chọc thầy chút chơi, nhưng để trò Cọp RR múa rìu qua mắt thợ, giải nôm na cho thầy hỉ
câu đó Nguyễn Du có dịch là "hoa đào năm ngoái còn cười gió đông". Đây là 1 câu trong bài thơ của Thôi Hộ. Chuyện kể rằng có 1 chàng thư sinh (Thôi Hộ) khi đi thi, qua nhà nọ bắt gặp 1 giai nhân đang tựa cửa ngắm hoa. Chàng ghé lại xin chén nước giải khát, tay chạm nhau, lòng thầm yêu, nhưng còn nặng nợ công danh nên lời không dám ngỏ. Mùa xuân năm sau, chàng tìm về chốn xưa nhưng hỡi ôi giai nhân đâu không gặp nữa, trước cửa chỉ còn hoa đào là vẫn nở mà thôi. Thế nên chàng mới than rằng "đào hoa y cựu tiếu đông phong". Chàng bèn viết 4 câu thơ trên cửa rồi ra về. Giai nhân khi về bắt gặp 4 câu thơ thì sinh ra tương tư, lúc ốm nặng, nàng thú tội với cha. Người cha đi tìm Thôi Hộ nhưng không gặp. Khi tuyệt vọng thì tình cờ gặp được Thôi Hộ, người thú nhận đã viết 4 câu thơ, người cha bèn dưa về gặp giai nhân nhưng than ôi nàng không chờ được nữa mà đã hồn lìa khỏi xác. Chàng đau đớn khóc than, nào ngờ nàng tỉnh lại và thành... bà Thôi Hộ
Nguyên bài thơ là
Khứ niên kim nhựt thử môn trung
Nhơn diện đào hoa tương ánh hồng
Nhơn diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
bản dịch của ai không rõ:
Năm ngóai ngày này vẫn cửa trong
Hoa đào mặt ngọc đối vầng hồng
Mặt hoa nay biết đi đâu vắng
Chỉ thấy hoa đào cợt gió đông
thế
trò giải đại ra thế, cao nhân nào thấy sai xin góp ý hỉ