Page 1 of 4
Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
29 Nov 2007
by YaHuy
Hôm nọ nhân Cỏ nhắc về câu "cạn tàu ráo máng", YH chợt nghĩ tới việc mở một topic... để cùng các bạn gom các thành ngữ Hán Việt và ca dao, tục ngữ Việt Nam có ý nghĩa giống hoặc trái ngược nhau lại một chỗ, sẵn đó cùng nhau học hỏi và bàn bạc thêm về những chỗ còn ngờ ngợ ...
Topic này mở ra để ghi nhận tất cả ý kiến cá nhân và sưu tầm từ sách vở, nên YH chỉ mong các bạn mỗi khi đi chơi vòng vòng trên net, nếu thấy câu nào hay hay thì nhớ rinh vô đây để sẵn trước rồi mới bàn sau nghen, và để tiện theo dõi từng câu, YH đề nghị dùng "quote" (Trích dẫn) khi góp thêm ý vào một câu nào đã đưa ra nghen.
YH bắt đầu với câu:
Trường đồ tri mã lực, sự cửu kiến nhân tâm
đồng nghĩa với ca dao VN:
Đi lâu mới biết đường dài
Ở lâu mới biết lòng người phải chăng
Thức đêm mới biết đêm dài
Ở lâu mới biết dạ ai thăng trầm
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
30 Nov 2007
by Annamite
Lạc hoa hữu ý (tuỳ lưu thuỷ), lưu thuỷ vô tình (luyến lạc hoa)
Annamite không tìm thấy câu nào đồng hoặc trái nghĩa với câu trên, ngoại trừ hai câu sau đây:
Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình.
Theo tình, tình trốn. Trốn tình, tình theo.
(Suit l'amour, l'amour fuit. Fuit l'amour, l'amour suit)
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
01 Dec 2007
by Christiane
Christiane dỡ văn chương chữ nghĩa quá, nhưng cũng chen lấn vô xí xô xí xào chút xíu cho có không khí hihih
Đoạn trường ai có qua cầu mới hay
Chưa đi mưa chưa biết lạnh
Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ
Ba câu này có nghĩa tương tự nhau, đúng hong Yahuy & mí bạn ?
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
01 Dec 2007
by YaHuy
Annamite wrote:Lạc hoa hữu ý (tuỳ lưu thuỷ), lưu thuỷ vô tình (luyến lạc hoa)
Annamite không tìm thấy câu nào đồng hoặc trái nghĩa với câu trên, ngoại trừ hai câu sau đây:
Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình.
Theo tình, tình trốn. Trốn tình, tình theo.
(Suit l'amour, l'amour fuit. Fuit l'amour, l'amour suit)
YH góp thêm câu này vô nhe
Thần nữ hữu tình, Tương vương vô mộng
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
01 Dec 2007
by YaHuy
christiane wrote:Christiane dỡ văn chương chữ nghĩa quá, nhưng cũng chen lấn vô xí xô xí xào chút xíu cho có không khí hihih
Đoạn trường ai có qua cầu mới hay
Chưa đi mưa chưa biết lạnh
Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ
Ba câu này có nghĩa tương tự nhau, đúng hong Yahuy & mí bạn ?
Yeahhhhhhh Christiane
Bất đăng cao sơn, bất tri thiên chi cao - Tuân Tử
(Không lên núi cao, thì không biết trời cao cỡ nào)
Bất lâm thâm khê, bất tri địa chi hậu - Tuân Tử
(Không xuống hang sâu, thì không biết đất bao dày)
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
01 Dec 2007
by Christiane
Hi hi méc cở wé !!!
Yahuy thì văn chương quá, còn Christiane thì thô thiển quá
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
02 Dec 2007
by lazyht
YaHuy wrote:
Trường đồ tri mã lực, sự cửu kiến nhân tâm
đồng nghĩa với ca dao VN:
Đi lâu mới biết đường dài
Ở lâu mới biết lòng người phải chăng
Thức đêm mới biết đêm dài
Ở lâu mới biết dạ ai thăng trầm
LZ xin thêm vô câu nầy:
Thức đêm mới biết đêm dài
Nuôi con mới biết ơn dày mẹ cha
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
02 Dec 2007
by lazyht
Gia bần tri hiếu tử, quốc loạn thức trung thần
"Nhà nghèo mới hay con thảo, nước loạn mới biết tôi trung"
Câu nầy cũng nôm na như câu thành ngữ "Cháy nhà ra mặt chuột" của VN tuy rằng "Cháy nhà ra mặt chuột" có ý chỉ trích cái xấu nhiều hơn.
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
02 Dec 2007
by Annamite
Tửu phùng tri kỷ, thiên bôi thiểu.
Thoại bất đầu cơ, bán cú đa.
"Rượu gặp tri kỷ, nghìn chung cũng thiếu.
Lời không tâm đầu, nửa câu cũng thừa."
Hữu duyên, thiên lý năng tương ngộ,
Vô duyên, đối diện bất tương phùng.
"Phải duyên thì gắn như keo,
Trái duyên đuểnh đoảng như kèo đục vênh."
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
02 Dec 2007
by YaHuy
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
03 Dec 2007
by lazyht
Họa hổ họa bì nan họa cốt (Vẽ cọp vẽ da, khó vẽ xương)
Tri nhân tri diện, bất tri tâm (Biết người biết mặt, không biết lòng)
Ca dao VN có câu:
Dò sông dò biển dễ dò
Đố ai lấy thước mà đo lòng người
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
03 Dec 2007
by Christiane
Cái này Christiane giỡn thôi nhen, Lazyht đừng có giận à.
Lazyht mà giận chắc Christiane khóc tiếng tây quá
Câu này ngược với câu "Dò sông dò biển
dễ dò" nè
Sông sâu sào vắn
khó dò
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
03 Dec 2007
by lazyht
Dưới đây là câu ý trái ngược với câu "Bán anh em xa, mua láng giềng gần"
"Một giọt máu đào hơn ao nước lã"
Re: Những Thành Ngữ Có Nghĩa Giống Và Trái Ngược Nhau
Posted:
03 Dec 2007
by lazyht
christiane wrote:Cái này Christiane giỡn thôi nhen, Lazyht đừng có giận à.
Lazyht mà giận chắc Christiane khóc tiếng tây quá
Câu này ngược với câu "Dò sông dò biển
dễ dò" nè
Sông sâu sào vắn
khó dò
Câu nầy của C phải đọc thêm câu thứ hai nữa thì mới thấy nó cùng nghĩa với câu của LZ, chỉ tại lòng người thay đổi (khó dò) đó thôi.
Sông sâu sào vắn khó dò
Muốn qua thăm bậu ngại đò không đưa