Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Truyện tình mùi mẫn, truyện ma kinh rợn hay các thể loại khác. Xin mời vào.

Moderators: Mười Đậu, SongNam, A Mít

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 05 Nov 2022

3


Ánh sáng nhợt nhạt xuyên qua bức màn cửa màu xanh, rọi vào mặt Fabienne, làm cô khó chịu. Cô hãy còn ngái ngủ nhưng đã nghe được tiếng động của toa xe đang chạy, nhịp điệu ầm ầm đều đặn của bánh xe trên đường ray, tiếng thở mạnh mẽ của cái đầu máy đang leo lên con dốc cao. Fabienne vươn vai, mở mắt, nhận ra khung cảnh chật hẹp của cái ngăn nhỏ, cô đang ngủ trên toa xe. Cô nhìn đồng hồ đeo tay. Nó đã đứng yên. Nhưng ánh sáng ban ngày đã rõ rệt hơn, xóa dần bóng tối còn sót lại trên bức màn, đẩy một đường sáng màu vàng lách qua giữa bức màn và bức vách, di chuyển từ từ cùng với xe lửa, lần lượt soi sáng cái bàn nhỏ và ly nước, cái chốt cửa bằng đồng, tấm ga trải giường màu trắng, tiến về phía Fabienne, vuốt ve bàn tay cô, đi dần lên cánh tay cô, chạm lên mặt cô, đùa giỡn trong mái tóc đen lòa xòa, rồi biến mất, bị bờ cửa sổ cắt đứt, rồi thình lình trở lại trên mặt cô, khi chiếc xe lửa bắt dầu một khúc quẹo mới. Fabienne đột ngột hất mạnh tấm ga nhảy xuống, và nhanh chóng thay trang phục, đến bên cửa sổ, vén bức màn lên.
Có lẽ đã năm giờ sáng, hồ Bourget hoang vắng và cô đơn nằm giữa những dãy núi viền quanh. Trong ánh sáng của bình minh, mặt hồ phô bày cảnh tượng huyền ảo với dải nước bao la lấp lánh màu xanh kỳ diệu, thanh thoát mơ hồ, màu hòa hợp của nước và của trời, thoáng đượm một sắc tím nhẹ trải dài theo vách đá tối sầm của ngọn núi Răng Mèo, trở thành vàng nhạt và sáng bạc ở nơi xa, về phía Chambéry, nơi mặt trời vừa nhô lên giữa các đám mây trập trùng, phóng vô số tia sáng dài xuyên qua bức màn sương mai lơ lửng trên mặt nước không một bóng người. Khi xe lửa đến gần Aix, Fabienne mới trông thấy, ở nơi xa, rất xa, một con thuyền với cánh buồm trắng, giống như một con chim lớn chậm chạp, gần như bất động, từ từ lướt về hướng Haute Combe, để lại đằng sau một làn nước dài gợn sóng.
- Hồ Bourget! Hồ Bourget! - Fabienne thì thầm, trán tì vào cửa kính.
Cô chào cái hồ như một người bạn cố tri. Thuở ấu thơ, năm nào cô cũng đến đây nghỉ hè, và mỗi năm nó càng trở nên thân thiết với cô. Lần này, cô trở lại trong tâm trạng mệt mỏi, đau buồn: Làm việc kiệt sức ở dưỡng đường Épidauria, cái chết của chị gái, cảnh tang thương của gia đình, nỗi sầu thảm của người cha. Sau cái chết của Mariette, người ta tưởng rằng ông có thể chết hay bị mất trí trong những ngày kế tiếp. Họ không rời ông một bước, tìm đủ mọi cách làm cho ông khuây khỏa. Huot và Van der Blieck đã nói:
- Nhất là phải luôn luôn canh chừng ông ấy, không được để vũ khí gần bên.
Ông có vẻ quá bình tĩnh, chắc đang trù tính chuyện gì đó. Mười lăm ngày sau, Doutreval quyết định trở lại bình thường, bằng lòng đến Aix-les-Bains nghỉ ngơi trong vài tuần lễ. Riêng Fabienne, cô sẽ ở lại đó lâu hơn, ít nhất là ba tháng. Huot bảo rằng cô rất cần nghỉ ngơi.

Một ngày sau khi đến nơi, Fabienne đi bộ một mình đến Aix. Biệt thự Graziella, nơi hai cha con trú ngụ, chỉ cách đó hai cây số. Fabienne biết Guerran vẫn còn ở tại khách sạn Continental, và cô hy vọng sẽ gặp ông. Nhưng Guerran vừa đi dự đại hội thường niên. Ông vẫn giữ căn phòng của mình, nhưng người ta không biết khi nào ông về. Fabienne hơi thất vọng.
- Con quan tâm tới bệnh nhân của con đến thế ư? - Doutreval nói đùa.
- Dạ, phải! Nếu ba cũng chăm sóc ông ấy như con!
- Chúng ta còn nhiều dịp gặp lại ông ấy ở Angers! Ba cũng thích được gặp lại ông ấy. Đó là một mối giao thiệp có ích cho ba.
Hai cha con ông chiếm trọn cả biệt thự. Trong dịp hè, chủ nhà chỉ dành cho mình hai phòng nhỏ ở tầng dưới vì tiền thuê nhà là lợi tức chính của họ. Trước đây, mỗi năm Fabienne đều đến Graziella trong nhiều tháng liền. Bà Droux chăm sóc cô như một người mẹ và cô cũng thấy thoải mái, sung sướng như ở nhà mình. Mỗi góc của khu vườn lớn đều nhắc cô bao kỷ niệm buồn vui. Có một khu vườn nhỏ được chăm sóc rất kỹ, bao xung quanh. Kế đó là một cánh đồng cỏ linh lăng, trồng các cây mận, đào và lê; Xa hơn nữa, trên một cánh đồng rộng lớn, một lớp cỏ rậm mướt và dợn sóng, ôm sát bờ, một con suối chảy xiết, dưới bóng một hàng dài vô tận những cây bạch dương Italia xinh đẹp, cao ngất và mọc san sát tạo thành một tấm màn cây lá rộng lớn, xao động và thì thầm trong gió.
Fabienne rượt đuổi bầy dê, vắt sữa những con dê cái hiền lành nhưng lại hay đổi ý như những người đàn bà được nuông chiều. Cô ép những miếng pho mát nhỏ và cứng để dành cho mùa đông, giúp ông Droux chở cỏ khô, tưới nước những giàn nho chạy dọc hai bên khu vườn, đi thăm những sợi dây câu trong lòng suối, những cái lờ dùng để bắt cá. Rồi cô trở về biệt thự, xin bà Droux một lát bánh mì phết pho mát và cốc rượu chát. Và cô trở lại vườn rau kéo nước giếng cho ông Droux. Dưới chòm lá dày của cây liễu mềm mại, cô đi lượm những quả trứng, leo lên những cây anh đào hái trái chín để ngày mai bà Droux đem ra chợ bán. Để thưởng công, bà Droux mời cô ăn tối, gồm bánh mì chấm nước xúp nhà quê, pho mát và rượu chát. Một giờ sau, cô lên lầu nói với cha, giọng u buồn:
- Thật lạ, tối nay con không thấy đói lắm.

Có những nỗi đau khổ mà bạn phải chịu đựng, phải nếm trải cho đến tận cùng. Chúng hoành hành trong bạn như một bầy chuột trong xác chết. Chúng gặm nhấm bạn đến tận xương tủy, đến khi nào bạn không còn gì và không còn thấy đau khổ nữa. Sau cùng, rồi người ta cũng hết đau khổ. Nhưng, kẻ nào không có được niềm an ủi, kẻ đó chỉ hết đau khổ với sự kiệt quệ của khả năng cảm nhận đau khổ, vì đã đau khổ quá nhiều. Khi bạn đã giết chết khả năng cảm xúc, khi con tim bạn chỉ còn là một khối thịt nát bấy vì những vết thương và không còn phản ứng dưới những nhát dao găm của kỷ niệm, khi trí óc bạn kiệt quệ, từ chối không chịu suy tư nữa và cũng không còn nhớ gì nữa, khi bạn chỉ còn là một cái xác không hồn, lúc đó con vật ác độc trong bạn sẽ trỗi dậy, và bạn ngả mình xuống giường, rồi thiếp đi trong giấc ngủ.
Doutreval đang nếm trải hành trình vô tận này để đến những bến bờ xa thẳm của nỗi thống khổ, đến vùng đất lạnh giá, nơi người ta không còn biết đau khổ là gì nữa. Một hành trình dài thăm thẳm. Tuy vậy, không hiểu tại sao ông không muốn trốn tránh nó. Ông có thể đi dạo với Fabienne, hút thuốc, uống rượu, đọc sách, làm việc, thăm những trung tâm nơi các bạn đồng nghiệp đang áp dụng phương pháp trị liệu bằng chất curare của ông. Nhưng ông khước từ tất cả. Ông mơ hồ cảm thấy nếu ông trốn tránh nỗi đau khổ của mình, ông sẽ mất đi một cái gì vô cùng quý giá, một cái gì đó làm cho tâm hồn ông thêm phong phú. Chính ông cũng không hiểu rõ bản thân mình.
Ngay cả Fabienne cũng không làm cho ông khuây khỏa được. Những lúc cô ở bên cạnh ông, những lúc hai cha con cùng đi dạo trên cánh đồng, cô cố tìm cách an ủi ông, làm cho ông bớt buồn, thì dường như cái cảm giác trống vắng ghê gớm lại giày vò ông mãnh liệt hơn. Ông vẫn nhớ đến Mariette. Mariette không còn bên cạnh ông nữa. Không bao giờ cô còn ở bên cạnh ông nữa. Những sự chăm sóc của Fabienne không thay thế được Mariette. Từ sau sự cố thảm khốc đó, Doutreval càng yêu quý Fabienne hơn, nhưng mỗi khi nhìn thấy cô, ông lại chợt nhớ đến đứa con gái mà ông không bao giờ được gặp lại nữa.
Vì thế, ông thương một mình đi lên núi, lâu lâu cũng dẫn Fabienne theo. Con đường chạy quanh co giữa những cánh đồng cỏ nghèo nàn với những đám cỏ èo uột khô héo, lác đác những cây con, những bụi gai cằn cỗi, xác xơ dưới sức nóng thiêu đốt của mặt trời. Không một bóng chim. Ở đây cao quá. Loài chim không thích độ cao. Nhưng có vô số các loại côn trùng.
Hai cha con ngồi xuống bãi cỏ. Dưới chân họ, hồ Bourget trông giống như một miếng rong biển dính trên đá. Doutreval ngậm một cành sơn trà, hít mùi thơm ngây ngất của đóa hoa rừng, lắng nghe khúc nhạc muôn đời của hàng tỉ côn trùng. Ông chua chát nghĩ đến sự vô nghĩa lý của bao sinh vật vô ích đó: sinh ra dưới ánh nắng của mùa xuân để chết vào mùa thu, và rồi lại sinh sản trở lại vào mùa xuân, vẫn nhiều lúc nhúc, vẫn vô lý và vô ích, kỳ lạ hơn bất cứ ý tưởng nào về cuộc phiêu lưu của con người đang diễn ra bên cạnh. Mặc dù đoán biết được những tàn phá khủng khiếp do những lời nói của mình sẽ gây ra trong tâm hồn con gái, ông vẫn không thể không thổ lộ tâm sự với cô, nói với cô về sự gớm ghiếc và nỗi bi quan trước cảnh tượng của cuộc sống:
- Fabienne, con hãy nghĩ xem! Loài người sẽ không còn trên thế giới này nữa, nhưng hàng triệu, hàng tỉ con vật nhỏ bé này sẽ vẫn tiếp tục hòa tấu bản nhạc của chúng. Những cuộc yêu đương, những cuộc phiêu lưu vô nghĩa lý của chúng được lặp đi lặp lại muôn đời, không thay đổi và không mục đích, y như từ thuở khai thiên lập địa, ở viện bảo tàng, con có thấy dấu tích của một con chuồn chuồn sống cách đây vài mươi triệu năm bị giam hãm trong một khối đá không? Một con chuồn chuồn hoàn toàn giống hệt như con chuồn chuồn đang bay lượn xung quanh chúng ta. Tại sao bọn chuồn chuồn cứ khăng khăng bám riết vào sự sống như thế? Chúng xuất hiện trên trái đất trước loài người rất lâu, và sẽ còn sống sót sau loài người bao nhiêu triệu thế kỷ nữa, trước khi mọi sự sống trên mặt đất bị tiêu diệt? Ôi cuộc sống, một trò chơi khủng khiếp, một cơn ác mộng hãi hùng!


Image



Trong ánh nắng rực rỡ của buổi xế trưa, Doutreval mô tả cho Fabienne thấy những cảnh giết chóc, tàn sát, hành hạ đang diễn ra ngay dưới thảm cỏ mà trên đó người ta đang nằm dài để tận hưởng thiên nhiên êm đẹp: chị bọ ngựa ăn tươi nuốt sống người chồng sau khi anh ta đã “yêu” chị, con nhện trong dây tơ trói gô con ruồi lại, con ong đâm chết con nhện…
Tất cả những cảnh giết chóc này diễn ra trên một khoảnh đất tí hon. Và những cảnh đó cũng diễn ra khắp nơi trên trái đất, ngay cả dưới đáy các đại dương. Một nỗi ghê tởm xâm chiếm Doutreval.
- Một đấng Thượng đế! - Ông nói với Fabienne. - Nếu quả thật có Thượng đế thì ông ấy sẽ là một quái vật ghê gớm đến mức nào! Cái thế giới do ông ấy tạo ra là một bức tranh khủng khiếp! Một cảnh tượng tàn sát liên lục! Những định luật độc ác nhất, dã man nhất, vô nhân đạo và gớm ghiếc nhất: Sự chiến đấu để sinh tồn, sự tiêu diệt những kẻ yếu, sự sống được nuôi dưỡng bằng cái chết, sinh vật ăn sinh vật và bị sinh vật ăn. Sự đau khổ, máu và tội ác mãi mãi luẩn quẩn trong cái vòng tuần hoàn tàn khốc. Một quy luật đào thải không xót thương, không công bằng, con cháu phải đền tội cho những lỗi lầm của tổ tiên, những kẻ yếu bị diệt vong, thế quân bình vạn vật được bảo đảm bằng sự tàn sát lẫn nhau giữa các chủng loại… Nếu Thượng đế có thật, ông ấy chỉ có thể là một trí thông minh không có tâm hồn, một cái máy tính toán, một bộ óc toán học toàn năng và độc ác, không đếm xỉa đến mọi nỗi đau khổ. Và vũ trụ do Thượng đế tạo ra không phải là một công trình dành cho một sinh vật biết cảm xúc thưởng thức. Công trình của Thượng đế là một công trình vĩ đại và vô nhân đạo.
Không, con có thấy không, ba vẫn thích chối bỏ Thượng đế hơn, không nhìn nhận sự hiện hữu của Thượng đế hơn là tin vào một trí thông minh thiêng liêng, hoàn toàn lạnh lùng, thản nhiên và tàn nhẫn, tốt hơn nên tin vào sự hư không, vào một thiên nhiên vô lý và vô tri giác, không cảm thấy, ngay cả đến sự hiện diện của con người. Một con quái vật u mê, mò mẫm, vừa điếc vừa đui, tạo ra mà không ý thức được những gì mình tạo ra, làm phá hỏng rồi lại làm trở lại, lúng túng, lẩn quẩn trong cái vô lý, từ con khủng long to lớn đến con vi khuẩn nhỏ li ti, tàn sát, hành hạ những gì mình tạo ra, ngoan cố trong những cố gắng rời rạc và không chủ đích, nhưng với cái cớ là một sự vô ý thức. Phải, tốt hơn nên chấp nhận cái hư không đó. Con có thấy như vậy không?
Fabienne không trả lời. Những lời nói của cha cô thiêu đốt tâm hồn cô như một thứ rượu tàn bạo và cay dắng.
Họ trở về thành phố, đi qua hồ rồi đi theo đường cái, Fabienne gặp lại ông bà Droux. Rồi Doutreval lại ra đi, lần này về hướng thành phố Aix cho đến chiều tối, để cố gắng xua đuổi những ám ảnh day dứt ông. Nhưng không bao giờ thành công.
- Phải, - ông tự lặp lại với chính mình - nếu Thượng đế có thể làm được những điều quái ác như thế, thì thật là quá gớm ghiếc! Thà rằng cứ xem tất cả đều là hư không!
Hư không! Được! Nhưng còn Mariette? Nếu vậy thì không còn một vết tích nào của cô để lại sao? Cô cũng chỉ là hư không, chỉ là vật chất ư? Khi cô ở bên cạnh ông, khi ông ôm hai vai cô và cảm nhận được hơi ấm của tình thương và cũng thấy trong đôi mắt cô cái tình thương đó. Tất cả những cái đó cũng chỉ là một khối vật chất ư? Tất cả tình thương, sự hy sinh, những cố gắng hướng về điều thiện của Mariette, tất cả những cái đó đều là hư không ư? Vật chất ư? Chính ông, ông tự cho mình chỉ là vật chất, là hư không. Ông tự khinh thường mình để chấp nhận mình không là cái gì hết. Nhưng còn cô? Tấm lòng nhân ái của cô, tính ngay thẳng, ý thức về bổn phận của cô? Có thể nào tất cả những cái đó chỉ là một chút chất keo, một chút chất nhờn, sẽ bị tan rã sau cái chết và không còn lại dấu vết nào cả? Người ta chấp nhận cái hư không cho chính mình, nhưng không bao giờ chấp nhận nó ở những người có tâm hồn cao đẹp mà người ta đã thương yêu.
Và còn những đau khổ của tấm lòng người cha nữa? Cũng là vô ích ư? Vô ích và vô lý ư? Chỉ là một phản ứng hóa học, một biến đổi thật nhỏ và thật đơn giản trong hoạt động của những tế bào vỏ não? Ngoài ra không còn gì nữa? Ôi, khoa học! Khoa học! Người tước đoạt của con người, như Jean Rostand 1 đã viết, “Đến cả sự kính trọng nỗi đau khổ của nó nữa”! Thật là một cuộc phiêu lưu thê thảm! Thật là một điều bất hạnh cho con người, từ buổi ban đầu chỉ là một nguyên sinh chất, một tổng hợp các hóa chất, bỗng chốc trở thành sáng suốt, có ý thức! Ước gì chúng ta không ý thức được sự sống của mình. Ước gì chúng ta có thể sống như những con vật vô ý thức!
1. Nhà sinh vật học và triết học nổi tiếng ngươi Pháp.
Khí hậu ngạt thở của lý trí! Quá khắc nghiệt và quá lạnh lẽo với con người. Khoa học giống như một đỉnh núi. Doutreval lo âu, bắt đầu tự hỏi con người có thể tìm thấy ở đó đủ dưỡng khí để sống hay không. “Thời đại ngự trị của khoa học đã mở ra một giai đoạn băng giá trong lịch sử cuộc sống tinh thần của loài người”, vẫn là lời của Jean Rostand, con người vô thần tuyệt vọng. “Vẫn chưa tuyệt đối chứng minh được rằng tâm hồn yếu đuối của con người có thể chống chọi được khí hậu khắc nghiệt của lý trí… Có lẽ con người, nói chung, không đủ khả năng chịu đựng được sự thật của khoa học.”
Kiến thức hoan hỉ! Chưa bao giờ Doutreval hiểu được một cách thấm thía hơn cái mỉa mai bi thảm hàm chứa trong nhan đề cuốn sách của Nietzsche.
Ông lên xe khách trở về Aix. Chiều xuống, Doutreval đi bộ băng qua thành phố xa hoa với đám đông đi dạo thuộc đủ quốc tịch, những quán cà phê, tiệm bánh ngọt, hiệu kim hoàn, những người Do Thái bán thảm Đông phương và những người bán đồ cổ. Đi dọc theo các đại lộ trồng cây tiêu huyền, vỏ mang những đốm tròn như da báo, ông ra đến vùng đồng quê ngoại ô với những ngôi biệt thự rải rác giữa các khu vườn lớn trồng cây ăn quả. Dưới ánh hoàng hôn, vách đá cao của đỉnh núi nhuộm màu hồng rực rỡ. Từ trên đỉnh núi chậm chạp trôi xuống những làn hơi nước dài trắng xóa, các phiến mây lẻ loi, và biết bao mảng tuyết treo lơ lửng kỳ diệu ở lưng chừng các vách đá hoa cương, bên trên thành phố Aix. vẻ huy hoàng của phong cảnh thiên nhiên làm cho Doutreval cảm thấy tức giận. Thật đáng căm phẫn khi nghĩ rằng những cảnh tráng lệ đầy thi vị này, bầu trời này, mặt nước này, những buổi hoàng hôn này vẫn sẽ tiếp tục sau cái chết của loài người, sẽ tồn tại hàng triệu thế kỷ nữa, cũng đều đặn, cũng vĩ đại và vô ích, không còn một ai để nhìn ngắm chúng nữa. Rất lâu sau, khi con người không còn nữa, cái khung cảnh rực rỡ bằng đá này vẫn còn mãi, lạnh lùng, thanh thản, vô tri, vô giác, không thấy gì, không nghĩ gì, không một tí ti xúc động nào trước câu chuyện kỳ lạ của chất keo sống này, thứ một ngày kia sẽ thức giấc, suy nghĩ, đau khổ và chết đi trong một góc hẻo lánh của vũ trụ, không lý do, mà cũng chẳng có mục đích…
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 05 Nov 2022

Bên lề đường, trước một nông trại, một chiếc xe ngựa chở rơm đang đậu, chờ đợi. Hai con ngựa mệt mỏi cúi đầu xuống vừa ngửi ngửi trên mặt đất vừa thở phì phì trong đám bụi. Rồi một con ngẩng đầu lên, và bằng cử chỉ trìu mến, tựa đầu lên cổ bạn nó. Và cả hai cứ đứng như thế, bất động. Doutreval tiếp tục suy tư, mang theo hình ảnh hai con vật khốn khổ đang quấn quýt bên nhau. Sự trìu mến, tình yêu thương kỳ lạ của một chút vật chất này đối với một chút vật chất khác! Chính cái đó gây xúc động ghê gớm cho chúng ta hơn cả sự thông minh và sự ý thức!
Và tấn bi kịch là ở chỗ đó! Không phải chỉ vì vật chất trở thành có ý thức sáng suốt, mà chính là vì vật chất có thể yêu thương! Những con chim bồ câu của Mariette, những con chó nhỏ mà cô nuôi, mới chào đời được ba tuần lễ đã nhận ra giọng nói của cô, và mỗi khi nghe cô nói, chúng liền hướng đôi mắt hãy còn đục màu sữa về phía cô, nhanh hơn cả về phía mẹ chúng… Một hôm Doutreval mang đến giảng đường một con chó xù già để mổ, lấy óc nó ra và biến nó thành cái máy, và vì Doutreval đã nuôi nó, cho nó ăn uống từ ba ngày trước, nó liếm hai bàn tay của ông trong khi ông cùng với Regnoult trói chặt nó trên bàn giải phẫu… Doutreval bỗng cảm thấy tim mình se thắt lại, và đôi mắt ông rớm rớm lệ một cách ngớ ngẩn. Ông nói với các sinh viên:
- Để giải phẫu một con vật, các cậu nên chọn một con không phải do chính tay các cậu nuôi từ trước, và nhất là đừng nhìn vào đôi mắt nó như tôi vừa định làm… Regnoult, hãy bắt một con chó khác, mở trói con này ra và mang nó trở về chuồng.
Và sau đó, Mariette đã nhận nuôi con chó xù. Phải, chính đây là tấn bi kịch: một vật chất biết đau khổ và biết yêu thương một vật chất khác! Doutreval nhớ đến con ngựa của nông trại - con vật mệt mỏi đáng thương mà vừa rồi ông đã gặp - đang trìu mến tựa đầu lên cổ bạn nó… Lúc đó ông muốn rơi nước mắt vì cái cử chỉ này ở một con vật. Ông nhớ đến Nietzsche, triết gia chủ trương: “Tất cả chỉ là hư không”, người đã thần thánh hóa cái “Tôi”, tán dương kẻ siêu nhân không bị ràng buộc bởi đạo đức, lòng thương hại và sẵn sàng chà đạp lên tất cả những nạn nhân để thỏa mãn ý chí thống trị, lòng kiêu hãnh của mình… Kết luận hợp lý từ quan niệm hư vô khủng khiếp của Nietzsche đã đưa ông ấy đến bờ vực của điên loạn: Ông ấy đi lang thang trên những đường phố Turin, vài ngày trước khi gửi cho mẹ mình lá thư cuối cùng nói lên một sự sáng suốt ghê gớm:
“Mẹ ơi, mẹ ơi, con điên mất rồi…”
Giữa cơn thác loạn tinh thần vừa chớm phát, khi đến một ngã tư, ông thấy một con ngựa già kéo xe chở khách đang cúi đầu nhận cơn mưa roi của một anh đánh xe say rượu. Và Nietzsche, người đạp đổ mọi luân lý đạo đức, người phủ nhận mọi tình thương, mọi lòng bác ái… đã để lòng mình xúc động trước cảnh đau đớn của một con ngựa già, thân phận bi đát của cái mà ông biết chỉ là vật chất, nhưng là một vật chất biết đau khổ… Và ông lao mình đến trước con vật khốn khổ, ôm lấy đầu nó vừa hôn vừa khóc. Dấu hiệu đầu tiên của một trí óc sắp sụp đổ trong sự điên loạn chăng? Hay đúng hơn là sự sáng suốt tối hậu của một thiên tài đã nhận thức được, trước khi chìm đắm trong điên loạn, tất cả cái bi kịch thảm khốc của một vật chất biết cảm xúc?

Fabienne là người đầu tiên khuyên cha cô:
- Hay là ba bắt đầu làm việc trở lại đi ba?
Cô thấy rõ những tàn phá do đau khổ và phiền muộn gây ra nơi cha cô. Ông do dự. Đối với ông, bây giờ làm việc không còn có ý nghĩa gì nữa. Regnoult gửi cho ông một bức thư, trong đó anh ta ghi lại những đoạn trích từ các bài báo mà người ta không thể không trả lời, khiến ông quyết định trở về Angers trong một tuần lễ, không chút vui mừng.
Ông gặp lại Ludovic Vallorge một cách dửng dưng. Giờ đây, người con rể và người cha vợ mơ hồ cảm thấy có một chút khó chịu mỗi khi gặp nhau. Họ không còn gì để nói với nhau. Sợi dây ràng buộc giữa hai người đã bị cắt đứt. Nhất là, mỗi khi chạm mặt nhau, họ cảm thấy có cái gì như là một mặc cảm trách nhiệm tội lỗi. Vallorge báo cho ông hay rằng anh ta sẽ đi nghỉ mát với gia đình Heubel một tháng. Và Doutreval nhìn anh ta ra đi không chút luyến tiếc.
Tại Saint-Clément, Regnoult và Groix đón tiếp ông thầy với niềm phấn khởi, nhưng ông thầy luôn luôn như một cái xác không hồn. Ngay cả công việc cũng không làm cho ông quên được nỗi ưu phiền. Làm việc để làm gì? Cái chết của Mariette đã làm ông thấy rõ cái hư không của mọi sự việc. Cái triết lý hư vô trước kia không đủ sức ngăn ông hoạt động giờ đây đè nặng lên tư tưởng và làm tê liệt trí óc ông, như thể cái chết của Mariette đã đột ngột làm cho triết lý ấy mạnh hơn gấp mười lần.
- Tại sao tôi lại có con? - Doutreval tức giận nghĩ. - Một người như tôi không nên có con! Khi người ta biết rằng tất cả chỉ là hư không, thì tại sao người ta lại để bản thân vướng bận vì mấy đứa con! Phải chăng vì nhu nhược, chịu nhượng bộ cái phần thú vật nơi ta, thỏa mãn cái nhu cầu cần được yêu thương mà con người đã mang trong mình như một cái tật?
Ngay cả cái động lực thúc đẩy ông làm việc cũng bị ảnh hưởng. Ông cảm thấy rõ như thế. Khi chữa trị cho một người điên, đôi lúc ông tự hỏi:
- Có ích gì?
Thế là, ông bắt đầu không tin tưởng vào cái điều duy nhất mà ông vẫn hằng tin tưởng: Sự nghiên cứu và công trình của ông. Trả lại cho người điên này cái khả năng hiểu được thân phận con người và biết đau khổ, có phải là điều đáng làm không? Và đó có phải là một hành động bác ái không?
- Nếu bỗng nhiên tôi được biến thành một người không còn ý thức, - Doutreval nghĩ - phải chăng tôi sẽ vui lòng chấp nhận ngay lập tức? Lúc đó, trong suốt cuộc đời mình, thật sự tôi muốn gì, nếu không phải là dừng suy nghĩ đến bản thân nữa, không còn ý thức nữa? Chỉ là một cái máy biết làm việc mà thôi! Khi tôi làm việc ở nhà thương điên, hay ở phòng thí nghiệm, khi tôi tự giam mình trong văn phòng và vùi đầu vào việc nghiên cứu, khi tôi đến với Jeanne Chavot tìm phút khuây khỏa, khi buổi tối tới mệt nhoài, ngả mình xuống giường, đọc bộ “Côn trùng ký” của Fabre, hay cuốn tiểu thuyết trinh thám của Agatha Christie hoặc Ricarda Huch, tôi muốn gì, nếu không phải là làm tê liệt cái ý thức trong tôi, “đánh thuốc mê” nó trong một giờ? Cách lựa chọn sách đọc chẳng nói lên điều đó sao? Các sách thuộc loại nghiên cứu hay trinh thám chỉ đòi hỏi người đọc vận dụng trí não, không hề làm thức tỉnh trong tôi sự đau đớn về thân phận của con người… Như thế, cuộc đời tôi cũng như cuộc đời của mọi người, chẳng phải là một cuộc trốn chạy không ngừng trước thực tế thê thảm của cái thân phận khốn khổ của con người sao? Thế mà tôi lại muốn đem cái ý thức đó lại cho anh chàng điên đáng thương này: Điều này có đáng làm chăng?
Chữa lành bệnh để làm gì, nếu ở con người chỉ có con người mà thôi, ngoài ra không còn gì cả? Ngành Y học hiện tại chỉ giúp kéo dài sự sống của những kẻ ngắc ngoải, giúp tạo ra những đứa trẻ èo uột tật nguyền, xô đẩy giống người vào tình trạng suy đồi, thoái hóa. Trong một lứa những con chó con, chúng ta hy sinh những con ốm yếu, chỉ giữ lại những con mạnh nhất… Nếu con người chỉ là một con vật, phải chăng chúng ta cũng nên áp dụng những phương pháp tuyển chọn giống người y hệt như loài vật?

Trước kết luận này, Doutreval dừng lại, ngần ngại. Dù sao ông cũng không dám đi đến một kết luận như thế. Dù nó có vẻ hợp lý đến mấy, vẫn có một cái gì đó không thể diễn tả được, làm cho con người cảm thấy kinh hãi khi nghĩ rằng người ta sẽ lập ra các trại tuyển chọn những người đàn ông và đàn bà có thể chất hoàn hảo nhất, để họ tạo ra những đứa trẻ đẹp đẽ nhất, mạnh khỏe nhất. Không bao giờ có một nhà lập pháp nào dám làm điều đó. Một sự ghê tởm tự nhiên khiến chúng ta chống lại điều đó. Tuy nhiên, nếu tuân theo một quan điểm vật chất triệt để, thì ta sẽ thấy điều đó là nên làm. Một cuộc xung đột không lối thoát giữa trái tim và trí tuệ, giữa lý trí và lương tâm, chúng ta luôn luôn cảm thấy lẽ phải ở về phía chúng ta. Toàn bộ nền khoa học được thần thánh hóa không thể đem đến cho chúng ta câu trả lời về vấn đề đó. Vậy, phải chăng con người, nếu vẫn muốn là con người, cần có một cái gì hơn cả khoa học nữa?
Nhưng trong sự làm việc có một phần của thói quen, của tính tự động máy móc, khiến dần dà bạn để hết tâm trí vào nó. Làm việc trở lại giữa những người điên, Doutreval quên những nghi ngờ, lo âu, không còn nghĩ những cố gắng và thành công của mình là “hư không”. Làm việc giống như chất moóc-phin, đem đến cho người ta sự quên lãng.
Sau khi được biết có rất nhiều trường họp gãy cột sống, Groix liền làm lại nhiều cuộc thử nghiệm. Các kết luận của anh ta khiến Doutreval phải quan tâm: Sau vài tháng lành bệnh, nhiều người bỗng bị đau lưng dữ dội, lưng họ nổi lên một cục bướu tròn. Trong lúc chữa trị, một số bệnh nhân không cảm thấy đau đớn nên người ta khó đoán trước đốt sống nào sẽ bị gãy; còn một số người khác bị đau trong cột sống, nhưng xương không gãy. Tóm lại, không có dấu hiệu nào báo trước sự nguy hiểm trong lúc chữa trị.
Tuần lễ đó, tờ Tạp chí người thày thuốc đăng một bài báo ngắn mà Groix mang đến cho Doutreval xem. Chỉ có mấy dòng:
“Phương pháp trị bệnh điên bằng chất curare đã làm gãy xương cột sống do bị đè ép quá mạnh trong các cơn co giật dữ dội…”
“Bác sĩ Scillerac trình bày trường hợp một nữ bệnh nhân được điều trị bằng curare đã bị co giật dữ dội khi được tiêm mũi thuốc thứ hai. Trong những ngày kế tiếp, bà ta cảm thấy đau đớn trong xương sống. Hình chiếu điện cho thấy một sự mất calcium rất rõ rệt ở vùng D9. Có lẽ điều này đã dẫn đến sự cố…”

Và để kết luận, tác giả bài báo nói rằng chỉ nên áp dụng phương pháp của giáo sư Doutreval một cách thận trọng.
- Ông nghĩ thế nào về chuyện này? - Groix hỏi. - Nó phù hợp một cách đáng tiếc với những nhận định của chúng ta. Đây là tiếng chuông báo động đáng lo ngại đầu tiên.
- Hoàn toàn không phải thế! - Doutreval đáp. - Nữ bệnh nhân đó bị mất chất calcium trong cơ thể, cậu thấy rõ điều đó. Scillerac là kẻ ngu đần, nên mới áp dụng phương pháp trong những điều kiện như vậy!
- Chúng ta không hề đưa ra cảnh báo nào.
- Dĩ nhiên! Làm sao tôi có thể tiên đoán được mọi trường hợp? Chắc chắn phương pháp trị liệu bằng curare, với sự co rút cơ, không thích hợp cho các bệnh nhân mà cơ thể bị mất khoáng chất. Điều bất hạnh là chúng ta không thể có mặt ở khắp nơi, không có một trung tâm riêng cho chúng ta, một trung tâm được tổ chức thật hoàn chỉnh, nơi đó chúng ta sẽ tiếp đón các bác sĩ, mời họ chứng kiến những cuộc thử nghiệm được chuẩn bị chu đáo… Tôi cần phải có một trung tâm trị liệu bằng curare tại Angers, chỉ thế thôi! Trong khi chờ đợi, tôi sẽ đích thân viết thư cho Scillerac.
Nhưng dường như từ khắp nơi, các bác sĩ điều trị bệnh thần kinh chỉ chờ bài báo ngắn đó để bắt đầu tấn công. Trước cuối tháng, trong ba tờ tạp chí y khoa lớn của Pháp xuất hiện những bài báo giống nhau, nêu lên các biến chứng giống nhau, đưa ra những cảnh báo giống nhau. Người ta cũng báo là có cả những áp-xe ở phổi! Doutreval nhận được nhiều lá thư nêu lên sự lo ngại và xin những lời giải thích, những điều bổ khuyết, những bản thống kê. Gãy cột sống chỉ là một sự cố ngẫu nhiên hay bất thường? Nếu chỉ có một phần trăm sự cố, điều này có thể chấp nhận. Nhưng nếu là hai mươi phần trăm? Hãy cho những con số, những con số. Tất cả những lá thư đều hỏi như thế!
Doutreval mệt mỏi xem xét lại tất cả các bệnh nhân cũ. Cần phải làm việc đó. Groix tỏ vẻ bi quan, phóng đại những con số: Có tới bốn mươi ba phần trăm trường hợp gãy cột sống. Doutreval la lên phản đối, ông chỉ chấp nhận bốn phần trăm, từ chối không chịu kể đến những trường hợp gãy xương vì cơ thể bị mất khoáng chất. Họ cãi nhau cả một buổi tối, trước khi gửi đến tờ Tạp chí người thày thuốc bài báo của Doutreval mà Regnoult phải xem lại một lần nữa.
- Những con số này không đúng với sự thật! - Groix nói.
- Không phải thế! Vì lẽ những bệnh nhân bị mắt khoáng chất không thể được điều trị bằng phương pháp dùng curare. Tại sao lại đem những trường hợp của họ vào bản thống kê?
- Vậy ông hãy đưa ra cả hai loại. Như vậy, người ta sẽ thấy rõ vấn đề.
- Cậu đúng là điên, - Doutreval thốt lên. - Bốn mươi ba trường hợp bị gãy xương! Nói như thế chẳng khác nào tự sát!
- Nhưng những con số đã chứng minh điều đó.
- Những con số cần phải được giải thích. Vả lại, chúng ta đã tranh cãi nhiều quá rồi. Tôi là người duy nhất quyết định vấn đề. Cậu hãy đưa cho tôi những ghi chép của cậu và hãy để tôi một mình.
Doutreval hoàn thành bài báo. Regnoult sửa chữa lại câu văn. Và tuần lễ sau, bài báo được đăng trên tờ Tạp chí người thày thuốc. Ngày hôm sau, Groix tiến vào văn phòng, cầm tờ báo trên tay.
- Thưa giáo sư, - anh ta nói bằng một giọng hơi xúc động - xin ông thứ lỗi, nhưng tôi sẽ phải rời bỏ ông.
Doutreval giật nảy người.
- Rồi tôi?
- Vâng. Tôi từ bỏ trường đại học, bỏ mộng làm giáo sư, ra hành nghề bác sĩ ở quê tôi, nơi cha mẹ tôi đang sống.
- Một quyết định khó hiểu! - Doutreval nói. - Cậu rồi bỏ tôi! Sau khi đã làm việc với tôi khá lâu! Vào lúc mà tôi sắp thành công, sắp có thể dành cho cậu một chức vụ hàng đầu ở Trung tâm mà tôi dự định mở ra… Nào, có điều gì rắc rối vậy?
Groix, gương mặt hơi tái, chỉ vào tờ tạp chí.
- Thưa giáo sư, tôi không thể nào theo ông trên con đường này được nữa.
- Cậu không còn tin tưởng tôi nữa?
- Tôi nghĩ chúng ta không nên bênh vực phương pháp của mình bằng cách này.
Anh ta nói, giọng rất nhỏ nhưng cương quyết, gương mặt tái hơn và vết sẹo có vẻ đỏ hơn. Và sự hờn giận cũng làm gương mặt Doutreval đỏ lên.
- Tốt! Được rồi! Tạm biệt cậu, Groix. Tôi không giữ cậu lại. Tôi nghĩ cậu sẽ hối tiếc về quyết định này. Tạm biệt.
Doutreval cũng tiếc Groix. Chàng trai cao lớn tóc vàng vui tính này, với vết sẹo và đầu tóc bù xù, đã trung thành với ông, đã một lần cứu sống ông, và những công trình nghiên cứu của anh ta đã góp phần vào sự thành công của ông. May mắn thay, vẫn còn lại Regnoult. Kể từ bây giờ, ông cần đến khả năng viết lách, tính tình mềm mỏng của Regnoult hơn là đức tính cần cù của Groix. Dù sao mọi việc cũng sẽ được tiến hành tốt đẹp.
Ông đã không lầm: Bài báo đã có tiếng vang rất lớn, làm yên lòng những người ủng hộ phương pháp của Doutreval. Phương pháp điều trị bằng curare tiếp tục được truyền bá rộng rãi. Báo chí cũng tỏ ra có thiện cảm trở lại.
Những tờ nhật báo lớn ở Paris xin phỏng vấn Doutreval. Hãng phim lớn Selecta xin quay một trăm thước phim để giới thiệu - trong chương trình thời sự - giáo sư Doutreval đang thí nghiệm phương pháp chữa lành bệnh những người điên. Sau một chút do dự, Doutreval chấp nhận. “Vì lợi ích của công trình”, ông tự nhủ. Các buổi quay phim diễn ra dưới ánh đèn sáng choang, trước một tấm màn được căng giữa hai cây cột bằng bìa cứng cao hai thước. Họ điều khiển các cử chỉ và cả giọng nói của ông, họ muốn làm cho ông ăn hình, che đi cái chân khập khiễng của ông. Đài phát thanh Paris cũng mời ông đến nói chuyện. Doutreval cảm thấy rất lạc quan.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 04 Dec 2022

4.



Fabienne một mình ở lại Aix, cô đã quen với sự cô đơn này. Phần lớn những kỳ nghỉ hè của cô đã trải qua trong tình cảnh như thế. Michel và Mariette thường chỉ đến ở với cô vào tháng Tám, tháng Chín, và trở về nhà vào dịp tựu trường. Vì sức khỏe yếu, Fabienne không đi học đều đặn được. Trong nhiều năm liền, từ tháng Năm đến tháng Mười, cô sống một mình tại biệt thự Graziella, với sự chăm sóc của bà Droux.
Bây giờ, cô đi thuê một chiếc thuyền nhẹ, mua phim chụp ảnh và trở lại là cô bé ngây thơ của cái thời tuổi mười bốn.
Ngày Chủ nhật, ông bà Droux và Fabienne đi nhà thờ dự lễ đều đặn. Nhà thờ là một ngôi tiểu giáo đường cổ kính của miền núi. Đàn bà ngồi ở dãy ghế bên trái, đàn ông ngồi ở bên phải. Fabienne nhìn ông Droux đang hát với giọng rất lớn, đầy niềm tin, như tất cả những người xung quanh.
Trở về ngôi biệt thự, ông có vẻ hài lòng, sung sướng như đã làm được một việc tốt. Ông và vợ ông sống trong sự dốt nát êm ái, không biết đến điều ác. Lần đầu tiên, Fabienne chú ý đến sự tinh khiết này của tâm hồn con người. Trước kia, cô vẫn xem đó là điều tự nhiên, bình thường. Nhưng từ một năm nay, cô học được rất nhiều về cuộc đời.
Cô lắng nghe ông bà Droux nói về những người xung quanh, về những biến cố chính trị, về cuộc sống, về tất cả. Và với một niềm tin yên ổn, họ luôn kết luận bằng cách nhắc nhở đến những ý muốn đầy khôn ngoan của Thượng đế. Đối với họ, tất cả đều tốt đẹp, công bằng và hợp đạo lý. Đâu đâu họ cũng thấy có bàn tay của Thượng đế: Những người chính trực được tưởng thưởng, kẻ ác độc bị trừng phạt, dù sớm hay muộn. Hồi nhỏ, Fabienne đã biết họ như thế, đã sống không ngạc nhiên trong bầu không khí của gia đình họ. Và hôm nay, đây là lần đầu tiên cô nhìn họ với vẻ ngạc nhiên. Cô nhớ đến bệnh viện, dưỡng đường, đến nỗi đau khổ, cảnh nghèo túng, cái chết không đáng phải chết, và lối sống vô luân lý, vô liêm sỉ của những kẻ giàu sang có một cuộc sống tệ hại do thừa tiền lắm bạc. Fabienne không bao giờ thấy họ bị trừng phạt, cũng không thấy họ hối hận hay tỏ ra khoan dung một chút đối với những yếu hèn hoặc tội lỗi của người nghèo khổ (những tội lỗi đó không thấm tháp gì so với những tội lỗi của họ). Vợ chồng ông Droux sẽ giải thích điều đó như thế nào?
Ngồi dưới vòm cây, trong bóng mát của ngày sắp tàn, Fabienne ranh mãnh nói với vẻ ngây thơ giả vờ:
- Thế nhưng ở dưỡng đường, cháu đã thấy hai cặp vợ chồng ly dị, họ rất hòa thuận và có vẻ rất hạnh phúc nữa. Hai cặp đó ly dị và cùng kết hôn lại, hai người chồng chỉ đổi vợ cho nhau. Họ đến thăm nhau, đối đãi nhau rất thuận hòa, tử tế, cháu bảo đảm với bà như thế.
- Thật là kinh khủng! - Bà Droux nói.
- Tôi thật không hiểu tại sao ông bác sĩ, - ông Droux nói lắp bắp, vội vã rít ống điếu từng hơi dài, - tại sao ông ấy lại để cháu ở đó…
- Ồ! Ông biết không? Có nhiều điều còn tệ hại hơn nữa…
Cô nói đến những người bị suy nhược thần kinh, người nghiện moóc-phin, những kẻ ngoại tình, các vụ phá thai… Và bà Droux bắt cô im lặng, không được nói nữa. Ông Droux, bị ho sặc sụa vì khói thuốc, bỏ ra vườn tưới mấy hàng cải bắp để khỏi phải nghe nữa. Chính Fabienne cũng ngạc nhiên về kết quả của câu chuyện. Dĩ nhiên, trong thời gian tập sự ở Épidauria, cô cũng có cảm giác tương tự như họ. Nhưng rồi thói quen đã giết chết cảm giác đó và cô không còn thấy ghê tởm nữa. Dần dà người ta cũng quen với cái quái gở, cảm thấy nó ít gớm ghiếc hơn.

Một buổi sáng, bà Droux ra cánh đồng gọi Fabienne. - Có người đến thăm cháu!
Fabienne đi chân trần, tay cầm cái chĩa, đầu đội nón rơm khổng lồ, chạy đến và chạm mặt Guerran.
Ông trở về vào ngày hôm trước, được biết hai cha con ông Doutreval đang ở đây nên ông vội vã đến thăm.
Guerran chiếm được cảm tình của bà Droux bằng cách thưởng thức ngon lành những miếng pho mát nhỏ bọc một lớp mốc màu xám. Ông tìm thấy một tập hợp những mùi vị hiếm có ở thứ rượu chát màu đỏ nhạt do chính ông Droux làm từ những trái nho trong vườn. Trước khi ra về, ông đã trở thành bạn thân của gia đình. Bà Droux rạng rỡ mặt mày khi thấy ông Bộ trưởng hạ mình ăn những quả anh đào của bà như một thường dân.
Tại khách sạn, Guerran gặp lại Julienne và Micheline. Charles ở lại Angers để điều hành văn phòng. Theo thói quen, bà Guerran đi dạo cả ngày trong thành phố Aix, đến các tiệm bánh ngọt, các cửa hàng nữ trang, tiệm bán thảm và đồ lông, phòng trà khiêu vũ. Bà ta mua một chiếc vòng ngọc lớn, màu đỏ như máu, đặt một tấm thảm len nhỏ, và trở về khách sạn với vẻ cau có vì không còn tiền để mua thêm mấy món đồ mà bà ta rất thích. Bị mẹ kéo đi theo, Micheline buồn chán đến chết đi được. Cô gái muốn thuê chiếc ca-nô máy để trượt nước nhưng bà mẹ không đồng ý. Từ hai ngày nay, cô không nhận được bức thư nào của vị hôn phu. Guerran hứa hôm sau sẽ dẫn cô ra bờ hồ.
Từ sau hôm đó, gần như hai lần mỗi tuần, Guerran đến thăm những người bạn ở biệt thự Graziella. Thỉnh thoảng Fabienne không có ở đó. Cô bơi thuyền trên hồ và trở về vào buổi chiều. Ông chờ đợi cô, trò chuyện với ông Droux, gợi lại những kỷ niệm thời chiến tranh, lúc cả hai còn đang chiến đấu. Mặc dù trong những ngày đó ông chỉ gặp Fabienne được vài phút, ông vẫn thấy vui, cảm giác như đã trải qua một buổi xế trưa rất đẹp. Sự thật, điều mà ông muốn tìm kiếm, không chỉ là được trò chuyện với một cô gái đã chăm sóc tận tâm lúc ông bị bệnh. Phải tin rằng, điều làm ông ưa thích, chính là sự yên tĩnh, giản dị của đồng quê, bầu không khí niềm nở, chân tình của biệt thự Graziella. Nhưng nếu Fabienne có mặt thì càng vui hơn.
Những buổi xế trưa đó, họ rời biệt thự, đi theo con đường mòn nhỏ dốc đứng, xuyên qua những cánh đồng và khu rừng lên đến một đỉnh cao trống trải. Từ nơi đó, người ta thấy mặt hồ trong xanh, những con thuyền, bãi cát vàng, những căn lều màu đỏ và trắng, đám đông tí hon đi tắm, ăn mặc sặc sỡ. Guerran nói với Fabienne về thiên tài, sự vinh quang, và về những cái hão huyền, hư vô khác.
- Thật kỳ lạ, - Fabienne nói. - Ông đã có được mọi thứ trong đời, ông đã chiến thắng, ông có danh vọng, và còn có nhiều quyền lực nữa, thế nhưng ông lại buồn bã như một kẻ thất bại! Ông hoài nghi! Thật sự tôi không hiểu được ông!
- Cô Fabienne, có thể những người khác, họ vẫn còn hy vọng. Họ có thể tin rằng nếu họ không thành công, ít nhất họ cũng đã chiến đấu vì một mục đích xứng đáng. Còn tôi…
- Nhưng, ông đã có những niềm vui.
- Phải. Niềm vui làm cho kẻ khác phải lóa mắt, ghen tị, thù ghét… Tôi rất chán nản khi nghĩ đến những cái thỏa mãn nhỏ nhoi, vô nghĩa lý, mà người ta sẵn lòng đem cả sức lực, cả cuộc đời để đổi lấy, sẵn lòng chết vì chúng! Đối với kẻ không tin vào cái gì cả, thì không có gì xứng đáng để họ phải cố gắng. Không có gì hết. Tiền bạc, quyền thế, danh vọng, và cả kiến thức nữa! Sự thật, tôi nhận thấy rằng, muốn làm bất cứ điều gì, cần phải có niềm tin, một niềm tin nơi một cái gì khác hơn là cái thế giới này. Và tôi, kẻ không tin vào cái gì cả, tôi luôn bị ám ảnh bởi sự vô nghĩa của tất cả mọi thứ - công việc, tình bạn, gia đình…
Ông kể cho Fabienne nghe về cuộc hôn nhân của mình, do đầu ông quen với Julienne và thương bà ta, vì sao bà de Nouys muốn ông lập gia đình. Ông nói rất nhiều về bà de Nouys, về tình thương và về đức tin của bà, về cái trật tự mà bà đã đem đến trong cuộc đời ông.
- Lúc ấy tôi yêu một thiếu nữ ở Paris hơn Julienne, nhưng Julienne đã có một đứa con với tôi, thằng Charles… Tôi đem điều này bàn với mẹ đỡ đầu. Sau cùng, cả hai mẹ con hiểu rằng tôi phải cưới Julienne, vì đứa bé… Người mẹ đỡ đầu đã nâng đỡ tâm hồn tôi rất nhiều. Tuy nhiên, bà khiến tôi làm một điều dại dột! Đến bây giờ, tôi vẫn không hiểu vì sao tôi lại chấp nhận. Nhưng như thế đấy! Với bà, người ta đi thẳng đến sự hy sinh một cách tự nhiên. Quả thật, đó là một người đàn bà tuyệt diệu. Nhưng sau lễ cưới, tôi không được gặp bà nữa. Julienne đâm ra thù ghét bà, tôi không biết tại sao. Chắc là Julienne ghen ghét trước tâm hồn quá cao thượng của bà, tôi nghĩ vậy…
Sau đó, cuộc sống của chúng tôi tiếp tục, không êm ả cho lắm. Julienne vẫn tiếp tục tiêu xài hoang phí, đòi tiền tôi, gây sự với tôi, lừa dối tôi… Một cuộc sống vợ chồng giống như đa số các cặp vợ chồng khác, phải không? Những cặp vợ chồng sống êm thấm chỉ đếm trên đầu ngón tay. Cô đã thấy điều này ở dưỡng đường Épidauria. Còn tôi, tôi đã có một người tình khác, kéo dài sáu năm… Phải… Rồi tôi bỏ người phụ nữ đó, vì Micheline đã lớn và vợ tôi có thể kể hết cho nó nghe để khiến cho nó ghét tôi… Tôi không muốn mất tình thương của Micheline… Vợ tôi đã có Charles, bà ấy đã lấy mất của tôi tình thương của đứa con trai. Tôi tự nhủ: “Mình sẽ có được đứa con gái. Micheline, nó sẽ là của mình…”
Thế là tôi đoạn tuyệt với người phụ nữ đó. Tôi có buồn không? Có. Dĩ nhiên. Người phụ nữ đó cũng buồn. Còn thái độ của thằng Charles? Không, nó không nói gì cả. Tôi đã mua chuộc nó bằng chiếc đồng hồ đeo tay bằng vàng và quyền được hút thuốc. Charles và tôi đã hiểu nhau, thông cảm cho nhau! Vả lại, người phụ nữ đó rất giàu. Bà ta dự tính giúp đỡ tôi gây dựng cho thằng Charles… Điều này khiến Charles tỏ ra khoan dung…
Xét cho cùng, ẩn sau mọi thứ tình yêu của con người không có gì khác ngoài nhu cầu sở hữu, một sự ích kỷ. Người ta yêu vì chính bản thân mình. Luôn luôn là như thế.
- Gần như luôn luôn, - Fabienne nói.
Ông im lặng trong một phút, nhìn ra xa về vùng nước trong xanh phẳng lặng, nơi một con tàu lớn màu trắng đang chầm chậm hướng về Haute Combe, không ngừng tỏa khói. Ông suy nghĩ rồi thú nhận:
- Cô có biết đôi khi tôi nghĩ gì không, cô Fabienne? Đôi khi tôi nghĩ rằng lẽ ra tôi nên kết hôn với một người như mẹ đỡ đầu của tôi. Như bà de Nouys, phải. Tôi nghĩ rằng như vậy, tôi sẽ có một cuộc sống hoàn toàn khác. Tôi đã có thể làm tốt hơn rất nhiều, cô thấy đó. Thậm chí trung thành với người bạn đời của mình, với điều kiện người ấy phải giống như mẹ đỡ đầu của tôi, trân trọng tôi bằng một tình yêu không vị kỷ, tôi được yêu vì chính bản thân tôi, vì lợi ích thực sự của tôi… Nếu thế, tôi sẽ có thể làm bất cư điều gì, bởi vì tôi có thể tin vào một điều gì đó, vào một ai đó! Nhưng xét cho cùng, tôi hẳn là một người theo chủ nghĩa lý tưởng thất bại, một kẻ thất bại của chủ nghĩa lý tưởng, kẻ không bao giờ tìm được sự an ủi.
Tin tưởng! Chúa ơi! Tin tưởng vào một điều gì đó! Là một kẻ cầm súng và ra đi để hứng chịu mũi tên viên đạn, và không nhìn được xa hơn thế, một kẻ tin vào sự thật của chính nghĩa! Thực tế là tôi chưa bao giờ biết đến một hạnh phúc về tinh thần như trong thời chiến tranh! Thật kỳ lạ!
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 04 Dec 2022

Tôi đã nói với cô rằng, Julienne cũng đã lừa dối tôi chưa? Ít nhất là một lần, tôi chắc chắn như vậy. Và một lần khác, có thể thế, trong kỳ nghỉ ở Biarritz, trong khi tôi ở Angers, nai lưng ra trên tòa, vì cô ta. Ở Biarritz, phải. Tôi đã nhận được một bức thư nặc danh… Tôi thậm chí đã không đến đó… Nhưng Micheline có thể không phải con của tôi. Cô ngạc nhiên ư? Hãy nhìn đôi mắt con bé, chúng không giống mắt tôi, cũng không giống mắt Julienne. Cả tóc của nó cũng khác tóc tôi. Con bé có mái tóc vàng tuyệt đẹp… Julienne có đến với tôi một lần, vào nửa đêm, từ Biarritz. Một ham muốn bất chợt… Ngày hôm sau, cô ta lại ra đi… Chỉ đủ thời gian cần thiết để tôi không thể biết gì thêm. Và bảy tháng sau Micheline chào đời… Nhưng không, điều đó không quan trọng với tôi. Về cơ bản, nó không còn quan trọng nữa…
*
Guerran phải trở về Angers trong ba tuần, ở đó ông gặp Doutreval hai lần. Hai người nói rất nhiều về Fabienne. Doutreval rất vui mừng. Guerran có thể giúp ông thực hiện dự định lập một Trung tâm điều trị bệnh điên. Càng lúc Doutreval càng thấy cần phải lập ra Trung tâm này. Phương pháp của ông đòi hỏi nhiều sự thận trọng. Bằng mọi giá, phải có một trung tâm để những nhà chữa bệnh thần kinh đến chứng kiến và thu thập kinh nghiệm.
Những cuộc nói chuyện với Guerran nhắc ông nhớ đến con gái. Tự trách mình đã bỏ bê cô, ông bèn đi Aix trong vài ngày. Ông gặp một Fabienne cô đón, lo lắng, u buồn mơ hồ. Tinh thần cô đang bị dao động, cô bám víu vào ông, yêu cầu ông ở lại Aix cho đến cuối mùa hè. Ông mắng yêu cô, nói với cô về công việc và những nỗi lo âu của mình…
- Vậy, chúng ta trở về Angers, - cô nói - cho con được làm việc bên cạnh ba.
- Chưa được, - Doutreval đáp. - Chưa phải lúc đâu con à.
Sáu tháng nữa ông sẽ khắc phục được cái trở ngại xuất hiện bất ngờ trong phương pháp điều trị bệnh. Trong lúc này, ông không muốn Fabienne chứng kiến những thất bại của ông.
Ông trở về Angers một mình, tiếp tục tìm tòi, nghiên cứu bên cạnh Regnoult. Trong những điều người ta chỉ trích, có một sự thật không thể chối cãi: Đó là hiện tượng gãy cột sống ở người bệnh xảy ra quá thường xuyên. Đây chỉ là vấn đề hoàn chỉnh phương pháp. Việc kiểm soát các bệnh nhân trước khi điều trị là rất cần thiết, nhưng Doutreval lại không quan tâm. Những người già, thiếu máu, thiếu khoáng chất hoặc người có hệ cơ quá mạnh mẽ không thể cho điều trị mà không bị gãy xương. Doutreval cố gắng tìm ra liều lượng thuốc tối thiểu cho mỗi trường hợp. Nhưng rất khó định được “mức giới hạn” này. Có những người chịu được mười phân khối, còn những người khác thì chỉ một phân khối thôi cũng gây ra một phản ứng khủng khiếp.
Nói chung, Doutreval tự nhận mình đã đi quá nhanh, đã để lòng kiêu hãnh thúc đẩy và báo tin thành công quá sớm. Tuy Doutreval vẫn đang trong cơn say chiến thắng, vẫn được mọi người, mọi giới ca tụng, nhưng đối với ông, con sâu đã nằm trong quả rồi. Khi chưa có ai hoài nghi, ông đã tự cảm thấy nghi ngờ bản thân. Nhưng ông cố gắng tự an ủi mình. Nói cho cùng, dù ông chỉ thành công hai mươi phần trăm, thì đó cũng là kết quả rất tốt rồi. Trong y học không có gì tuyệt đối cả. Người ta không thể đòi hỏi hơn nữa. Nhưng những cái đó không làm ông thỏa mãn, nó không phải là điều mà ông ước ao.
*
Guerran trở về Aix ba ngày sau khi Doutreval rời đi. Ông quay lại Aix một mình. Đã gần hết tháng Chín. Julienne và Micheline ở lại Angers, để Micheline quay lại trường vào tháng Mười. Cô học rất trễ, năm sau mới thi tú tài.
Sáng nay, Fabienne đưa Guerran đi chợ. Mặc quần tây dài bằng nỉ mỏng, áo sơ mi ngắn, đầu trần và tay trần, ông thích thú hòa mình trong đám đông, len lỏi đi giữa các gian hàng pho mát, nếm món sữa đặc, thưởng thức loại pho mát thịt trắng và vỏ xám.
Đối với ông, món nào cũng đẹp, cũng thơm ngon và hiếm có: gà, vịt, trứng, pho mát, trái cây. Guerran trầm trồ ngắm chùm nho còn nguyên lá, hai quả lê chín xinh đẹp nằm trên lớp cỏ khô, một cân bơ hãy còn rịn nước với những đường chạm tinh xảo bằng mũi dao viền quanh nó. Món nào ông cũng thích, cũng thèm. Ông rút ví ra mua, khệ nệ ôm những quả dâu tây, rau diếp rừng, bó hoa, bánh pho mát trắng, khối mật ong lóng lánh trong những ngăn sáp hình lục giác đều. Toàn sản phẩm tươi mát, thơm tho của thôn quê, hiếm thấy nơi các đô thị. Fabienne chỉ biết kêu trời bởi vì người ta nói giá bao nhiêu ông cũng mua, không mặc cả.
Nhiều lần, sau mỗi chuyến đi như thế, ông thấy chán những món ăn của khách sạn. Ông nhận lời mời của bà Droux, đến biệt thự Graziella ăn trứng luộc trộn xà lách, nấm, củ hành, pho mát trắng và trái cây.
Buổi xế trưa, hai người họ đi ra hồ, chèo thuyền tới dưới chân núi, dừng lại trên bãi cát, dọc theo một đống đá lở. Họ ngồi trên thuyền nói chuyện giữa tiếng sóng rì rào. Guerran lại kể với Fabienne những kỷ niệm về mẹ đỡ đầu, mô tả hình dáng, thói quen, lời nói, cách đi đứng, ăn mặc, lối sống của bà và những điều tốt đẹp mà bà đã làm cho ông. Tất cả những cái đó, vào lúc này và trong khung cảnh này, ông cảm thấy sung sướng khi được gợi lại. Đột nhiên, ông có một cử chỉ mạnh mẽ xua đuổi quá khứ bằng cái nhún vai, và nói:
- Nào, cô Fabienne! Chúng ta đi hái dâu rừng. Như thế tốt hơn!


Image
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 04 Dec 2022

Vào ngày chót, trước lúc trở về Paris, Guerran có vẻ trầm tư. Khi con thuyền ra đến giữa hồ, một cơn gió Tây Nam đột ngột nổi lên mạnh mẽ. Chỉ sau vài ba phút, cảnh sắc thay đổi hoàn toàn. Mây đen nhanh chóng bao phủ bầu trời. Ánh mặt trời biến thành màu vàng bẩn, một màu xám tro sầu thảm. Họ vội vã cho thuyền quay lại, hối hả chèo về hướng bắc, thỉnh thoảng một đợt sóng tràn tới làm cho thuyền nặng thêm. Mặt hồ nhấp nhô những con sóng giận dữ dưới đám mây hỗn loạn đen kịt, không còn phân biệt được phương hướng nữa. Duy nhất chỉ có cơn gió Tây Nam thổi về phía bờ dẫn đường cho hai người chèo thuyền, nhưng cũng đe dọa họ. Khi con thuyền vào tới bờ, hai người nhảy lên mặt đất, nhìn nhau, mỉm cười trong cơn bão.
Guerran muốn đưa Fabienne về đến tận biệt thự, theo con đường lớn chạy dọc bờ hồ. Cơn mưa trút xuống ào ào trên lớp nhựa tráng đường, trong tán lá rậm rạp của những cây tiêu huyền và trên mặt hồ nổi sóng màu xám. Hai người bước đi dưới màn mưa dày đặc, nặng nề và lạnh giá. Fabienne đầu trần, run lập cập trong chiếc áo blouse ướt sũng. Guerran trùm chiếc áo mưa lớn lên người Fabienne. Nhưng giờ đến lượt ông bị ướt. Fabienne buộc ông phải cùng cô náu mình dưới chiếc áo mưa rộng lớn. Và họ đi sát bên nhau trong khi những giọt mưa rơi lộp độp trên đầu, trút xuống mặt hồ bị chìm dưới những đám sương mù dày đặc, bay qua như những bóng ma. Lúc đầu, Guerran cười nói, bông đùa, hát những điệu quân hành, đánh nhịp cho những bước chân. Nhưng ông bỗng im bặt khi càng lúc càng tới gần biệt thự. Fabienne cũng im lặng, không nói gì nữa. Guerran thấy tim mình thắt lại khi nghĩ đến lúc phải từ giã Fabienne, những gì thân thương sắp chấm dứt trong vài phút nữa, những giờ phút hạnh phúc bên bờ hồ xinh đẹp, cái giai đoạn kỳ diệu của cuộc đời ông lát nữa đây sẽ chỉ còn là kỷ niệm, một kỷ niệm đẹp nhưng đượm một bóng u buồn nào đó, không giải thích được. Ông nghĩ đến lời từ biệt mà lát nữa Fabienne sẽ nói với ông. Và ông cảm thấy có cái gì đè nặng lên tim mình, tựa như một nỗi thèm muốn mơ hồ được khóc.
Mưa đã tạnh. Ông bỏ chiếc áo mưa ra, bước đi bên cạnh Fabienne. Họ vượt qua chiếc cầu, rẽ sang phải, đi dọc theo bờ suối thấp trên con đường nhỏ hẹp, giữa những đám lác và lau sậy rất cao. Đột nhiên Guerran dừng lại. Fabienne ngạc nhiên dừng lại nhìn ông.
- Cô Fabienne! - Guerran cố lấy giọng cương quyết nói. - Chúng ta sẽ chia tay nhau ở đây…
Fabienne không nói gì. Ồng nói tiếp:
- Kết thúc rồi… Tôi sẽ không còn gặp lại cô nữa… Cô đã là người bạn thân thiết… Tôi không thể nói hết được cái hạnh phúc mà cô đã mang đến cho tôi, những ngày tuyệt diệu mà tôi trải qua bên cạnh cô và tôi sẽ mãi mãi mang theo kỷ niệm này. Tôi xin cảm ơn cô…
- Tôi cũng thế… - Fabienne lắp bắp nói. - Tôi cũng vậy. Tôi rất thích được gặp lại ông ở đây, ông Guerran.
- Phải, phải, tôi biết… Nhưng cô còn trẻ, cô có tuổi trẻ. Tất cả những cái đó không quan trọng lắm đối với cô. Những ngày nghỉ hè tốt đẹp, chỉ thế thôi. Nhưng đối với tôi thì khác hẳn. Khác hẳn…
Ông im lặng một lúc. Fabienne lặng lẻ chờ đợi. Ông nói tiếp:
- Tôi thường nói với cô về mẹ đỡ đầu, về những suy nghĩ, những hối tiếc của tôi. Mỗi khi nhớ đến bà ấy, tôi luôn luôn có cảm giác rằng tôi đã làm hỏng cuộc đời mình, đã bỏ mất cơ hội để được hạnh phúc. Giờ đây, khi rồi cái xứ này, thêm một lần nữa, tôi sẽ mang theo cảm giác mình đã được đi bên cạnh hạnh phúc nhưng không thể nào nắm lấy nó được, cảm giác đã làm hỏng cuộc đời tôi lần thứ hai… Xin cô hiểu tôi, bởi vì giữa hai chúng ta có một hố sâu ngăn cách, bởi vì cô còn trẻ, còn tôi đã già. Do đó, tôi có thể nói với cô như thế, gợi lại trước mắt cô những ước mơ của tôi, những gì có thể xảy ra nếu chúng ta đồng trang lứa với nhau, nếu chúng ta có thể gặp nhau ở đây hai mươi năm về trước… Cô hiểu tôi chứ? Tôi không làm cô tức giận, không làm cô phật ý chứ?
- Không… - Fabienne nói thật khẽ.
- Một sự hối tiếc… Chỉ thế thôi… Sự hối tiếc của người đàn ông đang về già, trông thấy một thiếu nữ trẻ đẹp đi ngang qua trước mặt và tự bảo với một chút buồn bã, nhớ lại quá khứ của mình, “Kẻ nào có được cô nàng làm bạn đường sẽ đi rất xa và đầy hạnh phúc…” Chỉ thế thôi… Và tôi đã muốn nói với cô điều đó, bởi vì tôi sẽ đau khổ nếu tôi rời xa cô mà không cảm ơn về những điều tốt đẹp cô đã làm cho tôi.
- Điều tốt đẹp?
- Phải. Tôi không còn tin vào cái gì nữa, đối với tôi thế giới chỉ là sự hổn loạn của những cái tình cờ, trên đường đời, tôi chỉ gặp toàn là sự ích kỷ của tham vọng, của tiền bạc, sự ích kỷ của tình yêu… Tôi tin chắc tất cả chỉ là hư không, và đột nhiên tôi gặp được một con người đầy chân thành, ngay thật, tận tâm, khiến tôi phải xét lại tất cả những tư tưởng bi quan của mình, đặt lại toàn bộ vấn đề về số mệnh, thân phận của chúng ta. Người đó chính là cô. Cô đã đem lại cho tôi niềm hy vọng nơi một cái gì đó. Nếu tôi được gặp cô sớm hơn, nếu hai cuộc đời của chứng ta được đi song song bên nhau, thay vì đi chéo nhau… thì tôi đã là một con người khác. Tôi thèm muốn địa vị của kẻ nào sẽ được cô lựa chọn. Một ngày nào đó, cô sẽ mang hạnh phức đến cho một người đàn ông. Cô có thể tin tưởng nơi cô. Còn tôi, từ đây về sau, mỗi lần tôi muốn hoài nghi con người, tôi sẽ nhớ lại kỷ niệm với cô…
Ông lại bước đi, cúi đầu. Mưa lại rơi trở lại, thấm ướt đầu trần của ông mà ông không để tâm đến. Fabienne cũng bước đi, cúi xuống, mắt nhìn đăm đăm xuống đất.
- Nào, còn mười bước nữa… Còn năm bước nữa… Đến nơi rồi… Hết rồi… Xin từ biệt, cô Fabienne… Cảm ơn… Cầu mong cô được hạnh phúc… Cô xứng đáng được hạnh phúc. Cô sẽ nhớ đến người bạn già Guerran này chứ? Tôi… Tôi… Tôi sẽ không bao giờ quên cô. Kỷ niệm đẹp nhất của đời tôi… Nào! Đã đến lúc. Một cái siết tay thật chặt, cô Fabienne…
Ông nhìn thẳng vào mặt cô, mỉm cười, mặc dù vẻ mặt ông hơi nhợt nhạt. Fabienne không đưa tay ra, nói nhỏ:
- Hãy đi thêm một trăm mét nữa… Cho đến chỗ rẽ.
Ông lấy một vẻ anh hùng, nói đùa:
- Được! Chúng ta hãy kéo dài thêm cuộc hành hình… Họ đi bên cạnh nhau cho tới chỗ con đường mòn tách rời khỏi bờ suối. Guerran dừng lại.
- Cô Fabienne, thời hạn ân huệ đã chấm dứt.
Giọng ông run run. Có một nỗi đau khổ, một nỗi lo âu trong đôi mắt nâu của ông, nhưng ông vẫn mỉm cười với cô, can đảm cho đến cùng. Ông chìa hai bàn tay mở rộng ra cho cô, hai bàn tay thân tình và ấm áp… Cô đặt hai bàn tay mình vào hai bàn tay ông, đứng im trong một giây, nhìn ông với vẻ kỳ lạ, rồi từ từ kéo ông về phía mình, ngả đầu lên vai ông đang say đắm và kinh ngạc…
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 04 Dec 2022

Phần thứ hai


Mọi người đều có quyền được hạnh phúc.
Mọi người đều có quyền được tự do…



1.


Nằm giữa trung tâm thành phố, căn nhà của bác sĩ Becquerel có một mặt tiền oai vệ, Michel nhấn chuông. Một người hầu gái đưa anh vào phòng khách rất tân thời với các ghế bành bằng gỗ màu đỏ và lụa hoa màu lá úa nổi bật một cách phản thẩm mỹ với màu hồng tươi của cánh cửa và ván lát tường. Bà Becquerel bước ra, chấm dứt cuộc quan sát của Michel. Đó là người đàn bà thấp hèn, béo tròn với hai bàn tay ngắn ngủn và thô kệch. “Một bà cựu đầu bếp”, Seteuil đã bảo với Michel, “một hành động bậy bạ của ông Becquerel.”
Người ta sẽ thấy ngay điều đó qua những lời đầu tiên của bà ta:
- À! Anh là người thay thế phải không? Tốt, tốt. Này, nếu anh có thể bắt đầu ngay ngày mai thì tốt quá… Ông ấy đã đi Paris hồi sáng nay, phải họp ở Quốc hội… và công việc ở đây thì rất nhiều! Điên thật! Vậy sáng mai nhé! Hay là ngay xế trưa nay?
- Tôi vừa từ Paris đến với vợ tôi, - Michel giải thích… - Tôi phải lo sắp xếp cho phòng khám của tôi, đi thăm vài bạn đồng nghiệp…
- Vậy thì sáng mai. Anh vào đây, - bà ta vừa nói vừa đi vào hành lang. - Tôi cho anh xem văn phòng của ông ấy. Đây là chìa khóa tủ sách.
Một điệu nhạc đinh tai nhức óc ngắt lời bà ta. Một đứa bé trai khoảng mười tuổi, vừa “thổi” kèn trompette bằng gỗ, vừa phi nước đại ngang qua, xô Michel, đẩy lùi bà Becquerel vào vách tường.
- Riri! Riri!
Bà ta cố tát cho nó một bạt tai. Nhưng nó đã chạy vào phía trong cùng hành lang.
- Đây là văn phòng, - bà Becquerel nói. - Các khách hàng ngồi đợi ở phòng kế bên. Rất nhiều công nhân. - Ông Becquerel rất bình dân, - bà ta tiếp tục, như đang nói với một gia nhân. - Ái chà! Một dân biểu… một nghị viên của hội đồng thành phố… Anh biết chứ, không cần phải mất nhiều thời gian với họ. Tất cả những gì họ đòi hỏi, đó là toa thuốc, và bốn mươi xu, nếu gặp trường hợp tai nạn lao động… Nhất là đối với các khách đến khám bệnh, anh phải bắt họ trả tiền ngay. Tôi báo trước cho anh biết! Tôi biết họ, chính tôi giữ sổ sách kế toán ở đây.
- Nếu họ không có tiền?
- Anh đừng đưa toa thuốc cho họ. Rất đơn giản, anh chỉ đưa toa thuốc khi nào nhận được mười lăm franc của anh. Anh hiểu rõ chứ? Còn một điều nữa, đối với những người có bảo hiểm xã hội, những tai nạn lao động, anh hãy cho các toa thuốc thật dài, thật nhiều tiền… Từ sáu mươi đến tám mươi franc… hoặc nhiều hơn, từ một trăm đến một trăm hai mươi franc, càng nhiều càng tốt.
- Tại sao?
- Ái chà, để họ thu xếp với một dược sĩ nào đấy… Thế đó. Vậy, ngày mai nhé, đồng ý, anh là Morouval?
- Doutreval.
- Phải rồi, ừ Doutreval… Ngày mai nhé…!
Trên đường trở về ngoại ô, Michel tự hỏi mình có nên từ chối chỗ làm này hay không?
Chiếc xe lửa điện thả anh xuống trạm cuối. Vùng ngoại ô vừa được kiến thiết, nhà cửa mới có phân nửa, lác đác đó đây vẫn còn bao đống cỏ cho gia súc, những nông trại, những ngôi nhà xây dựng đã lâu, ẩn mình trong một khu vườn. Căn nhà của ông Richebourg, người mà anh sẽ thay thế, nằm ở tận cùng một con đường mòn bằng đất lẫn lộn với đá vụn, dưới những hàng liễu. Một ngôi nhà lớn tường gạch, mái bằng, với các dãy phòng nối đuôi nhau: phòng bếp, phòng ăn, phòng khách, văn phòng, được soi sáng ở hai bên hông bằng những cửa sổ, về hướng đông ngó ra con đường mòn, về hướng tây mở ra vườn rau từ lâu đã bị bỏ hoang và được bao bọc bằng những cây sơn trà. Từ cửa sổ của các phòng, người ta nhìn thấy xa xa một bên là thành phố với hàng nghìn ống khói phả lên trời những cuộn khói đen, bên kia là những cánh đồng trải dài đến tận biên giới Bỉ. Xa hơn nữa, vùng đồng bằng Bỉ rải rác những ngôi nhà tường gạch màu hồng tươi.
Giữa khung cảnh hẻo lánh và cách biệt như thế, ngôi nhà và khu vườn mang vẻ duyên dáng, cô đơn và hơi hoang dại. Nhưng liệu vẻ duyên dáng đó có hấp dẫn được các khách hàng không?
- Địa điểm này không tệ lắm đâu, - Seteuil bảo với Michel. - Có rất nhiều công nhân đi ra thành phố làm việc… Ngoài ra còn có các hãng rượu, hãng bột, xưởng dệt… Mày có thể thành công được.
Michel đi theo con đường mòn dưới rặng liễu trở về nhà. Évelyne đang ở trong bếp, lót các ngăn tủ bằng những tờ giấy sạch. Cô hôn Michel, nhìn vào mặt anh xem anh có vui không. Michel cười và sự vui vẻ này làm cô yên tâm. Anh đi sắp xếp vài cuốn sách lên những ngăn kệ bằng gỗ thông đánh véc-ni dặt tạm trong văn phòng, trong khi chờ đợi sắm được cái tủ sách bằng gỗ tốt giống như hai cái tủ sang trọng đầy sách quý ở phòng khám của Seteuil.
*
Buổi xế trưa, Michel đi thăm xã giao các đồng nghiệp trong vùng. Trước tiên là Rosselet, người kỳ cựu nhất trong số các bác sĩ của thị trấn, một ông già đáng kính và nghiêm khắc, vẫn tiếp tục hành nghề mặc dù bảy mươi ba tuổi, bởi ông vẫn cần phải kiếm sống. Ông đón tiếp Michel một cách thân mật và thoải mái.



Image
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 04 Dec 2022

Bác sĩ Templemars tiếp anh có phần bớt nồng nhiệt hơn. Anh ta sống lay lắt bằng nghề này. Nay lại có thêm đối thủ cạnh tranh mới! Mặc dù vậy, anh ta cố gắng tỏ ra tử tế, nhưng sự bi quan vẫn hiện rõ.
- Rồi anh sẽ gặp khó khăn đấy, - anh ta nói. - Bản thân chúng tôi cũng đang phải đối mặt với khó khăn. Bệnh viện và các phòng khám từ thiện hút hết khách hàng. Ngay cả những người giàu cũng đến đó chữa mắt… Rồi còn đám lang băm, Breuil “phù thủy” mỗi ngày kiếm hàng ngàn franc từ trò thôi miên, Maufray chuyên gia làm trà thảo dược trị đái dầm, phong thấp, các bệnh phụ nữ và bệnh về máu… Rồi còn Massouart, dược sĩ ở phố Foch, đã trở thành nhà cảm xạ, chữa bệnh cho người ta bằng cách đưa qua đưa lại một con lắc phía trên bụng họ, rồi bán cho họ không hiểu là các loại thuốc phóng xạ gì nữa…? Chẳng thiếu gì sự cạnh tranh đâu! Rồi anh sẽ thấy!
Michel ghé qua chỗ các dược sĩ Vansteger và Massouart. Vẫn nhớ lời đề nghị của Domberlé, anh lập tức muốn cho họ biết về phương pháp của Domberlé. Anh giải thích với Vansteger chính xác theo cách mà ông thầy đã giảng giải cho anh…

Sáng hôm sau, anh có mặt tại nhà bác sĩ Becquerel vào dúng tám giờ. Bà vợ ông ta trao cho anh chìa khóa xe hơi và bản danh sách bệnh nhân cần khám bệnh gấp. Michel lên đường ngay.
Nữ bệnh nhân đầu tiên là một cô gái mười bảy tuổi làm công ở hãng dệt, cô tự phá thai. Mẹ cô hối thúc con mình làm việc đó. Michel cho cô đến bệnh viện.
Những trường họp bong gân, viêm cuống phổi, sa ruột… Hàng tá những kẻ khốn khổ sống trong các túp lều hôi hám ngay giữa trung tâm thành phố, tận cùng trong các ngõ hẻm quanh co; những cái áo sơ mi nhớp nhúa đầy lỗ thủng, những bàn chân cáu bẩn, những thân hình hôi hám mà khi đến gần, người ta phải nín thở. Và kết thúc là bệnh viện, bệnh viện và bệnh viện. Không còn cách nào khác. Không tiền bạc, không thời gian, ngay cả một chỗ nằm trong nhà dành riêng cho người bệnh cũng không có, họ không có một cái gì có thể giúp người bác sĩ chữa bệnh ngay tại nhà, dù chỉ trong hai mươi bốn giờ. Nghề y khoa thật kỳ lạ, đầy những điều bất ngờ mà người mới ra hành nghề không bao giờ nghĩ đến. Khi Michel đến trước đầu hẻm, có nhiều cái đầu ló ra ở các cánh cửa, những gương mặt đáng ngờ dưới mấy chiếc mũ tồi tàn. Anh nhanh chóng bị họ vây quanh.
- “Khứa” này là ai vậy?
- Hắn đến đây làm cái quái gì?
- Tôi là người thay thế cho bác sĩ Becquerel, - Michel nói.
- À, tốt, tốt!
Họ dãn ra, nhường chỗ cho anh tiến vào khu hẻm đầy nguy hiểm. Michel được đưa đến trước một anh chàng say mèm, nằm như chết giữa bãi nôn mửa của anh ta. Gia đình anh ta đòi anh cấp giấy nhập viện. Michel từ chối. Những người lân cận bu đến, chẳng mấy chốc Michel bị một đám đông thù địch vây quanh, đòi phải có giấy nhập viện. Giọng nói của họ càng lúc càng gay gắt. Đôi mắt họ biểu lộ sự đe dọa rõ rệt. Mấy chục con người cùng bàn cãi và kích động nhau dữ dội. Vài người đàn ông tiến đến gí quả đấm vào mặt Michel. Bà Becquerel đã quên không cho chỉ dẫn về các trường hộp gay cấn này. Michel nhượng bộ, ký một tờ giấy nhập viện. Và vòng vây nới lỏng ngay.
Anh nghĩ quá trễ đến việc gọi điện thoại cho bệnh viện.
- Xe cứu thương được cử đến rồi, thưa bác sĩ, - một nữ nhân viên trả lời qua máy điện thoại. - Nhưng không sao! Dù sao cũng cảm ơn bác sĩ. Chúng tôi hiểu mà.
- Cô tính làm gì?
- Ồ! Bác sĩ yên tâm. Chúng tôi sẽ ném anh chàng say rượu đó xuống cái hố nào đó ngoài thành phố. Chúng tôi đã quen với trương hợp này rồi.
Buổi xế trưa, Michel tiếp các khách hàng ở phòng khám của Becquerel. Một anh thợ bị đau tay, một người khác đau ở thắt lưng. Nhiều người bị các thương tích không thể thấy được và không thể kiểm soát. Họ muốn có một toa thuốc thật dài, rồi tìm đến một dược sĩ thiếu lương tâm. Thay vì giao thuốc cho họ, dược sĩ trả cho họ hai mươi franc, rồi mang toa thuốc đến công ty bảo hiểm để được trả lại tám mươi franc. Khi cuộc khám bệnh chấm dứt, họ vẫn đứng chìa bàn tay ra, ngạc nhiên vì không nhận được bốn mươi xu. Món tiền “buộc-boa” này là một trong những mánh lới của Becquerel để thu hút những người “bị tai nạn lao động”: Khách hàng của các công ty bảo hiểm sẽ đem đến cho ông ta một số tiền đáng kể.
Tiếp theo là một thiếu nữ thuộc giai cấp bình dân được mẹ dẫn đến. Sau khi khám bệnh, Michel bảo:
- Này cô, rất có thể cô mắc bệnh giang mai…
Lập tức, bà mẹ hét lên tên của kẻ phải chịu trách nhiệm:
- Đó là tại thằng Albert!
Hai người cãi nhau bằng tiếng nước ngoài, và cuộc cãi vã kéo dài mãi, khiến Michel phải nhẹ nhàng đẩy họ ra ngoài.
Những bệnh nhân, những người bị thương khác, đàn ông, đàn bà, cả một đám người nghèo khổ, mùi mồ hôi nồng nặc khắp văn phòng quá nóng bức và thiếu không khí. Sau cùng, một thiếu nữ với vẻ mặt dạn dĩ muốn biết chắc có phải mình đã mang thai hay không.
- Tốt. Ông sẽ “trục” cái thai của tôi ra chứ?
- Cô bảo sao cơ?
- Người ta đã cho tôi địa chỉ của bác sĩ Becquerel…
- Tôi không phải là bác sĩ Becquerel… Tôi chỉ thay thế ông ấy trong một tháng.
- Chà! Một tháng thì quá trễ! Thật xui xẻo!
- Vả chăng, cả ông ấy lẫn tôi đều không…
- Như vậy là không được, phải không?
- Dứt khoát là không!
- Thật là bực mình!
Cô ta suy nghĩ trong một giây.
- Nếu tôi tự phá thai và bị băng huyết, tôi có thể gọi đến ông không?
- Tôi phải chăm sóc cho bất cứ ai cần đến mình.
- Ông không tố cáo tôi chứ?
- Tôi không quen làm như vậy! - Michel nói, cảm thấy tự ái. - Tôi sẽ nghĩ về cô theo cách tôi muốn, nhưng tôi phải tôn trọng bí mật.
- Được rồi, thế thì tốt…
Cô ta đi ra. Căn phòng không còn bệnh nhân nào nữa. Michel đem số tiền thu được giao cho bà Becquerel. Bà ta đã đếm số lần chuông reo và kiểm soát một cách lộ liễu. Anh tránh sợi dây mà cậu bé Riri đã giăng ra một cách quỷ quyệt ở phòng ngoài, để mong thấy anh bị ngã lộn nhào chơi, rồi anh nhảy lên xe lửa điện trở về nhà. Các cuộc khám bệnh riêng của anh bắt đầu lúc sáu giờ chiều.
Từ xa, anh thấy Évelyne đứng chờ trên thềm khu vườn. Cô dưa ra ba ngón tay, vẻ vui mừng:
- Ba khách hàng! Ba người!
Ba khách hàng tại phòng khám của anh, ba khách hàng của riêng anh đang chồ đợi. Điều này làm lòng anh ấm lên.
Sau khi ba người kia ra về, một thanh niên tiến vào văn phòng của Michel, giận dữ thốt lên:
- Ông bảo là tôi bị bệnh giang mai ư?
- Tôi à?
- Phải! Tôi có mối quan hệ với một thiếu nữ Ba Lan… Cô ta đã mắng nhiếc tôi…
Một ánh sáng lóe lên trong óc Michel:
- Anh là Albert phải không?
- Phải!
- Này anh bạn, tôi có nói đến chứng bệnh giang mai, nhưng chắc chắn tôi không nói nó từ đâu đến. Vả lại, trong trường hợp này, tốt hơn là anh cũng nên khám bệnh.
Thế là cuối cùng, anh có thêm một khách hàng.

Những ngày sau đó, Michel có nhiều khách đến thăm. Trước tiên là Lequesnoy, bác sĩ phẫu thuật ở thành phố kế bên. Hai người nói chuyện phiếm một lúc rồi chuyển sang đề tài làm ăn.
- Này, chúng ta sẽ thỏa thuận với nhau như thế nào nhỉ? - Lequesnoy nói. - Thông thường đồng nghiệp nào gửi bệnh nhân đến cho tôi, tôi sẽ trả họ năm mươi phần trăm số tiền thù lao. Tôi cũng sẽ trả cho anh như thế. Tôi cũng có vài người cạnh tranh áp dụng phương pháp “chia tiền theo lối khác”.
- Nó như thế nào?
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 04 Dec 2022

- Với ca phẫu thuật đầu tiên, họ cho anh hai mươi phần trăm tiền thù lao, bốn mươi phần trăm cho ca phẫu thuật thứ hai, sáu mươi phần trăm cho lần thứ ba, tám mươi phần trăm ở lần thứ tư và toàn bộ số tiền thù lao cho lần thứ năm. Rồi lại bắt đầu trở lại với hai mươi phần trăm và cứ như thế… Lối này hấp dẫn hơn đối với một bác sĩ trẻ… Họ thích mau đạt tới con số “một trăm phần trăm”, họ cố gắng tìm một vụ phẫu thuật quan trọng cho lần này để được “lãnh đủ” số tiền lớn. Tôi không áp dụng phương pháp này, nhưng chúng ta có thể thỏa thuận để tôi giúp anh mua xe hơi. Mỗi tháng tôi trả góp cho anh. Còn anh, anh sẽ gửi đến tôi những cái nhọt và những cái chân gãy. Anh hãy suy nghĩ và lựa chọn.
- Được rồi, tôi sẽ suy nghĩ.
Tối hôm đó, anh đem chuyện này bàn với Seteuil.
- Mày hãy đòi năm mươi phần trăm, - Seteuil nói. - Tao cũng làm việc với anh ta như thế. Có lẽ anh chàng Roy phẫu thuật cũng khá, nhưng hắn quá keo kiệt. Trong suốt một thời gian dài, hắn không chia tiền thù lao của hắn nữa, bảo đó là một phương pháp cạnh tranh bất chính. Kết quả là chẳng bao lâu, hắn suýt phải đóng cửa dưỡng đường vì không có khách. Thằng cha ngu xuẩn. Hiện giờ hắn làm y như tất cả các đồng nghiệp khác. Mày hợp tác với Lequesnoy đi! Tháng nào tao cũng được hắn chia bộn tiền.
Hai ngày sau, Roy tình cờ chạy xe hơi ngang qua phòng khám của Michel. Một sự tình cờ mà Roy có lẽ cũng muốn tạo ra. Roy trông rất đẹp trai, cao lớn, để râu, gương mặt màu nâu sạm nắng có nét Á Rập. Roy lúng túng bảo mình không mấy thích phương pháp chia tiền thù lao vì nó không còn hợp lý nữa khi phần của người giới thiệu vượt quá mức, tuy nhiên anh ta vẫn bắt buộc phải làm như bao người khác.
- Vả lại, khi anh khuyên bệnh nhân chịu phẫu thuật, chuẩn bị cho họ và giải thích cặn kẽ cho họ biết bệnh tình của họ và chứng kiến ca phẫu thuật, anh có quyền được trả thù lao. Vậy, để khởi đầu, tôi đề nghị gửi anh một số tiền phải chăng: Hai mươi phần trăm tiền thù lao của tôi. Dĩ nhiên phiếu tính tiền của tôi gửi cho khách hàng sẽ được ghi rõ: “Tiền thù lao của bác sĩ Roy và bác sĩ Doutreval”. Như thế, chúng ta công khai với họ là công lao của anh cũng được trả tiền. Trong tương lai, chúng ta sẽ có thể tìm một phương pháp ổn thỏa hơn. Tôi không giấu với anh rằng lương tâm tôi bị day dứt vì vấn đề chia tiền thù lao. Anh nghĩ sao về sự sắp xếp này?
Michel thấy nó rất công bằng. Nhưng sau đó, Roy bắt đầu nói về khoa phẫu thuật và về vài thói quen đặc biệt của mình trong lĩnh vực phẫu thuật, Michel cảm thấy hơi e ngại.
Cũng buổi tối hôm đó, người ta khẩn cắp gọi Michel ra thành phố, đến một căn phòng trên lầu hai của một tửu quán. Michel gặp lại nữ bệnh nhân của tuần trước. Cô ta tự phá thai và đã thành công, mặc dù máu ra quá nhiều. Michel giận dữ nhưng vẫn tận tâm chăm sóc cô ta. Cô ta sẽ hoàn toàn bình phục trong một thời gian ngắn.

Số khách hàng của Michel còn quá ít, Évelyne cố giảm chi tiêu đến mức tối đa, nhưng vô ích, số tiền dành dụm cứ cạn dần. Becquerel đã trở về, và Michel mất đi một nguồn thu lớn. Anh mới ra hành nghề, một bác sĩ không tên tuổi ở một khu phố nhỏ. Người ta không tin tưởng anh, họ chỉ tìm đến anh khi các bác sĩ khác bận. Hoặc trong trường hợp quá khẩn cấp mà người ta không còn thời gian chạy đi chỗ khác: Một em bé bị xe tải cán, một công nhân bị hút vào chiếc ròng rọc ở xưởng bột. Người ta không cần tỏ ra tế nhị với anh, không sợ làm anh bị tự ái. Sau ba lần anh đến khám bệnh, người ta bèn bàn đến việc mời một bác sĩ khác. Bởi vì họ đánh giá bác sĩ theo số tiền thù lao mà họ trả. Họ không cần tỏ vẻ nể nang anh. Chẳng hạn anh hàng thịt cho người gọi Michel đến để chữa cho đứa bé trai bị cảm nặng. Michel lo ngại trước cơn sốt và những bãi đờm của đứa bé, ngỏ ý sẽ trở lại khám bệnh tiếp vào ngày mai.
- Ô! Bác sĩ không cần phải trở lại. Chúng tôi sẽ gọi điện thoại cho bác sĩ khi nào chúng tôi cần. Bây giờ chúng tôi xin trả tiền thù lao cho bác sĩ.
Tối hôm sau, khoảng mười một giờ đêm, chuông cổng nhà anh reo vang. Anh hàng thịt hộc tốc chạy đến băng xe tải nhỏ:
- Bác sĩ! Hãy đến nhanh lên! Thằng bé ho một cách kỳ lạ! Dường như nó bị bệnh bạch hầu! Tôi đã gọi ông Seteuil, nhưng không ai trả lời…
Hoặc chính bà vợ của ông chủ hãng bột cho gọi Michel đến lúc một giờ sáng, bởi vì bà ta không sao ngủ được… Rồi cũng giữa đêm, bà vợ của ông kỹ nghệ gia bị một chứng đau lưng sau những buổi tắm nắng. Một lần khác, một bà già đang hấp hối một mình trong bóng tối âm u của căn phòng ẩm thấp; một người thợ bị bệnh khi trở về nhà vào tối hôm trước. Một lô những kẻ nghèo khổ. Họ do dự cho đến phút chót, bởi vì đi gặp bác sĩ thì rất tốn kém và phải bỏ một buổi làm việc, họ luôn hy vọng có thể không phải nhờ đến bác sĩ. Và khi đã trải qua hai tiếng đồng hồ trong đêm để chăm sóc họ, Michel trông thấy những ngón tay già nua cằn cỗi lục lọi trong chiếc ví dính dầu mỡ để tìm mười lăm franc, anh bỗng cảm thấy xấu hổ, giả vờ lục lọi trong túi mình, nói lắp bắp và lúng túng hơn cả họ:
- Xin lỗi… Tôi không có tiền thối lại… Hãy trả tiền cho tôi vào lần sau…
Anh trở về nhà. Đã bốn giờ sáng. Trễ quá rồi, không thể nào ngủ lại được nữa. Mặc kệ. Trong bếp, anh thấy Évelyne đang pha cà phê. Anh trách cô, nhưng vẫn cảm thấy sung sướng.
Chỉ trong ba mươi ngày, có hai mươi ca gọi anh đi khám bệnh ban đêm. Michel đi bộ, hãy còn ngái ngủ, hít thở không khí lạnh lẽo của đêm để làm cho trí óc tỉnh táo, ôn lại tất cả những gì anh đã được trông thấy và gặp gỡ về những ca bệnh khẩn cấp. Mỗi lần ra đi như thế, anh có thể gặp một bi kịch, một trường hợp bệnh bi đát, một áp-xe bị vỡ, một chứng viêm ruột thừa, một chứng băng huyết. Và lắm khi, vừa mới trở về nhà, vừa đặt mình xuống giường thì tiếng chuông cổng lại dựng anh dậy, và anh lại phải đi. Những lần như thế, anh bị mất ngủ cả đêm.
Tuy nhiên, danh tiếng của Michel dần dần được nhiều người biết đến. Họ bảo nhau:
- Đó là anh chàng đáng mến, có lòng tốt. Anh ta không đòi tiền, sẵn lòng đi chữa bệnh vào ban đêm…
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 04 Dec 2022

Chẳng bao lâu, Michel có được số lượng khách hàng đông đảo. Nhưng sự đông đảo này không làm cho ngân sách của Évelyne khá khẩm hơn bao nhiêu. Michel xấu hổ, thầm trách mình vào mỗi tối, lúc anh đếm số tiền thu được. Những người nghèo không đủ sức trả tiền thù lao… còn những kẻ giàu thì “quên”, không nghĩ đến. Đúng là một nghề tồi tệ! Một công nhân đến gặp Michel để than phiền bị đau ở bàn tay. Anh ta xin được nghỉ mười lăm ngày. Bàn tay anh ta không bị gãy xương, cũng không bị sưng, chỉ đau sơ sơ thôi. Michel băng bó cho anh ta, nhưng không chịu cấp giấy chứng nhận cho anh ta được nghỉ. Anh ta ra về, nói xấu anh với nhiều công nhân khác. Tuần lễ sau đó, một người đàn bà trong khu phố đã ẩu đả với một bà hàng xóm và bị một vết cào xước nhẹ, chị ta đến yêu cầu Michel cấp cho một tờ chứng thương thật “nặng” để lôi kẻ thù ra tòa. Chị ta là một khách hàng Michel khó lòng từ chối. Tuy nhiên, tính ngay thẳng không cho phép anh chiều theo ý của khách. Anh giải quyết vấn đề bằng cách thảo tờ chứng thương nhẹ, dùng tiếng lóng khoa học phức tạp và rắc rối. Nhưng quan tòa đã hiểu và bác bỏ lời khiếu nại của chị ta. Chị ta thù ghét Michel, tìm cách hại anh. Kế đó là vụ đứa con mới sinh của sản phụ đầu tiên của Michel. Đứa bé được sinh ra với hai mắt bị mù. Chứng giang mai di truyền không thể nào nghi ngờ được. Nhưng Michel phải giữ im lặng. Bí mật nghề nghiệp. Trước những câu hỏi tò mò của chị bán bánh mì và chị bán thực phẩm, Michel chỉ trả lời một cách mơ hồ. Còn cha mẹ đứa bé thì nói xấu Michel, la lên khắp nơi rằng đó là lỗi của anh, chính anh đã làm cho con họ chết!
Một chủ nông trại nhỏ ở vùng lân cận đi xe hơi đến phòng khám bệnh của Michel, than rằng anh ta bị đau bụng dữ dội. Chứng viêm ruột thừa cấp tính. Thế mà anh ta lại định đi cày cho xong đám đất của mình. Michel phải kêu lên, giải thích cho anh ta hiểu rằng mạng sống của anh ta đang bị đe dọa, đưa anh ta lên xe, chở về nông trại báo cho vợ anh ta biết rồi đưa đến dưỡng đường của Lequesnoy. Người đàn ông được phẫu thuật. Ngay tối hôm đó, Lequesnoy chỉ cho anh ta thấy miếng ruột thưa đầy mủ đựng trong một cái thau nhỏ. Vậy mà, một tháng sau, khi Michel tỏ ý vui mừng về sự lành bệnh, anh nông dân đáp với giọng tiếc tiền:
- Ối dào! Tôi vẫn có thể khỏi bệnh mà không cần phải phẫu thuật. Sáu ngàn franc!

- Ngày Chủ nhật tới, - Évelyne đã nói suốt cả tuần lễ - nếu anh thích, chúng mình sẽ đi tới những cánh đồng phía biên giới nước Bỉ, xa thật xa, tận vùng quê…
Cô chỉ thích có bấy nhiêu đó, hoa cỏ của đồng nội, đất, gió, những con đường nhỏ dẫn đến các nông trại lâu đời. Đối với cô, sẽ là một niềm vui lớn nếu được đi dạo trên cánh đồng, lắng nghe Michel hùng hồn nói về những dự định lớn lao của anh. Nhưng đến ngày Chủ nhật, vì đã thức trắng cả đêm, anh ngủ thiếp đi sau bữa trưa, và Évelyne cứ để yên cho anh ngủ, dù mỗi lần như thế, cô đều bị Michel trách móc. Hoặc là có một em bé ho một cách kỳ lạ mà anh thật sự không thể bỏ nó suốt cả ngày. Hoặc là vụ băng huyết vừa mới cầm lại được và có thể tái phát bất cứ lúc nào, hoặc chứng thoát vị mà ông già ngoan cố từ chối không chịu phẫu thuật. Phải kiên nhẫn chờ đợi người bệnh, phải có mặt ở đó chờ cho đến khi nào ông già đồng ý cho người ta phẫu thuật để cứu ông. Kết quả là trong những ngày Chủ nhật, Michel thường cào dọn lá vàng ở ngoài vườn, dán giấy màu lên vách tường trong nhà bếp để cái giang sơn của Évelyne được vui tươi.
Một sáng thứ Bảy, gia đình Daubian cho gọi Michel. Đó là một gia đình nghèo, không có con, rất tử tế. Bà vợ muốn có con bằng mọi giá. Trải qua thời kỳ mang thai đau đớn, bà nằm bệt suốt bốn, năm tháng trên chiếc ghế dài, để rồi lần nào cũng bị hư thai, và rồi bà lại tiếp tục mang thai. Trong thời gian đó, sau khi từ văn phòng trở về, người chồng lo giặt giũ, nấu nướng, rửa chén bát. Lần này bà Daubian vừa bị sẩy một cái thai mới bốn tháng. Cần phải nạo tử cung. Nhưng hai vợ chồng ông Daubian không đồng ý. Được báo trước, Lequesnoy chờ đợi đến chiều, rồi lấy xe hơi đi nghỉ cuối tuần. Chỉ còn lại có một nhà phẫu thuật duy nhất là Roy. Michel bất đắc dĩ phải gọi anh ta. Roy đã đến.
- Cần phải nạo tử cung. Anh hãy thuyết phục bệnh nhân. Sáng mai tôi phải đi thuyết trình ở Hội nghị Giải phẫu Bruxelles rồi. Này, tôi sẽ hoãn chuyến đi cho đến trưa.
Đến trưa Chủ nhật, hai vợ chồng Daubian vẫn chưa quyết định. Michel gọi điện thoại báo cho Roy.
- Thật là bực mình! - Roy chửi rủa. - Chỉ còn lại mình tôi. Tất cả mọi người đều đi hết. Thật là ngu dại, một sự ngoan cố hết ý.
Roy giận dữ trong một phút.
- Thôi được! Mặc kệ! Tôi bỏ buổi hội nghị! Bổn phận trước hết. Chúng ta không thể để người đàn bà đó chết. Anh hãy cố gắng khuyên bà ấy, kẻo không kịp nữa!
Sáu giờ chiều Chủ nhật, bà Daubian chấp nhận. Roy phẫu thuật cho bà, chăm sóc bà cho đến ngày thứ Hai. Michel bắt đầu nhìn Roy với ánh mắt nhiều thiện cảm hơn.

Vào mùa đông, một chiếc xe hơi trở nên rất cần thiết.
- Phải chăng, - Seteuil nói - mày được xem như là thằng chuyên cuốc bộ, một thằng không xu dính túi… Mày sẽ không bao giờ được những người giàu, và cả giới bình dân nể trọng.
- Có lẽ một chiếc xe đạp…
Seteuil phá lên cười:
- Nếu mày muốn tự đánh chìm mình vĩnh viễn. Tại sao mày không sắp xếp với Lequesnoy để hắn trả góp hàng tháng cho chiếc xe hơi của mày? Ngoài ra, có những viện bào chế cũng áp dụng phương thức này. Mày có thể thỏa thuận với họ…
Cuối cùng, Michel tìm được ở chỗ Souchey, chủ một ga-ra, một chiếc C.4 khá cũ đã được làm máy lại. Souchey đòi sáu ngàn franc, được trả thành sáu đợt. Chuyến trở về nhà, sau tay lái của chiếc Citroen, là những giây phút vinh quang. Évelyne quan sát bên trong xe, không nói gì. Nhưng sáng thứ Hai sau đó, khi mở cửa xe, anh không còn nhận ra chiếc xe nữa: trên những tấm nệm xe được phủ lên những tấm vải sạch sẽ. Không ai nhận ra những tấm vải phủ đó là những tấm màn cửa đã cũ của người chủ nhà trước kia. Một chiếc gối kê lớn tròn trịa bằng sa-tanh đỏ được đặt lên băng ghế sau của chiếc xe. Những mảnh vải nhung bọc ghế bị mối ăn của phòng khách được cắt lại rất mỹ thuật, làm thành tấm thảm phủ lên sàn xe. Ngoài ra, trong xe còn có một con búp bê xinh đẹp trong chiếc váy nữ hầu tước.
Việc lắp đặt máy điện thoại cũng rất tốn kém. Rồi Michel cần đôi giày mới và một bộ com-lê. Mỗi tối, trong khi anh nằm trên giường đọc các tạp chí y khoa, Évelyne dùng bàn chải đánh sạch áo của anh, ủi quần dài cho thẳng nếp, khâu lại cái cúc bị tuột, khâu lại những chỗ rách. Rồi chuẩn bị đồ lót mới, cổ áo, khăn tay, cà vạt, đôi giày. Giày dép là mối lo của cô: Michel làm mòn giày rất nhanh. Mùa lạnh sắp đến cũng là một mối lo; Michel chỉ có một chiếc áo ba-đờ-xuy mỏng. Cô bèn vận động người giúp việc nội trợ của cô, nhờ bà này mua lại của hãng dệt ba thước vải len với giá rẻ. Chỉ còn việc dành dụm tiền để trả công may.
- Anh hãy giới thiệu loại thuốc này với khách hàng của mình, - đại diện các viện bào chế nói với Michel - anh sẽ có tiền hoa hồng. Hay là vào mỗi cuối tháng, chúng tôi sẽ trả góp cho chiếc xe hơi của anh…
- Anh có muốn chiếc xe hơi của anh được bảo dưỡng miễn phí không? Anh có muốn nhận thuốc biếu không? Một chuyến du lịch miễn phí? Một bộ sưu tập tem thư? Một bộ đồ ăn bằng bạc gồm ba mươi bảy món? Tất cả những thứ đó sẽ thuộc về anh. Anh chỉ cần cho các bệnh nhân của mình dùng thuốc nhét hậu môn của chúng tôi.
- Những phòng thí nghiệm khác, - Seteuil giải thích, - cho đăng báo những lời quảng cáo: “Chúng tôi cần tìm các cộng tác viên y khoa”. Và những bác sĩ nghèo chấp nhận hợp tác sẽ ký cam kết cho bệnh nhân dùng các dược phẩm do họ bào chế, với ba mươi phần trăm tiền hoa hồng cho mỗi chai thuốc bán được.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 04 Dec 2022

- Nhưng làm sao họ có thể biết người bác sĩ có cho bệnh nhân dùng các dược phẩm đó hay không? - Michel hỏi.
- Họ đâu có ngu! - Seteuil trả lời. - Trong tờ giấy gói chai thuốc có một phiếu nhỏ màu đỏ. “Hãy trả lại chúng tôi năm tấm phiếu này với tên bác sĩ của bạn, bạn sẽ nhận được một chai thuốc biếu…” - Mày thấy không? Họ dùng người bệnh để kiểm soát các bác sĩ!
Các giám đốc viện điều dưỡng đến gặp Michel:
- Tại sao anh không bao giờ gửi các bệnh nhân của mình đến chỗ chúng tôi, anh bạn thân mến? Anh hãy tin chắc là anh sẽ không thiệt thòi đâu. Anh cần bao nhiêu phần trăm tiền hoa hồng?
Những suối nước nóng, những khách sạn lớn cũng thuyết phục Michel gửi khách hàng đến cho họ. Một ông giám đốc viện điều dưỡng tư đề nghị:
- Anh hãy gửi các khách hàng đến chỗ chúng tôi, và tôi sẽ mời anh đến khám bệnh cho các bệnh nhân của tôi sáu lần một năm. Anh bằng lòng không? Hay là anh muốn mười lần? Với giá ba trăm franc một lần khám bệnh, một năm anh sẽ có ba ngàn franc. Không bao nhiêu… Nhưng dù sao…
Trong khi nghe ông ta nói, Michel nghĩ đến lúc cuối tháng căng thẳng của anh, đến nỗi mệt nhọc của Évelyne. Cái “không bao nhiêu” đó sẽ đỡ được cho ngân sách của anh biết mấy…

Cách nhà của Templemars - đồng nghiệp của Michel - đúng ba căn, có một kẻ cạnh tranh vừa mới đến. Trên tấm bảng bằng đồng có khắc hàng chữ:
“Holmont, bác sĩ Y khoa, chuyên điều trị các bệnh về đường hô hấp”.
Holmont đã bỏ ra ba trăm ngàn franc để thiết lập phòng khám bệnh. Chẳng bao lâu, anh ta làm tiêu tan số khách hàng ít ỏi của Templemars, lôi cuốn về với anh ta những khách hàng trung thành nhất của Michel. Quang tuyến X, tia tử ngoại, điện nhiệt liệu pháp, phòng khám của anh ta đều đủ cả. Tất cả những loại máy móc có thể tưởng tượng nổi, vô số những dụng cụ mạ kền sáng loáng đã có sức hấp dẫn mãnh liệt đối với người bệnh. Holmont tính phí rất đắt. Sáu mươi franc mỗi lần khám bệnh. Với giá đó, hẳn người ta phải được chăm sóc đàng hoàng với phòng khám trắng tinh, lát gạch tráng men. Chưa kể đến nữ y tá mở cửa cho bạn: Cô y tá mặc áo blouse và đội mũ bon-nê, choàng tấm khăn dài quyến rũ! Michel lần lượt mất một số khách hàng cho tới lúc đó vẫn trung thành với anh. Họ nồng nhiệt đổ xô đến phòng khám của Holmont để nhận được những mũi kim đâm vào xương sườn và chịu sự hành hạ của những phương pháp mổ cắt phổi mà Michel - trung thành với những bài học của ông thầy già Domberlé - đã cố gắng tránh cho họ. Và vì Holmont tiêm, rạch một cách thẳng tay, nên người ta cho đó là phương pháp trị bệnh rất công hiệu. Họ bảo nhau:
- Tốt lắm, đó là một bác sĩ chữa bệnh rất hay.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 24 Dec 2022

2.


Vào mùa thu năm đó, vẻ hăng hái, hùng hồn của Guerran khi trở về Paris khiến tất cả bạn bè phải ngạc nhiên. Chính ông sẽ điều khiển cuộc lật đổ Nội các Dauret vào tháng Mười hai.
Géraudin đã cung cấp “vũ khí” cho ông trong cuộc tấn công này. Từ một năm nay, dưỡng đường của Géraudin liên tục bị mất khách hàng, ông lo lắng thấy cái đại dưỡng đường của Hội Tương tế tiểu thủ công nghiệp và nông nghiệp được hoàn thành. Chủ tịch Hội, Gaffiaux, mong muốn nắm độc quyền mọi ca phẫu thuật tại nơi này.
Gaffiaux gây chiến với phe Géraudin, tố cáo phe này đã ăn một giá cắt cổ. Ông ta tuyên bố một khi dưỡng đường của mình được hoàn thành, các nhà phẫu thuật sẽ phải đến đây làm việc với giá cả do ông ta ấn định, và nếu họ từ chối, ông ta sẽ mời bốn, năm bác sĩ phẫu thuật nghèo từ Paris đến. Những người này sẽ được nhận số tiền thù lao hợp lý.
Gaffiaux có một quá khứ mờ ám, từng nắm quyền thao túng Hội Tương tế. Hầu hết các nhà lãnh đạo của Hội đều là đảng viên của Đảng Cộng hòa xã hội mà Dauret là chủ tịch, và luật sư Rebat là chủ tịch đảng bộ ở Maine-et-Loire. Trước tiên, Gaffiaux mời Rebat làm cố vấn pháp luật với số tiền thù lao hậu hĩnh. Thế là Rebat hoan hỉ, bèn giới thiệu Gaffiaux vào Đảng Cộng hòa xã hội. Chỉ trong vài tháng, Gaffiaux lôi cuốn được đa số cảm tình viên, sau đó, chiếm chức chủ tịch Hội Tương tế tiểu thủ công nghiệp và nông nghiệp, một hội tương trợ bảo đảm cho các hội viên được chăm sóc sức khỏe miễn phí.
Gaffiaux lợi dụng tối đa địa vị của mình. Ở khách sạn của Hội Tương tế - cũng là trụ sở hội họp của Đảng - ông ta cho xây cả một dãy phòng sang trọng như những căn phòng của các ông hoàng. Được miễn mọi phí tổn ăn, ở, điện, nước, được cấp ba chiếc xe hơi và hai tài xế riêng, thế nhưng ông ta vẫn đòi phải được hoàn trả gấp đôi giá xe lửa hạng nhất đi Paris, viện cớ là ông ta đi Paris với tư cách vừa là quản trị viên của Hội, vừa là ủy viên của Đảng. Khi cần phải xây cất cho Hội cái đại dưỡng đường nổi tiếng kia, ông Gaffiaux, với tư cách cá nhân đơn thuần, bèn bán mảnh đất trước kia ông mua với giá ba trăm hai mươi lăm ngàn franc cho ông Gaffiaux, quản trị viên của Hội, với giá hữu nghị chỉ bốn triệu ba trăm ngàn franc. Ông ta lờ đi không cho mở cuộc đấu thầu công khai, và chấp nhận bản thiết kế của một kiến trúc sư tình cờ là cháu của mình và giao cho anh này thi công luôn. Việc cung cấp các vật tư như đá vụn, xi măng, cát, gạch ngói và gỗ làm sườn nhà được giao cho một công ty vật liệu xây cất tình cờ vừa tặng cho Gaffiaux một chức vụ trong hội đồng quản trị.
Vô số đơn thưa kiện bay đến tòa án. Rebat thành công trong việc giúp Gaffiaux vượt qua những cơn hiểm nghèo đó. Rồi một vụ lôi thôi lớn lại nổ bùng: Vụ tai tiếng ở Ngân hàng Phát triển kỹ nghệ, do Gaffiaux nắm quyền quản trị. Ông ta lấy tiền của ngân hàng mua một số lớn cổ phần của nhiều xí nghiệp luyện kim trong vùng. Sau đó, ông ta định hoãn việc chia tiền lãi cho các cổ đông, và dùng số tiền lãi đó sửa chữa các máy móc. Trên thị trường chứng khoán, cổ phần nào không được chia tiền lãi nữa là một cổ phần bị mất giá. Đó là định luật không bao giờ thay đổi. Gaffiaux chờ cho giá trị của các cổ phần chỉ còn bằng một phần ba giá trị thật sự của chúng, bèn mua lại hết. Và thế là, với một bề ngoài hoàn toàn hợp pháp, ông ta trở thành chủ sở hữu của nhiều công ty luyện kim trong vùng. Nhưng, phòng biện lý lại nhận được một loạt đơn thưa kiện mới.
Rebat tận lực bênh vực cho Gaffiaux, đi vận động hết bộ này đến bộ khác, xin cho vụ kiện được hoãn lại hàng chục lần, cố kéo dài thời gian càng lâu càng tốt. Và khi đã sử dụng hết mọi mưu mẹo, mánh khóe của mình, khi thấy rõ vụ án sẽ phải ra trước công lý, Rebat bèn giới thiệu Gaffiaux với nhà chính trị Dauret, Chủ tịch Đảng Cộng hòa xã hội.
Bấy giờ Dauret cũng đang bị đe dọa. Là một chính trị gia xuất sắc và nghèo, cách đây sáu năm, ông ta cưới một thiếu phụ người Mỹ, bà Rosamond Winham, trước kia là vợ của “ông vua diêm quẹt Na Uy” Harundson. Bà Winham đem về cho ông số của hồi môn kếch xù. “Dauret, anh chàng được mạ vàng”, những kẻ ghen tị thường gọi ông như thế. Nhưng sau ba tháng kết hôn, làm Bộ trưởng Bộ Mỹ thuật được vài tháng, ông bỗng đặc biệt chú ý đến cô vũ nữ chuyên đóng các vai phụ ở nhà hát Opéra. Nhờ sự nâng đỡ của Dauret, cô ta tiến rất nhanh trên con đường danh vọng. Lúc ấy, cô ta đóng vai chính trong bộ phim Những kỵ mã của tình yêu. Điều không may là Rosamond Winham biết được niềm đam mê bất ngờ của chồng mình đối với nghệ thuật và không đồng ý về lòng ái mộ mà chồng bà dành cho nữ minh tinh xinh đẹp kia. Bà trưng ra trước tòa những hình ảnh chứng tỏ lòng ái mộ này đã đi đến mức “quá nồng nhiệt” khiến bà không thể chấp nhận được. Bà được tòa chấp thuận cho ly dị. Dauret không buồn về chuyện ly dị, nhưng điều đáng lo là ông bị tòa xử phải trả lại của hồi môn mà ông đã tiêu xài gần hết.
Đúng lúc đó, Dauret và Gaffiaux gặp nhau qua sự giới thiệu của Rebat. Gaffiaux giúp Dauret trả hết số tiền hồi môn còn thiếu. Và Dauret nói mấy câu với người em họ của ông ta, làm chưởng lý tòa thượng thẩm. Thế là, trước các phiên tòa, vụ án Gaffiaux lại được trì hoãn khiến mọi người phải sửng sốt. Dauret liên kết với Barbet, lãnh tụ của “Trung tâm dân chủ”, người được bầu làm Thủ tướng ba ngày. Dauret bèn yêu cầu được giữ chức Bộ trưởng Bộ Tư pháp và được chấp thuận. Ba ngày sau, Nội các của Barbet bị lật đổ. Nhưng từ ngày thứ Hai đến ngày thứ Tư, người ta cũng có thể làm được nhiều việc, chẳng hạn như bảo đảm cho một người bạn được miễn tố. Thế là Gaffiaux được hưởng sự miễn tố trong vụ án của Ngân hàng Phát triển kỹ nghệ. Ít lâu sau, Dauret trở thành Bộ trưởng Bộ Chiến tranh. Trong cuộc chiến tranh năm 1914, Gaffiaux là một anh lính không bao giờ ra tiền tuyến, nhưng lại được tặng thưởng Bắc Đẩu bội tinh.
Một cách kiên nhẫn, Géraudin đã nêu ra tất cả những sự kiện này trong một tập hồ sơ thật dày, đem đến cho Guerran.
Thế là nổ ra vụ tai tiếng Gaffiaux. Thậm chí không đợi đến khi bị chất vấn, Dauret xin từ chức, rút lui khỏi chính trường trong vài năm, để cho vụ tai tiếng chìm dần trong quên lãng. Đây là một đòn nặng cho ông ta, nhiều người bạn của Dauret tin chắc chỉ trong khoảng năm, sáu năm nữa, ông ta sẽ được vào điện Élysée.
Ồng Thủ tướng mới đã dành cho Guerran một ghế trong Nội các. Cũng như mọi lần, Guerran chọn Bộ Canh nông.


Image


Tuần lễ sau đó, một trát tống giam đã chấm dứt sự nghiệp của Gaffiaux. Hội Tương tế tiểu thủ công nghiệp và nông nghiệp bị phá sản, uy tín của các lãnh tụ Đảng Cộng hòa xã hội bị sụp đổ. Guerran đích thân lãnh trách nhiệm “xử tội” Rebat, luật sư kiêm chủ tịch đảng. Ở Angers, Rebat là đối thủ cạnh tranh kịch liệt và nhiều thù hằn nhất của Guerran. Được lệnh đòi, ông ta đến trình diện ở Bộ Canh nông. Guerran tiếp ông ta một cách nghiêm nghị, nói đến việc đưa ông ta ra Hội đồng Kỷ luật. Và ông ta có thể bị khai trừ, bị xóa tên khỏi danh sách Luật sư đoàn… Rebat sụp đổ thảm hại. Ông ta van nài, than thở rằng mình có hai con, con trai đang làm việc ở phòng biện lý, ước mơ sẽ trở thành chưởng lý, con gái sắp kết hôn vào tháng tới… Ông ta nói rằng mình đã bị Gaffiaux lợi dụng, và khóc lóc kêu gọi tình đồng nghiệp. Trong cuộc nói chuyện tại văn phòng Bộ trưởng của mình, Guerran thương hại nói với Rebat rằng ông ta chỉ là một kẻ vô lại, thậm chí không đáng để cho người ta bàn tán rùm beng, khiến cả Luật sư đoàn bị nhục lây. Và Rebat, với một vẻ đê hèn thấp kém, nói: “Vâng, đúng vậy, tôi nhìn nhận điều đó, tôi là một thằng khốn…” rồi rời khỏi Bộ Canh nông đầy nhục nhã, nhưng đã được thoát nạn.
Guerran ghê tởm đến độ không thể không thuật lại vụ này với vợ và các con vào tối hôm sau, khi ông trở về Angers nghỉ cuối tuần.
Suốt tuần lễ đó, Fabienne không gặp lại Guerran. Cô làm việc ở dưỡng đường Épidauria. Cô chỉ được biết tin tức qua báo chí và không dám gọi điện thoại đến bộ. Ba lần cô đến căn phòng nhỏ ở bến Hàng Hoa để hỏi thăm tin tức của ông. Nhưng Guerran ở luôn tại Bộ. Ngày thứ Hai sau đó, cô được biết Guerran có gọi điện thoại cho cô trong khi cô không ở dưỡng đường.
Fabienne xin bác sĩ cho nghỉ phép, thay y phục, đi bộ đến cái quán nhỏ cô thường ăn điểm tâm mỗi sáng. Cô giở cuốn niên giám ra:

Bộ Canh nông Đường Varennes
Số điện thoại: DANTON 81-51 đến 81-97…


Tất cả có hơn bốn mươi số điện thoại! Phải chọn số nào đây? Fabienne quyết định chọn số 81-97 và bước vào phòng điện thoại.
Cô đã chọn đúng số. Một giọng nói đàn bà trả lời ngay lập tức.
- Thưa cô, phải, Bộ Canh nông đây, cô muốn nói chuyện với ông Bộ trưởng? Cô là cô Doutreval? Xin cô vui lòng chờ một chút.
Hai phút sau, giọng nói ấm áp của Guerran vang lên ở đầu dây bên kia.
- Em yêu quý! Hãy đến nhanh! Đến đây! Chứ sao! Anh sẽ dặn trước người gác cửa. Em chỉ cần nói tên mình. Hãy đến ngay nhé!
Chiếc xe taxi thả Fabienne xuống đường Varennes trước cổng ra vào rộng lớn của Bộ Canh nông. Cô tiến vào ngôi nhà đồ sộ, leo lên cầu thang, đẩy cánh cửa kính, và đi vào hành lang dài vô tận, dọc theo một dãy dài toàn những văn phòng. Nền nhà được lót thảm dày. Những tấm màn nặng nề được giăng ở các cửa sổ. Rải rác đó đây, những chiếc ghế kiểu Louis XVI được đặt ở khoảng giữa các cửa sổ. Một vẻ xa hoa bụi bặm, giữa hoi ấm tỏa ra từ các máy sưởi. Các nhân viên, trưởng phòng đi đi lại lại, từ cửa phòng này sang cửa phòng khác. Trên những băng ghế nhỏ bọc thảm, các thừa phát lại ngồi ngáp, đưa bàn tay che miệng. Qua những cửa kính dơ bẩn, người ta thấy một cái sân rộng lát đá, vẻ âm u. Fabienne đi thẳng đến cuối dãy hành lang, không gặp trở ngại nào. Đến đó, một người chặn cô lại. Cô nói tên của mình ra.
- Ông Bộ trưởng đang chờ cô, xin mời cô đi theo tôi.
Ông ta đưa cô đến một cái cửa lớn và cao, có hai cánh, gõ cửa, mở ra và tránh sang một bên, nhường cho Fabienne bước vào.
Văn phòng Bộ trưởng là một căn phòng rất rộng chỉ có mấy cái ghế bành, một bàn giấy lớn, một lò sưởi khổng lồ. Đằng sau bàn giấy, trên tường treo bức tranh lớn lồng khung mạ vàng minh họa cho tư tưởng của Sully 1: Bông lúa và đồng cỏ là hai nguồn nuôi dưỡng nước Pháp. Guerran đang làm việc. Ông ngước đầu lên, nhận ra Fabienne và tiến về phía cô, gương mặt rạng rỡ.

1. Maximilien de Béthune (1559-1641): Công tước xứ Sully, một Bộ trưởng dưới thời vua Henri IV của Pháp.

Cả ngày hôm đó, Fabienne làm thư ký cho Guerran. Ông đặt cô ngồi trước một chồng thiệp, thư và điện tín chúc mừng cao như núi.
- Em hãy ngồi vào bàn và trả lời những lá thư đó. Sẽ có hai thư ký đánh máy. Em đọc cho một cô viết, trong khi cô kia đánh máy. Em nên dùng những mẫu câu thích hợp tùy theo thư được viết cho các ông thị trưởng, công đoàn, bè bạn, học viện, hay hiệp hội nông nghiệp… Vả lại sẽ có một trưởng phòng duyệt lại. Hẹn em lát nữa, chúng ta sẽ ăn trưa ở đây.
Fabienne làm việc suốt buổi sáng. Đến một giờ, hai người ăn trưa trong căn phòng dành riêng cho Bộ trưởng. Bữa ăn thật vui vẻ. Buổi xế trưa, Guerran đưa Fabienne đến Hạ viện trong chiếc Renault dài có cắm cờ, Guerran bước vào, lấy thư từ của mình, đi một vòng đến thư viện, trong khi Fabienne chờ đợi ở bên ngoài. Rồi hai người trở về Bộ lúc bốn giờ. Guerran tiếp khách, gọi điện thoại, triệu tập các trưởng bộ phận, chỉnh đốn lại các nhân viên của văn phòng, tiếp các liên lạc viên của ông với Hạ viện và Thượng viện. Mãi đến tám giờ tối, hai người mới được tự do, đi đến nhà hàng ăn tối. Nhiều thực khách nhận ra Guerran, thì thầm với nhau. Fabienne cảm nhận một thoáng kiêu hãnh khiến cô thấy thú vị. Họ trở về bộ lúc mười một giờ. Hai trăm công văn chưa được ký vẫn đang chờ đợi ông Bộ trưởng. Guerran ký tên cho đến một giờ sáng. Xong việc, ông đưa Fabienne trở về dưỡng đường.
Cuộc sống mới làm cho Fabienne thích thú, nhưng cô vẫn có cảm giác rằng tất cả đều có vẻ phù phiếm và vô ích. Guerran dùng phần lớn thời gian để ký giấy tờ. Rồi những cuộc tiếp tân: Vào ngày thứ Tư và thứ Sáu, các dân biểu, nghị sĩ nối tiếp nhau đến bộ để xin ân huệ, cầu sự che chở, gửi gắm người này, tiến cử người khác, xin huy chương Bắc Đẩu bội tinh, Nông nghiệp bội tinh… Guerran phải tiếp đón họ một cách niềm nở, nhưng với nhiều mức độ khác nhau, phải tinh ý lắm mới nhận ra được, tùy theo họ là thành viên của Đảng, của khối đa số, hay của phe đối lập. Vấn đề là phải ban cho họ cái gì đó, nhưng phải phân định mức độ của những ân huệ, nhiều hay ít, lớn hay nhỏ. Phải làm cho mọi người đều hài lòng, nhưng tất nhiên cho bạn bè của mình nhiều hơn. Guerran lắng nghe, thảo luận, hứa hẹn, gọi các trưởng phòng đến, trước sự hiện diện của dân biểu hay nghị sĩ, rồi cho họ những chỉ thị. Và vị đại biểu quốc hội vui vẻ ra về. Những ngày khác, Guerran tiếp phái đoàn của các hiệp hội nông nghiệp khắp nước Pháp. Giữa những buổi tiếp tân, Guerran thường phải dự các buổi họp ở Hạ viện từ ba đến năm giờ, có khi đến nửa đêm. Ngoài ra còn có các buổi họp hội đồng Nội các, những lễ khai mạc, những bài diễn văn ngày Chủ nhật và những chuyến đi thị sát ở các tỉnh…
Có những lúc, Fabienne cảm thấy tiếc cho cuộc sống của cô ở dưỡng đường. Cô hầu như không đến đó nữa. Không lĩnh lương, cô tự xem mình được tự do. Tuy nhiên, giữa nếp sống sinh hoạt quay cuồng, dồn dập và phù phiếm ở Bộ Canh nông, đôi khi cô không khỏi buồn bã khi nghĩ đến các bệnh nhân đã được cô tận tình chăm sóc ở dưỡng đường.

Cái tin Guerran tham gia Nội các mới đến với Doutreval khi ông đang ở văn phòng của Jeanne Chavot. Ông nhảy lên vì vui mừng rồi chỉ nói chuyện với Chavot về điều này trong buổi tối hôm đó.
Sự kiện tốt đẹp đến với ông đúng lúc ông đang tham dự vào một cuộc đấu gay go. Ý định mở một trung tâm điều trị bệnh điên theo phương pháp của ông gặp trở ngại, khó có thể thực hiện được. Khi ông trả lời rằng một trung tâm như vậy sẽ giúp ông chỉnh sửa hoàn hảo phương pháp trị bệnh, người ta bèn đưa ra nhiều vấn đề như phí tổn, ngân sách và mặt bằng. Khi Gaffìaux và đại dưỡng đường của ông ta bị sụp đổ, Doutreval thấy ngay đó là cơ hội duy nhất để thực hiện tham vọng của mình. Hãy cho ông cái đại dưỡng đường đó và bốn trăm ngàn franc trợ cấp của tỉnh, thì ông bảo đảm phương pháp điều trị của ông sẽ thành công.
Giờ đây, tất cả những cái đó đều tùy thuộc vào Guerran. Chỉ một cái gật đầu của Bộ trưởng Guerran, là ước mơ của Doutreval sẽ thành sự thật…
Nhưng làm sao vận động Guerran?
Fabienne và Guerran rất có cảm tình với nhau, nhưng điều này chưa đủ để Doutreval đến xin nhà chính trị đó một đặc ân.
Còn Géraudin?
Dĩ nhiên, Géraudin là người duy nhất có ảnh hưởng khá lớn đối với Guerran.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 24 Dec 2022

Gần một năm trôi qua kể từ khi Mariette qua đời, Doutreval không hề gặp riêng Géraudin. Hai người có vẻ tránh nhau, theo một thỏa thuận chung được cả hai ngầm hiểu. Nhưng trong thái độ này có một phần lớn của sự vô ý thức. Không bao giờ Doutreval cho phép tư tưởng của mình thắc mắc hay suy nghĩ về trường hợp của con gái mình. Vì sợ đau khổ? Cũng có thể. Vì không muốn khơi dậy một ý thức tiềm tàng về trách nhiệm?
Vào cuối tuần sau đó, có một cuộc họp của các giáo sư ở trường đại học. Khi ra khỏi phòng họp, giữa các nhóm giáo sư trong hành lang, Doutreval nắm lấy cánh tay của Géraudin đang cùng đi với Heubel và Gigon.
- Thứ Tư tới, anh có ở nhà không? Tôi sẽ đến thăm anh, vào buổi tối… Có việc muốn nhờ anh giúp… Tôi cần đến sự ủng hộ từ ông bạn Guerran của anh.
- Được rồi. Tối thứ Tư. Sẵn sàng… - Géraudin đáp.
Doutreval trở về nhà, và hài lòng.
Ngày thứ Tư, ông đến nhà Géraudin. Đây là lần đầu tiên họ gặp riêng nhau. Géraudin tiến về phía Doutreval, bàn tay đưa ra, đôi mắt hơi nhấp nháy vì khói thuốc của điếu xì gà. Cũng có lẽ vì thế mà ông không nhìn thẳng vào mặt Doutreval. Có một vẻ lúng túng, vụng về, trong cái cách ông tiến tới. Và sự lúng túng tương tự cũng thình lình xâm chiếm Doutreval, làm cho ông cũng trở nên vụng về và lắp bắp. Đột nhiên Doutreval có cảm giác là cả hai người đều đang nghĩ đến người đã khuất… Mồ hôi ướt đẫm chân tóc, ông nói lắp bắp vài câu vô nghĩa. Thật là một giây phút khó chịu ghê gớm cho cả hai, với một bóng ma ở giữa họ. Đột nhiên vào lúc ông yêu cầu sự giúp đỡ của Géraudin, Doutreval có cái cảm giác bi thảm là ông đã chối bỏ con gái mình, ông đã phản bội Mariette, bán đứng người đã khuất. Ông thấy ghê tởm chính mình. Nhưng cảm giác này chỉ thoáng qua trong vài giây.
Géraudin hứa sẽ vận động Guerran. Hai người sẽ đến gặp ông Bộ trưởng vào tuần sau.
Ngày thứ Ba tuần sau, Doutreval đến Paris. Ông có hẹn với Géraudin ở Bộ Canh nông vào sáng thứ Tư.
Ông đến dưỡng đường đón Fabienne, đưa cô đi ăn tối ở nhà hàng, ngồi cùng cô cả buổi tối trong một rạp chiếu bóng trên đại lộ Champs-Élysées, mà ông biết là những công trình của mình sẽ được chiếu giới thiệu ở đó. Thoạt đầu là một hài kịch do anh vua hề của thời đại đóng. Rồi đến chương trình thời sự: Một Bộ trưởng Pháp chủ tọa lễ khánh thành sân vận động ở Rouen, thời trang mùa xuân cho phái đẹp, một trận đấu quyền Anh, rồi Doutreval điều trị cho một người điên ở Saint-Clément, giới thiệu vũ điệu rumba của Mỹ. Doutreval ra khỏi rạp với cảm giác hơi khó chịu và nỗi bất mãn ngấm ngầm đối với chính mình, không hiểu đích xác tại sao.
Géraudin và Doutreval gặp Guerran vào sáng hôm sau. Géraudin có lý do riêng để cố gắng giúp cho Doutreval thành công: Bộ Y tế dự định lấy lại cái đại dưỡng đường của Gaffiaux và gọi các nhà phẫu thuật trong vùng đến đó làm việc với giá của sở Bảo hiểm xã hội. Tình hình làm ăn của các dưỡng đường tư nhân đang khó khăn, kể cả dưỡng đường của Géraudin, nên sẽ không thể nào chịu đựng nổi sự cạnh tranh này.
Guerran tỏ ra vô cùng niềm nở và sốt sắng. Ông hứa sẽ dành tất cả sự ủng hộ cho Doutreval. Chắc chắn sẽ thành công, ông bảo thế. Ông cũng sẽ xin được cho Doutreval một số tiền trợ cấp dồi dào. Doutreval hoan hỉ ra về với Géraudin.

Guerran đã không nói khoác. Một tháng sau, Doutreval nhận tòa dưỡng đường đồ sộ và nguy nga của Gaffiaux. Ống cũng được cấp một ngân sách hấp dẫn. Ông liền cho khởi sự trang thiết bị lại tòa nhà, dưới sự trông nom của Regnoult. Doutreval đạt đến đỉnh cao của sự thành công, tuy thỉnh thoảng ông vẫn gặp một chút lo lắng và nghi ngờ: Từ mười lăm ngày nay, các tạp chí y học đã tiết lộ một loạt những áp-xe ở phổi của những người điên được chữa trị theo phương pháp của ông.

Géraudin đã trở về Angers cùng với Guerran. Giờ đây, Paris làm cho ông mệt mỏi và nhức đầu. Ông, một con người không bao giờ mệt mỏi. Hơn nữa, ông còn nhiều công việc phải làm ở dưỡng đường. Flégier đã ra hành nghề riêng, và Géraudin phải giảm bớt số nhân viên của dưỡng đường. Cơn khủng hoảng kinh tế đang hoành hành, gây ra nạn thất nghiệp khủng khiếp. Không còn việc làm nữa, do đó không còn các tai nạn lao động và số tai nạn xe hơi cũng giảm. Giới trung lưu bị vỡ nợ khiến các dưỡng đường tư bị mất đi một số lượng khách hàng. Họ đến bệnh viện để được phẫu thuật miễn phí hoặc là họ không phẫu thuật gì cả. Cổ phần Ngân hàng Pháp quốc được mua với giá hai mươi lăm ngàn franc vào năm 1929 nay chỉ đáng giá bảy ngàn. Cổ phần Tổng công ty từ ba ngàn franc giảm xuống còn bảy trăm năm mươi franc. Những khoản đầu tư của Géraudin bị thất bại, tiền lãi cũng bị tiêu tan. Nhất là Géraudin tự cảm thấy mình đã già, tài năng đã rời bỏ ông.
Đó mới là điều ghê gớm nhất. Giờ đây Géraudin cảm thấy thiếu tự tin. Tình trạng này càng lúc càng thường xuyên xảy ra. Trong khi phẫu thuật, ông bỗng bị choáng váng, không còn trông thấy rõ nữa, đầu óc như bị trống rỗng, ông không còn biết mình đang ở đâu và những ai đang đứng xung quanh, như thể có một cái hố đen ngòm đột nhiên mở rộng trước mắt, nhấn chìm ông trong vài giây dài vô tận. Khi ông ra khỏi cái hố đó, trí óc ông đờ đẫn, hai bàn tay run rẩy và mắt hoa lên. Ông hoàn toàn kiệt sức, không thể nào tiếp tục được nữa. Đã có ba hay bốn tai nạn ở dưỡng đường. Ở bệnh viện, một hôm ông phẫu thuật một cái nang trong dây chằng lớn của một bệnh nhân nữ. Sáng hôm sau, ông thấy bụng người đàn bà đầy nước tiểu. Chắc hẳn trong khi phẫu thuật, ông đã vô ý cắt đứt niệu quản, một ống mảnh khó thấy dẫn nước tiểu, từ thận đến bọng đái. Chuyện này không hiếm khi xảy ra:


Image


Niệu quản rất mong manh, chỉ cần một cử chỉ vụng về của người phẫu thuật là nó sẽ bị cắt đứt. Đôi khi, trong những trường hộp như thế, bác sĩ phẫu thuật không nói gì, chỉ tìm cách nối hai đầu bị cắt bằng một đường khâu. Điều tai hại là những đường khâu này hầu như không bao giờ thành công. Géraudin chỉ còn cách bảo với nữ bệnh nhân:
- Thật là rắc rối, trường hợp của chị bị biến chứng, cần phải cắt bỏ một quả thận…
Sau đó, bệnh nhân sẽ lành bệnh ra về, không chết. Nhưng các sinh viên đã thấy rõ. Chỉ trong tuần lễ đó, giới y khoa trong vùng đều biết rằng, lần đầu tiên, Géraudin đã cắt phạm một niệu quản.
Vụ thứ hai xảy ra ở bảo sanh viện 1, trong một ca phẫu thuật để lấy thai nhi ra, giống như trường hợp của Mariette. Đứa bé được lấy ra suôn sẽ, nhưng máu chảy rất nhiều. Đột nhiên Géraudin không còn trông thấy rõ nữa. Ông nhớ lại trường hợp của Mariette. Một luồng ớn lạnh chạy dài theo xương sống như lần đó, ông cảm thấy tai họa sắp giáng xuống, và hoảng hốt. Với từng nhát kéo lớn, ông nhanh chóng cắt đứt cổ tử cung, lấy trọn bộ máy sinh sản ra: thà “thiến” người đàn bà này còn hơn là nhìn người ấy mất hết máu và chết. Nhưng, mười lăm phút sau, khi rửa tay xong, quay trở lại, ông thấy các sinh viên nội trú đang quan sát khối thịt và các buồng trứng, chúng vẫn nguyên vẹn và hoàn toàn khỏe mạnh. Các sinh viên đã hiểu ra.

1. Bệnh viện phụ sản


Kể từ đó, sự suy tàn của ông đến rất nhanh. Tất cả đều bảo nhau:
- Géraudin già rồi. Géraudin đã hết thời rồi!
Tuy nhiên, đôi lúc ông vẫn xuất sắc. Thiên tài đã qua của ông vẫn còn, để lại nơi ông những vết tích rực rỡ. Có những lúc ông vẫn múa dao một cách tuyệt vời. Nhưng nếu ca phẫu thuật kéo dài quá lâu, ông trở nên mệt mỏi, lúng túng và cuống đến độ đi tìm một cái ruột thừa ở dưới lá gan! Thấy ông mất bình tĩnh, bị căng thẳng thần kinh và hốt hoảng như thế, Louis bèn bảo:
- Thưa ông, ông hãy dừng lại, hãy nghỉ ngơi một phút.
Anh mang cho ông một chiếc ghế, một ly nước.
- Phải, phải… - Géraudin nói.
Ông ngồi xuống ghế một lúc, uống nước, hít thở, xa rời người bệnh với cái bụng mở rộng đang chờ đợi ông. Khi cơn mệt nhọc tan biến, ông trở lại hoàn tất nó một mạch. Nhưng ngồi nghỉ trước cái bụng bị mở rộng hoác là bỏ phí những giây phút thật quý báu. Một cái bụng đang bị mổ không thể chờ đợi được, không thể dời sang ngày hôm sau được. Hẳn ông đang nghĩ đến nhiều điều kỳ dị khi ngồi nghỉ trên ghế giữa lúc bà Claim theo dõi mạch của bệnh nhân và e ngại cái chết sẽ xảy ra.
Nỗi lo sợ bị suy tàn trở thành nỗi ám ảnh triền miên, khiến cho cơn khủng hoảng dễ bùng nổ. Sau khi thực hiện xong một ca phẫu thuật, ông luôn luôn lo lắng hỏi Louis, trên đường trở về nhà:
- Này Louis, ca phẫu thuật lần này tốt đẹp chứ? Thật không?
- Thật chứ, thật chứ. Thưa ông!
- Các bác sĩ không nói gì chứ? Không để ý gì chứ?
- Không gì cả!
- Tôi không bỏ sót gì, phải không? Tất cả đều hoàn hảo chứ? Anh nghĩ thế nào? Anh có nghĩ là tôi suy yếu rồi không, Louis? Tôi không bị suy yếu chứ?
- Dạ, không!
- Tôi vẫn luôn luôn được mọi người nói tốt chứ? Anh có nghe họ nói gì về tôi ở trường đại học không? Ở bệnh viện? Ở chỗ các bác sĩ? Tôi vẫn được báo chí đánh giá tốt chứ? Người ta nói gì về tôi?
Vì thương hại, Louis phải bịa ra nhiều điều để làm cho ông yên lòng. Nếu ông hút thuốc ít hơn thì còn đỡ. Nhưng sự ghiền thuốc lá đã trở nên dữ dội, ông không thể chống lại được nữa, ông luôn phải có điếu xì gà trên môi. Ông bị nhức đầu vào mỗi tối, cổ họng như bị thiêu đốt, hai tai nổi màu tím. Vợ ông không cho ông uống rượu mạnh, bà pha nước vào rượu chát đỏ của ông. Nhưng trên bàn ăn, ẩn sau tờ báo, ông lén rót cho mình từng ly rượu thượng hạng. Ông cảm thấy cuộc sống quá nặng nề. Sự tàn tạ làm cho ông đau khổ, buồn phiền. Thà chết quách đi còn hơn!
Có quá nhiều dưỡng đường mọc lên, quá nhiều nhà phẫu thuật xuất hiện khắp nơi. Mỗi năm trường đại học tung ra hàng chục nhà phẫu thuật trẻ, háo hức muốn kiếm cho được nhiều khách hàng và nhiều tiền. Nhưng kẻ táo bạo nhất trong bọn họ sẵn sàng áp dụng tối đa phương thức chia tiền thù lao cho các bác sĩ để tranh giành số khách hàng vốn đã trở nên hiếm hoi vì khủng hoảng kinh tế. Géraudin có hạ giá cũng vô ích. Không ai biết được điều này, cái tên của ông làm cho người ta e dè: Đối với công chúng, ông vẫn là vị thầy danh tiếng, người nghèo không dám đến với ông, còn người giàu thì đề nghị với ông:
- Thưa bác sĩ, thời buổi khó khăn quá, ở nhà tôi có nhiều bức tranh quý giá. Ông có muốn đến đó chọn những bức tranh ông thích để thay thế cho tiền thù lao không?
Như thế cũng tốt. Nhưng Valérie không giấu giếm sự bất mãn trước những bức tranh chất đầy trong phòng. Nó không làm cho tài khoản ở ngân hàng tăng lên đồng nào. Bà trách móc Géraudin thậm tệ, mắng ông là kẻ bất tài và hoang phí. Bà đích thân kiểm soát các khoản chi thu của dưỡng đường. Chẳng bao lâu, bà xung đột với nữ y tá trưởng, cãi nhau nhiều trận dữ dội. Sau đó, nữ y tá tức giận, làm mình làm mẩy với Géraudin, không thèm nói chuyện với ông nữa, giữ một vẻ thù địch lạnh lùng của người đàn bà bị tự ái. Géraudin cực kỳ đau khổ. Giờ đây, ông cần có sự thiện cảm, cần một bầu không khí niềm nở, thân mật để nâng đỡ tinh thần trong lúc ông làm việc. Một câu thân ái, một lời khích lệ, bao nhiêu đó thôi là đủ. Louis biết rõ như thế. Anh luôn luôn tìm cách làm cho ông hăng hái lên để kết thúc ca phẫu thuật. Những cái đó, Valérie chẳng cần nghĩ đến. Bà chỉ đòi kiểm soát tiền thu được. Géraudin phản đối thì bà kêu lên:
- Ai đã cho ông danh vọng? Ông sẽ ra sao nếu không có tiền lãi do của hồi môn đem lại? Tiền đâu ông mua cái dưỡng đường này?
Bà phái Louis đi khắp nới trong vùng với một xấp hóa đơn. Chỗ nào Géraudin định giá là năm ngàn, bà ghi là sáu ngàn. Những khách hàng nhút nhát không dám phản đối, họ trả tiền, sau đó đi than phiền với bạn bè, làm mất hết uy tín của Géraudin. Những kẻ ghét bà, từ chối không chịu trả tiền, đuổi Louis về với những lời lẽ không mấy đẹp đẽ. Louis nổi cáu, về nhà gây gổ với bà.
Với những bác sĩ mà Géraudin đã hứa chia cho họ hai mươi lăm phần trăm thù lao, Valérie lờ đi thật lâu rồi chỉ gửi một nửa số tiền đã thỏa thuận. Ngày nào cũng có các đồng nghiệp hay khách hàng đến phản đối và đòi tiền. Géraudin không dám bảo đây là lỗi của vợ, chỉ giải thích là đã lầm lẫn, và xin lỗi họ. Trong thời gian đó, Valérie siết hầu bao với ông và tất cả mọi người, bắt ông phải từ bỏ việc đi săn với lý do điều này gây phiền phức cho Louis, hạn chế phần ăn của những người hầu gái và con chó xù. Kiki chết vào lúc đó vì bị ngộ độc. Bà cho chở xác nó về La Baule bằng xe hơi, chôn ở cuối khu vườn, xây cho nó một đài kỷ niệm bằng đá cẩm thạch trắng với chi phí bốn ngàn franc. Cũng trong thời gian này, đứa con trai thứ ba của Louis bị nổi một loạt những áp-xe trên xương ống quyển, vì thiếu không khí trong lành, thiếu ánh nắng mặt trời, thiếu trái cây và thực phẩm tươi.
Bấy giờ, Géraudin cảm thấy buồn chán triền miên: Lòng nhớ cố hương trỗi dậy, ông nhớ đến ngôi làng ở Bordelais, nhớ đến cuộc sống yên tĩnh, giản dị ở đồng quê thời thơ ấu.
- Trở về nơi đó! - Ông nói. - Trở về sống ở đó! Từ bỏ tất cả, từ bỏ nghề y khoa, các ca phẫu thuật, các đồng nghiệp, dưỡng đường, trường đại học, và sự tranh đấu! Còn mơ ước gì hơn!
- Ông hãy từ bỏ hết đi! - Louis nói. - Bán dưỡng đường rồi rời khỏi Angers.
- Bà ấy không chịu, anh bạn à.
Đúng vậy, Valérie không muốn. Ở Angers, bà là vợ của Géraudin, vợ của một “ông thầy” danh tiếng. Bà từ chối việc tự lưu đày vào một xó xỉnh quê mùa. Thế là Géraudin lại phải tiếp tục cuộc tranh đấu, và giờ đây đến lượt ông hứng chịu cái số phận của những đối thủ của ông: Những nhà phẫu thuật cần đến bác sĩ, tùy thuộc vào anh ta, trở thành kẻ giúp việc cho anh ta. Thỉnh thoảng, lúc đưa ông và một trong ba, bốn người bác sĩ nghèo trong vùng đi thăm bệnh nhân, Louis nghe lỏm được những câu đối thoại kỳ quặc:
- Người đó có hy vọng hết bệnh không? - Géraudin hỏi.
- Ừm… - Người bác sĩ đáp…
- Tóm lại, sau ca phẫu thuật, anh ta có lành bệnh không?
- Có! Có chứ!
- Tôi có thể đòi bao nhiêu tiền? Bốn ngàn được không?
- Hơn thế nữa.
- Năm? Bảy?
- Ồng hãy tính tám ngàn đi. Người cha làm nghề trồng trọt. Ông ta có tiền… Dĩ nhiên, một nửa thuộc về tôi.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 24 Dec 2022

- Ồ! - Géraudin kêu lên.
Đôi khi cuộc bàn cãi vẫn tiếp tục trong phòng kế bên phòng phẫu thuật, chỉ cách bệnh nhân được gây mê có vài bước.
- Ba hay bốn ngàn?
- Năm. Phần của tôi là hai ngàn rưỡi.
- Anh điên rồi!
- Vậy thì hai ngàn. Không bớt một xu nào nữa.
Họ cãi cọ nhau. Louis, bà Claim phải ra hiệu cho họ, chỉ tay về phía cánh cửa phòng ngoài, nơi gia đình của người bệnh có thể nghe được… Xưa kia, Géraudin từ chối không chịu làm việc với những cặn bã của nghiệp đoàn bác sĩ này. Bây giờ, ông buộc lòng phải chấp nhận. Nhưng ông vẫn còn giữ niềm kiêu hãnh của thời huy hoàng đã qua. Và nhất là ông vẫn còn lương tâm. Một lương tâm thỉnh thoảng bỗng thức dậy với sức mạnh khác thường! Gặp dịp, ông cũng tống khứ anh chàng đồng nghiệp bất lương, mắng anh ta một trận nên thân… Ông từ chối làm người đầy tớ tuyệt đối, làm công cụ cho các bác sĩ bất lương. Đôi khi được gọi đến khám cho một nữ bệnh nhân, ông tìm ra khối u bất thường ở tử cung.
- Thế nào, - người bác sĩ điều trị nói - lúc họ vào phòng khách để thảo luận. - Khi nào ông phẫu thuật cái nang thũng đó?
- Không phải là nang thũng, - Géraudin nói. - Đó là một khối u ác tính. Phẫu thuật cũng vô ích.
- Ông nói tầm bậy rồi!
- Tôi nói với anh rằng đó là ung thư!
- Chắc là ông lầm rồi! Tôi biết rõ nữ bệnh nhân đó, tôi là bác sĩ của gia đình họ. Tôi muốn có ca phẫu thuật này. Dù sao, nó cũng kéo dài sự sống cho họ, và họ có đủ điều kiện.
- Được rồi, - Géraudin nói.
Ông cho mời gia đình bệnh nhân trở lại phòng khách. Rồi trước mặt họ, ông thẳng thừng trình bày câu chuyện trong lúc người đồng nghiệp xanh mặt.
- Chúng tôi không đồng ý với nhau, đồng nghiệp tôi muốn tôi phẫu thuật, tôi không tán thành ý kiến đó. Tôi tin chắc đây là ung thư.
Thế là không có ca phẫu thuật, nhưng khi rời khỏi nói đó, họ cãi nhau kịch liệt trong xe hơi. Géraudin nổi cáu:
- Vậy, để kiếm cho anh ba tờ giấy bạc khốn khổ, anh muốn tôi giết chết người đàn bà đáng thương đó ư? Anh có biết anh là cái gì không? Một thằng tồi! Phải, đúng như thế, một thằng rất tồi. May mắn là những thằng bất lương như anh cũng hiếm thấy trong giới bác sĩ chúng ta!
Khi người bác sĩ đi rồi, Géraudin dịu xuống, lấy lại bình tĩnh, hối tiếc những lời lẽ vừa rồi và trở lại với bản tính hiền lành.
Ông lo lắng hỏi Louis:
- Tôi đối xử với anh ta có “quá đáng” không? Anh nghĩ sao? Dù sao, tôi cũng có lý, phải không? Anh có nghĩ là tôi đã làm anh ta tự ái không?
- Tôi cũng nghĩ như thế, - Louis đáp.
- Phải, tôi đã hơi quá một chút… Thật là phiền phức. Bà chủ anh sẽ nói gì? Anh ta sẽ không gửi khách hàng đến cho tôi nữa! Đáng lẽ tôi phải nhẹ nhàng hơn với anh ta…
Và câu chuyện kết thúc bằng một lá thư xin lỗi. Nhưng lần sau, Géraudin lại tái diễn. Quả thật ông không thể chấp nhận làm chết người để cứu lấy Valérie và cái dưỡng đường.
Ở bệnh viện Bình Đẳng, một cảnh sát đến nhờ Géraudin chữa trị. Trong cuộc rượt bắt, một viên đạn từ khẩu súng lục đã ghim vào vách tim anh ta, và nó từ từ di chuyển vào khoang tim. Bây giờ nó chơi đùa trong đó, lúc lắc, đu đưa, chuyển động. Những lúc như thế, anh cảnh sát đau đớn ghê gớm rồi ngất xỉu. Một ngày nào đó, anh ta có thể sẽ chết vì mẩu thép nhỏ ấy.
Trước kia, ca phẫu thuật kiểu này là một trong những vinh quang của Géraudin. Ban đầu, ông tiêm một chất có tác dụng làm cho nhịp tim chậm lại tối đa. Rồi ông cưa xương sườn, mở rộng lồng ngực để lộ quả tim ra. Ông “khâu” quả tim trước. Nghĩa là trong bắp thịt tim, ông luồn qua, như người ta luồn một sợi dây giày, một sợi chỉ mà một người phụ tá nắm lấy hai đầu. Sau đó, ông dùng bàn tay trái nắm lấy quả tim, đợi nó đập một cái, rồi lập tức siết mạnh nó để làm chậm lại cú đập kế tiếp. Với bàn tay phải, giữa hai mối chỉ, ông rạch một nhát dao thần kỳ, thọc cây kẹp theo vết mổ vào trong quả tim, lục lọi và gắp mảnh đạn ra ngoài. Và trong cùng một giây đồng hồ đó, người phụ tá kéo sợi chỉ làm cho nó chạy theo đường rạch như người ta cột một sợi dây giày, như vậy vết mổ đã được khâu lại tức khắc. Ông nới lỏng bàn tay trái ra. Và trong một cú phập phồng đột ngột, sự sống hồi phục trở lại. Như vậy, ca phẫu thuật đã được diễn ra giữa hai nhịp đập của quả tim.
Cái kỹ thuật phẫu thuật kỳ diệu này, Géraudin đã góp phần làm cho nó trở nên hoàn hảo.
Ông thận trọng cho đem bệnh nhân từ bệnh viện Bình Đẳng về nằm trong dưỡng đường của ông, với lý do để chăm sóc người bệnh dễ dàng hơn, nhưng mọi người vẫn biết chuyện này. Chẳng bao lâu, tin đồn lan truyền khắp trường đại học, khắp bệnh viện Bình Đẳng và khắp cả thành phố.
- Có một viên đạn trong quả tim một người vừa mới đến dưỡng đường của Géraudin.
Các đối thủ của Géraudin theo dõi ông. Ông sẽ phẫu thuật chứ? Ông có thành công không? Géraudin trải qua những giờ phút đen tối. Phẫu thuật ư? Ông cảm thấy lo sợ. Không phẫu thuật ư? Gửi bệnh nhân đến chỗ một trong những giáo sư của trường đại học Paris mà ông đã hợp tác để hoàn thành kỹ thuật đó? Như thế có nghĩa là thú nhận rằng mình bất lực, tự tuyên bố là mình đã già. Nghĩa là thông báo với các bác sĩ trong vùng rằng:
“Các anh hãy gửi bệnh nhân của mình đến nhà phẫu thuật khác…”
Géraudin quyết định phẫu thuật. Ông ấn định ngày phẫu thuật, cho chuẩn bị bệnh nhân từ nhiều ngày trước. Ông đến nhà xác của bệnh viện Bình Đẳng hỏi xin những tử thi vô thừa nhận, thực hành ba ca phẫu thuật để quen tay trở lại. Ông cảm thấy mình đã sẵn sàng. Ông tự bảo: Dù sao, trong những trương hợp như thế này, tỉ lệ bệnh nhân tử vong rất cao. Người ta không thể trách gì được mình. Chính bệnh nhân đã chọn mình. Tuy vậy ông vẫn sống vài ngày u ám, như một kẻ tội phạm đang bị giày vò bởi những hối hận. Một buổi sáng, trước mặt bà Claim, Louis, các phụ tá, người trưởng phòng điều dưỡng, sau khi đã khám bệnh bệnh nhân, ông đứng thẳng người lên, nói một cách đột ngột:
- Không. Chuyện này không còn là của tôi nữa. Này, anh bạn, có ông Labriet ở Paris, một trong những người bạn rất thân thiết của tôi. Ông ấy phẫu thuật giỏi hơn tôi nhiều.
Và sau một lúc im lặng, ông nói tiếp, thật nhỏ, với sự cố gắng và nỗi xấu hổ:
- Tôi đã quá già…
Ông ra khỏi phòng, trước sự kinh ngạc đột ngột của mọi người, cổ họng ông nghẹn lại, mắt ông đẫm lệ, nhưng từ trong sâu thẳm tâm hồn, ông cảm thấy một cái gì như là niềm vui. Ông tự cảm thấy mình cao thượng hơn nhiều, hơn là nếu ông tiến hành và thành công trong ca phẫu thuật! Trong phút giây này, ông đã hiểu tất cả cái cao quý có thể có được trong một sự hy sinh. Trong phút giây này, người ta có thể nói Géraudin đã chạm được đến sự thật, đã đạt đến sự giải thoát. Còn gì cao đẹp hơn việc công khai thú nhận mình đã già yếu, kêu gọi những người khác trẻ hơn mình, phục tùng trước định luật của tạo hóa! Ông đã quyết định thụt lùi, nhưng quá trễ rồi. Ồng bị giam hãm trong quá khứ. Có quá nhiều sự ghen tị xung quanh ông, có quá nhiều oán ghét. Có quá nhiều tiền cần phải kiếm, quá nhiều xiềng xích: Valérie, cái dưỡng đường… Cần phải nói dối, che giấu… Géraudin cảm thấy bản thân đã bị mắc vào biết bao xiềng xích bởi quá khứ của chính mình.
Bằng chiếc Panhard đã được biến thành xe cứu thương một cách kín đáo, với các phí tổn do ông chịu, Géraudin gửi bệnh nhân đến giáo sư Labriet ở Paris. Ông này phẫu thuật cho người bệnh và cứu sống anh ta.
Géraudin hy vọng không ai biết gì về sự thụt lùi này. Tuy nhiên, vài “người bạn” đã nói với ông về chuyện này kèm theo nụ cười mỉm:
- Này ông bạn, cái “viên đạn trong quả tim” kia thế nào?
Nhà phẫu thuật khốn khổ cảm thấy đau đớn. Khi không chịu đựng nổi nữa, ông gọi Louis đến, đi tới La Baule sống ba ngày bên cạnh đứa con bị thiểu năng của ông. Ở đây, ông được yên tĩnh, quên hết mọi ưu phiền. Ông chăm sóc Henri, đưa cậu đi chơi, chiều chuộng cậu, vừa nghĩ đến đứa con trai khác của ông, đứa con nhỏ thông minh, hiền lành và dịu dàng mà ông đã bỏ rơi, và không bao giờ biết gì về nó. Thỉnh thoảng cậu bé dại khờ đưa mắt nhìn ông, chầm chậm trong một giây, quên đi trong một lúc, kêu lên những tiếng vô nghĩa.
- Dường như nó nhận ra mình, - Géraudin xúc động thầm nghĩ.
Và đó là niềm an ủi duy nhất của ông.
- Bây giờ tôi mới hiểu vì sao ông không muốn chúng tôi lên Paris cùng ông! - Julienne nói vào một ngày thứ Bảy khi Guerran trở về Angers.
Bà đặt trước mắt ông một bài báo ngắn của tờ Con quỷ chân thọt, một tuần báo trào phúng của Paris.
“… Bài diễn văn của vị Bộ trưởng Bộ Canh nông lịch lãm của chúng ta được hoan nghênh nhiệt liệt. Đặc biệt từ một khán đài vang lên những tiếng vổ tay nồng nhiệt của hai hàn tay xinh xắn trong đôi găng tay bằng chỉ lanh… Người ta biết sự trung thành của một nữ cảm tình viên nào đó, tóc nâu và trẻ trung, với nhà kỹ thuật về những vấn đề nông nghiệp của chúng ta…”
Bài báo không có gì ác ý. Chỉ một chút châm biếm, dễ thương nữa là khác, nếu như không có Julienne.
Guerran nhún vai. Nhưng ông không tránh được trận gây gổ mà Julienne chuẩn bị từ ba ngày nay rồi. Bà ta đã cho Charles và Micheline xem bài báo đó và Micheline rất hờn giận ông. Mặc dù vậy, Guerran vẫn đi Paris một mình.
Ông báo cho Fabienne biết.
- Chúng ta sẽ phải thận trọng một chút… Bà ấy nghi ngờ một cái gì đó, - ông nói với Fabienne.
- Ôi chao! Anh có yêu em không?
- Em còn nghi ngờ gì nữa?
- Thế thì có vấn đề gì đâu!
- Một sự tai tiếng…
- Nếu anh yêu em như em yêu anh, em sẽ không sợ một tai tiếng nào cả. Anh có yêu em không?
- Fabienne! Fabienne! - Guerran vừa nói vừa ôm cô trong tay… - Nhưng anh sợ cho em… cha em… những người xung quanh em…
- Vì em yêu anh, tất cả những thứ khác không quan trọng nữa! Em chỉ muốn có anh thôi!
- Và em sẽ có tất cả! - Guerran nói, cảm động trước sự hiến dâng trọn vẹn của cô. - Em hãy kiên nhẫn! Một ngày nào đó, anh sẽ được tự do! Anh sẽ bẻ gãy xiềng xích của anh, từ biệt bà ấy, để lại cho bà ấy đủ tiền để sống… Charles sẽ có văn phòng luật sư, Micheline sẽ lấy chồng… Và sau cùng, chúng ta sẽ bắt đầu một cuộc sống mới, thật là một ước mơ đẹp!
- Olivier! - Fabienne thì thầm, xúc động.
Nhưng ngày thứ Năm sau đó, Julienne thình lình lên Paris và suýt chạm mặt với Fabienne ngay tại Bộ. Người thiếu nữ phải chạy trốn theo cái hành lang bí mật nối liền văn phòng Bộ trưởng với những phòng riêng của ông. Julienne chỉ rời chồng bà vào sáng hôm sau, để đi xe lửa trở về Angers, bà bảo thế. Tuy vậy, buổi tối hôm đó, lúc tám giờ, trong khi đi bộ đến nhà hàng với Fabienne, Guerran đã nhận ra bóng dáng của bà vợ đang rình rập theo dõi ông.
Cuối tuần sau, ông trở về Angers trong hai ngày. Bốn mươi tám tiếng đồng hồ cãi vã vô tận với Julienne. Charles làm mặt khó chịu. Micheline tiếp tục giận dỗi. Ông hơi vất vả để thuyết phục con gái ông tin rằng Julienne nói vô lý, rằng ông không thể nào có hành động như thế và đã lấy lại được lòng tin của Micheline trước khi trở về Paris.
Buổi tối ngày ông trở về, ông gặp lại Fabienne, báo trước cho cô đề phòng:
- Em yêu, lần này sự việc trở nên nghiêm trọng. Bà ấy đã thấy chúng ta đi chung với nhau. Anh và bà ấy vừa mới gây gổ dữ dội… Anh chắc chắn chúng ta sẽ bị theo dõi.
- Vậy thì sao?
- Chúng ta hãy thận trọng! Có lẽ chúng ta sẽ gặp nhau ít hơn…
- Gặp nhau ít hơn?
- Phải. Tránh những nơi công cộng, gặp nhau một cách kín đáo hơn.
- Em bất chấp tất cả. Anh có yêu em không?
- Em biết rõ điều đó.
- Vậy thì sao?
Cô từ chối không chịu hiểu, giận dỗi. Guerran không dám nói thêm nữa.
Nhưng trong những ngày sau đó, nhiều lần cô cũng có cảm giác bị theo dõi. Một ông già kỳ lạ cũ bám theo cô, vượt qua cô với một vẻ lúng túng nếu cô dừng lại. Rồi đến lượt một thanh niên ăn mặc lôi thôi theo cô bén gót, từ bến Hàng Hoa đến Bộ Canh nông. Tại một nhà hàng, đôi khi cô nhận ra một bộ mặt mà cô đã thấy trong ngày… Chính cô đã kể về chuyện này, xấu hổ và giận dữ với Guerran:
- Em nghĩ là em đang bị theo dõi.
- Bị theo dõi?
- Có lẽ là vợ anh. Chắc bà ấy đã thuê người theo dõi.
- Được rồi. Anh sẽ giải quyết vụ này.
Ông điện thoại đến Ty Cảnh sát. Lập tức hai cảnh sát liền theo dõi kẻ theo dõi, và biết hãng thám tử tư nào đã ra tay. Willemez, giám đốc hãng này, được mời đến. Họ thỏa thuận rằng ông ta sẽ gửi cho Julienne những bản báo cáo do chính Guerran đọc cho ông ta viết. Đổi lại, ông ta sẽ nhận được năm ngàn franc, Guerran được biết Julienne vẫn còn mù tịt về danh tính của Fabienne. Nhưng từ đó, mỗi lần Fabienne đi ra đường, luôn luôn có hai cảnh sát lực lưỡng bám sát cô, hộ tống cô một cách lộ liễu đến độ cô phát cáu lên. Tình trạng này kéo dài trong ba ngày. Sau đó, không thể nào chịu được nữa, cô hầm hầm chạy đến đường Varennes, và một cuộc cãi vã kịch liệt diễn ra.
- Anh có yêu em không? Bây giờ phải làm sao?
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 24 Dec 2022

Nhiều lần họ cãi nhau dữ dội khiến cả mùa xuân đó mất hết niềm vui. Julienne lại lên Paris, đích thân theo dõi người thiếu nữ lạ mặt mà bà muốn biết danh tính. Guerran bắt đầu lo sợ cho Fabienne và cho chính ông.
Vào giữa tháng Sáu, Nội các bị lật đổ. Guerran gần như rất hài lòng. Ông cảm thấy mệt mỏi. Ông hy vọng một sự thay đổi trong cuộc sống sẽ đem lại bình yên cho tinh thần. Julienne muốn ông trở về Angers. Fabienne đòi ông ở lại Paris. Thế là lại có cãi vã, và Guerran nổi giận:
- Vậy là em muốn làm hại anh! - Ông nói với Fabienne. - Một sự tai tiếng sẽ là tai họa. Em có muốn anh sụp đổ không?
- Em tưởng là anh yêu em!
- Anh yêu em, nhưng anh vẫn phải sống. Anh còn có gia đình…
- Tóm lại, anh chỉ nghĩ đến anh thôi! Được rồi!
Cả một tuần lễ, hai người không gặp lại nhau. Rồi một buổi sáng Guerran chạy đến dưỡng đường cho gọi Fabienne.
- Em hãy tha lỗi cho anh! Anh không thể chịu nổi nữa! Anh quá đau khổ! Em thật là nhẫn tâm.
- Vậy anh nghĩ là em không đau khổ sao? - Fabienne nói.
- Chúng ta sẽ đi. Em hãy quên tất cả. Hãy tha thứ cho anh. Anh đề nghị chúng ta sẽ đi nghỉ suốt mùa hè. Bà ấy đi nghỉ hè ở Paris-Plage với hai đứa nhỏ. Chúng ta sẽ được tự do như lúc ở Aix. Rồi em sẽ thấy! Đồng ý chứ? Nào hãy hôn anh đi, Fabienne nhỏ bé của anh!
Fabienne xin nghỉ phép hai tháng. Cô sắp xếp với bà Haget, vợ của một người đại lý ở chợ, một người đàn bà bị sảy thai mà cô đã chăm sóc trong ba tuần lễ ở dưỡng đường. Bà Haget có một tình nhân và rất “hiểu chuyện”. Bà ấy sẽ bảo với mọi người rằng Fabienne đi nghỉ hè với gia đình bà ở Biarritz. Và nếu tình cờ Doutreval, trong những cuộc hành trình xuyên qua nước Pháp, bất thình lình ghé lại dinh thự của gia đình Haget, thì bà Haget sẽ bảo với ông rằng Fabienne vừa mới trở về Angers với hy vọng được gặp lại ông. Và đồng thời, bà sẽ báo cho Fabienne biết bằng điện tín, để cô trở về nhà ngay lập tức. Mỗi tuần lễ, bà Haget sẽ đến bưu điện bỏ các thư tín của Fabienne vào thùng thư.
Fabienne và Haget sắp xếp những mưu tính xoàng xĩnh này trong căn phòng của nữ bệnh nhân vào một buổi tối. Điều này không làm cho Fabienne khinh thường bà nữa. Cô cảm thấy mình cũng giống như những kẻ khác. Tuy nhiên, có những lúc cô lấy lại được ý thức, những lúc mà trong một thoáng, cô có một cái nhìn sáng suốt về bản thân. Cô có cảm giác mình đang sống trong một giấc mơ, rằng giấc mơ này là không thể, rằng tất cả những điều này không có thật. Cô đến gần tấm gương. Cô cần phải tự nhìn nhận lại mình. Cô nhìn mình trong gương, ngắm rất lâu gương mặt xanh xao màu ô liu, dưới mái tóc đen nặng nề được tết thành bím, đôi mắt đen, gương mặt còn quá trẻ, thanh tú và trang trọng của cô. Có thể nào đằng sau gương mặt này lại là tất cả những điều xấu xa đó? Có thể nào chính cô - Fabienne, vẫn là Fabienne của ngày xưa - giờ đây lại là người tình của Guerran, công khai chường mặt ra với ông ta, sắp xếp với bà Haget những mưu mô bất chính? Cô có cảm giác mình đang trải qua một giấc mơ. Tất cả những điều này không có thật, không thể nào có thật được!
Rồi có chuông điện thoại gọi cô. Guerran hẹn gặp lúc tám giờ tối. Những chiếc áo dài, xe taxi, bữa ăn tối ở nhà hàng, buổi xem hát. Các cơn lốc lại cuốn lấy cô, và cô không còn thời gian để suy nghĩ nữa.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 26 Dec 2022

3.


Người ta loan báo lễ đính hôn giữa Seteuil và cô Anne-Marie Lausefeld, con gái của một kỹ nghệ gia giàu sụ. Quả là một đám tuyệt vời với Seteuil, người đàn ông đã góa vợ và có một đứa con.
Seteuil cũng không hề tệ. Seteuil đẹp trai, bộ râu và cái trán hói làm cho anh ta có vẻ giống như một tư tưởng gia và nhất là anh ta kiếm được nhiều tiền. Anh ta “liên doanh liên kết” với Lequesnoy, lấy năm mươi phần trăm tiền hoa hồng. Seteuil rất tán thành các ca phẫu thuật. Một chứng viêm a-mi-đan sơ sài, một chút đau ruột thừa và ngay lập tức: Lequesnoy, chiếc bàn mổ, con dao mổ.
Anh ta thường nói:
- Tôi không hiểu tại sao người ta lại ngần ngại chuyện phẫu thuật; mổ cái bụng ra xem trong đó có gì là một việc quá đơn giản!
Nhưng đột nhiên, mây đen kéo đến làm khuấy động cuộc sống cân bằng của anh ta: Một buổi tối, đứa con trai nhỏ của anh ta bị ngộ độc nằm quằn quại với những cơn đau bụng, tiêu chảy, nôn mửa. Bụng mềm xèo, thân nhiệt hạ thấp… Tuy thế, bác sĩ Seteuil lại nghĩ đến chứng viêm ruột thừa. Anh ta lo lắng gọi cho Michel và Michel bảo anh ta cứ yên tâm, không sao cả.
Ngày hôm sau, bệnh của đứa bé vẫn không thuyên giảm. Holmont đến khám cho nó:
- Tôi sẽ đem nó đi phẫu thuật. Phải cắt bỏ cái ruột thừa đi!
- Rõ là thằng bé không phải con của mày! - Seteuil giận dữ nghĩ thầm.
Ông già Rosselet được gọi đến, cho ý kiến:
- Không có gì phải vội…
Vào buổi sáng ngày thứ ba, thằng bé lại sốt cao, Seteuil chạy đến máy điện thoại để gọi Lequesnoy, nhưng khi bàn tay chạm vào máy điện thoại, anh ta lại do dự. Lequesnoy, tốt… Nhưng rõ ràng anh ta không có cái nhìn tinh tế cũng như bàn tay khéo léo của Roy… Không còn nghi ngờ gì nữa, Roy vững hơn nhiều.
Sau một giây do dự, Seteuil quay số điện thoại của Roy.
Roy đến khám bệnh cho đứa bé. Seteuil đứng sau lưng Roy, chờ đợi trong lo âu. Anh ta tưởng tượng thấy con mình bị mổ bụng, bị nghẹt thở dưới một bình cầu ê-te. Anh ta nghĩ đến các cơn ngất xỉu, sự xuất huyết, nhiễm trùng, những đau đớn khi người ta thay băng, tháo băng, những móc thép bấu ngay giữa da thịt… Anh ta cầu nguyện cho con trai mình không phải phẫu thuật.
- Nó yếu thần kinh, - Seteuil nói thì thầm. - Hơn nữa, với cái gan bị bệnh, nó không thể chịu được thuốc mê… Có quá nhiều nguy hiểm! Hãy nghĩ đến những điều đó, phải không Roy?
Roy không nói gì, tiếp tục khám bệnh. Sau đó, anh đứng thẳng người lên:
- Không! Tôi thấy không cần phẫu thuật. Thở sâu và không đau, bụng không bị ứ hơi… Hãy cứ để cho cậu bé giữ cái ruột thừa ấy. Còn cơn sốt ư? Đó là do tình trạng suy yếu của hệ tiêu hóa. Anh hãy cho cậu bé uống nước trái cây.
Seteuil thấy yêu đời trở lại. Đứa bé nhanh chóng bình phục. Seteuil gửi tặng vợ Roy một chiếc khăn choàng lộng lẫy của Ba Tư, thay cho tiền thù lao. Vẻ hơi ngán ngẩm, Roy nhìn vợ treo tấm khăn choàng lên vách căn phòng khách nhỏ bé và nghĩ rằng chuyện lần này sẽ không ngăn được Seteuil tiếp tục gửi các khách hàng của mình đến chỗ Lequesnoy.
- Vấn đề chia tiền thù lao thật là tai hại, - Roy nghĩ.
Tối hôm đó, anh ta ghé qua nhà Michel, vẻ mệt mỏi, hơi bi quan. Anh ta phải làm việc quá sức, bị quá nhiều cạnh tranh, chịu quá nhiều tiền thuế. Roy đã cho người phụ tá nghỉ việc. Bây giờ anh ta phải thức khuya để khử trùng các dụng cụ phẫu thuật. Người vợ làm phụ tá cho anh ta. Họ có bảy đứa con phải nuôi nấng.
Về vấn đề chia tiền thù lao phẫu thuật, người bác sĩ có quyền lấy một phần. Chính anh ta quyết định khách hàng của mình nên hay không nên phẫu thuật, gọi điện thoại cho bác sĩ phẫu thuật rồi theo dõi và chứng kiến. Anh ta là người chịu trách nhiệm về phương diện tinh thần, vậy nên không có lý do gì để giấu giếm việc trả tiền thù lao cho anh ta. Roy đề nghị lập một bảng giá chia tiền thù lao đặc biệt cho bác sĩ, tùy theo tính chất nghiêm trọng của ca phẫu thuật, phần trách nhiệm và sáng kiến mà ca phẫu thuật đòi hỏi ở anh ta. Cái khó khăn duy nhất là việc ấn định bảng giá. Roy đã làm được bảng này với sự giúp đỡ của vài đồng nghiệp. Nhưng nó bị nghiệp đoàn y sĩ bác bỏ: “Quá phức tạp, cần xem xét lại…” Sự thật là, người bác sĩ không kiếm được bao nhiêu tiền, nếu như không có món “ăn chia” này.
- Vả lại, - Roy nói - không thể làm gì được. Dù có công khai việc chia tiền thù lao, dù có lập ra một bảng tính định giá, bạn cũng không thể ngăn được nhà phẫu thuật dúi vào tay bác sĩ tờ giấy bạc một ngàn franc, cũng như không ngăn được người bác sĩ nhận tờ giấy bạc đó. Vấn đề này cũng như mọi vấn đề khác như phá thai, tai nạn lao động… chỉ có luật lệ thôi thì không đủ, cái quan trọng trước tiên là lương tâm của mỗi người. Phải, tất cả đều là vấn đề lương tâm cá nhân. Cần phải chú trọng đến việc tuyển mộ và đào tạo nên một giới y khoa có đủ lương tâm.
Nhiều tháng nay, Brunei, tài xế của chủ hãng bột Hesdelot, bị một cái tay quay đánh trúng làm gãy tay. Lần lượt Seteuil rồi Lequesnoy và nhiều bác sĩ khác chữa trị cho anh ta, nhưng chỗ gãy vẫn không liền xương. Nghĩ rằng Brunei bị mất khoáng chất, Lequesnoy đã cho anh ta ăn bánh mì bột nguyên chất và rau hấp, và uống những liều lớn thuốc chứa canxi. Kết quả là bệnh càng trở nên tồi tệ hơn. Sau cùng, Brunei mời Michel đến.
Brunei bị một chứng bệnh hoàn toàn xa lạ với các bác sĩ cổ điển: Tiêu hao khoáng chất do nuốt vào quá nhiều khoáng chất. Nước da xanh xao, môi bị nứt nẻ, mắt đỏ, móng tay lốm đốm những vết trắng, đau lưng gần như kinh niên, sâu răng. Cơ thể bị suy yếu của anh ta không thể đồng hóa được các loại muối khoáng nữa. Và số lượng khoáng chất quá nhiều mà Seteuil bắt anh ta nuốt vào chỉ làm cho cơ thể bị ứ nghẹt, trong khi các tế bào vẫn thiếu khoáng chất. Bởi vì một cơ thể bị suy yếu chỉ có thể sử dụng những thức ăn nhẹ và có nồng độ loãng.
Michel cho anh ta một thực đơn như sau: Một lượng nhỏ lúa mì sống và chín, salad, rau luộc chín với nhiều nước và được thay nước nhiều lần trong khi luộc, bánh mì, trái cây ngọt, tuyệt đối không dùng chất chua. Cơ thể thiếu máu của Brunei đủ sức chuyển hóa các thức ăn có nồng độ loãng và dịu nhẹ này. Chỗ gãy liền xương lại một cách nhanh chóng. Brunei đến phòng khám của Lequesnoy để chụp hình cánh tay và Lequesnoy kinh ngạc, chẳng hiểu gì cả.
Brunei ca ngợi Michel đến nỗi người chủ của anh ta - gia đình Hesdelot - quyết định cho gọi anh chàng bác sĩ “không tên tuổi” này đến chữa bệnh cho cha của họ. Dĩ nhiên, biểu giá rẻ mạt của anh không làm cho họ tin tưởng. Nhưng biết đâu đấy!
Ông già Hesdelot bị ung thư. Đã quá trẻ rồi, không thể phẫu thuật được. Gia đình Hesdelot rất hài lòng với Michel. Đó là một sự quảng cáo rất tốt cho anh. Anh lại được gia đình Lavaisne, chủ một hãng rượu giàu có, gọi đến. Michel chuẩn bị kỹ lưỡng hơn thường lệ, ngạc nhiên nghe thấy mình gắt gỏng trách Évelyne vì một vết do trên đôi găng tay. Anh cẩn thận chùi lại hai bên hông xe Citroen. Évelyne giúp anh. Cô mặc tạp dề dính bẩn vì đang làm việc nội trợ. Hai bàn tay đen sì vì bận đánh bóng cái lò bếp. Tại sao khi nhìn thấy cô như thế, hôm nay Michel lại có một cảm giác khó chịu?
Lâu đài của gia đình Lavaisne tọa lạc giữa một khu vườn đằng sau nhà máy rượu. Tiền đình bằng đá cẩm thạch. Chiếc cầu thang uy nghi hai vòng xoắn và lan can bằng sắt mạ vàng. Những người hầu gái mặc tạp dề trắng, đội mủ bon-nê trắng có một vẻ dè dặt kín đáo. Cả gia đình Lavaisne đều có mặt ở đó. Ông Lavaisne cao lớn, nước da màu đỏ gạch, rất khoái thử rượu mạnh thượng hạng; vợ ông ta, gương mặt đầy phấn; cô con gái hai mươi tuổi cũng đánh phấn như bà mẹ; và cậu con trai mặt đầy mụn, hút thuốc lá Ăng-lê. Người ta cho Michel biết: Bà cụ vừa mới bị một cơn kích động thần kinh.
Trong khi leo cầu thang, Michel nhớ lại những phép lịch sự y khoa đã được giảng dạy ở trường: thận trọng với các tấm thảm, đề phòng sàn nhà được đánh sáp bóng, trong khi khám bệnh thì tránh tư thế nghiêng người quá thấp, có thể làm trượt chân và ngã chúi mũi một cách khôi hài xuống cái gối hay cái mền… Tất cả những điều bận tâm này làm cho anh có một vẻ ngu ngơ, trong khi lặng lẽ tiến về phía bà lão.
Bà bị nghẽn mạch máu não, đang hôn mê, thỉnh thoảng co quắp người lại. Bà giật nảy người lên, hai bàn tay và hai chân đạp trong không khí, rồi lại nằm bẹp xuống. Từng hồi, sự xuất huyết làm máu lần lượt tràn ngập các trung tâm não, gây ra một cơn co giật cuối cùng… Nhưng trái tim già nua thì vẫn trụ được, và có thể chống cự hàng tuần lễ… Michel mải mê khám bệnh, đã quên bẵng nhà Lavaisne và cái lâu đài của họ đến nỗi khi đứng đậy, lưng anh chạm mạnh vào chiếc bàn trên đó có các bình trà. Anh vội đứng thẳng người lên, mặt đỏ như gấc.
- Thế nào bác sĩ?
Không có gì để ra toa nữa. Chính đó là điều tệ hại! Không có gì làm cho bạn có vẻ như một kẻ ngu đần hơn.
- Tôi sẽ trở lại tối nay, - Michel ấp úng nói… - Tôi… Chúng ta… Tôi sẽ khám lại vào tối nay…

Image
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,326
Posts: 14095
Joined: 22 Mar 2009
 
 

PreviousNext

Return to Truyện Ðọc



Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests