Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Truyện tình mùi mẫn, truyện ma kinh rợn hay các thể loại khác. Xin mời vào.

Moderators: Mười Đậu, SongNam, A Mít

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 26 Dec 2022

Chiếc xe Citroen của anh trông rất “tiền sử” với những tấm vải phủ băng màn cửa và con búp bê nghèo nàn - khi đứng bên cạnh chiếc xe lộng lẫy của gia đình Lavaisne với nước men đen rực rỡ, bóng lộn soi bóng người tài xế mặc áo blouse trắng có những lai tay áo màu xanh lơ.

Nhưng cái thân xác hấp hối của bà cụ Lavaisne vẫn chưa chịu kết thúc. Cái “phân nửa thây ma” cứ cố bám vào sự sống khiến cho gia đình Lavaisne đâm ra bực bội, khó chịu. Một cách nhẹ nhàng, ông Lavaisne gợi ý:
- Này bác sĩ, phải chăng đó là một sự nhẫn tâm, tất cả những đau đớn vô ích này? Nếu ta cho bà một mũi thuốc nhỏ thì sao?… Một cái chết nhanh chóng, như thế sẽ nhân đạo hơn, tôi nghĩ như vậy! Vì lẽ không còn hy vọng gì nữa…
Nhưng bà Lavaisne và cô con gái với bộ mặt đầy phấn và hai bàn tay được trau chuốt lòe loẹt lại nghĩ khác: Tối thứ Bảy sẽ có buổi dạ hội ở nhà gia đình Hesdelot. Họ nghĩ: Miễn sao bà cụ sống cho đến lúc đó! Những chiếc áo đã được đặt trước rồi! Tất cả đã sẵn sàng! Bà ấy chết ngay trong lúc này là cả một tai họa!
Họ sợ bỏ mất buổi dạ hội đến độ sau cùng họ phải gọi Seteuil đến chữa bệnh cho bà lão.

Seteuil đến đón Michel trong chiếc xe hơi của anh ta, một chiếc Panhard tuyệt hảo.
- Vẻ bề ngoài, anh bạn ạ, vẻ bề ngoài, nó rất quan trọng!
Trước khi đi vào nhà Lavaisne, anh ta cho chải lại quần áo, dùng miếng da đánh lại đôi giày cho bóng loáng. Từ một cái túi trong xe, Seteuil lấy ra ba đôi găng tay, chọn đôi sạch nhất.
- Tao luôn có ba đôi găng trong xe. Đôi bẩn nhất để khám bệnh ở nhà người thợ. Đôi kia cho gia đình trung lưu và đôi này mới tinh, mày thấy không, dành cho “những gia đình giàu sụ”. Nào chúng ta đi vào thôi!
Ở giường bệnh, Seteuil làm lóa mắt gia đình Lavaisne và Michel. Anh ta lấy từ trong chiếc va li ra hết dụng cụ này đến dụng cụ khác. Anh ta khám bệnh, dùng các dụng cụ bằng kền và ebonite, nhất là những dụng cụ bằng kền! Anh ta đòi hết chiếc khăn này đến chiếc khăn khác. Anh ta rút ra một cây bút máy bằng vàng. Trông anh ta có vẻ thông thái, với bộ râu và cái đầu hói láng bóng. Toa thuốc của anh ta làm Michel kinh ngạc. Nó được khởi đầu bằng một câu trịnh trọng:
“Chúng tôi khuyên bà Heurtebise Lavaisne nên dùng những loại thuốc sau đây:…”
Và tiếp theo, một loạt thuốc được viết bằng những từ La tinh, với những công thức hóa học, những chữ viết tắt bí ẩn mà chỉ các dược sĩ mới hiểu. Quả là một toa thuốc đặc biệt dành riêng cho bà cụ Lavaisne độc quyền sử dụng.

- Mày sẽ không bao giờ làm giàu nổi! - Seteuil nói với Michel trong khi chiếc Panhard êm ái đưa họ trở về nhà. - Đối với những người giàu có, mày phải làm cho họ lóa mắt thán phục. Những dụng cụ bằng kền sáng bóng, đủ loại, chiếc xe hơi sang trọng! Khi họ mời mày đến ăn trưa, hãy đến muộn giờ. Nếu mày không có gì phải làm, mặc kệ, mày hãy đi dạo trong khi chờ đợi. Phải làm ra vẻ như mày rất bận. Và hãy tặng họ những bó hoa, những hộp kẹo hạnh nhân! Cũng như đối với giới công nhân, mày không biết cách lấy lòng họ: Con bé của bà bán thực phẩm bị bệnh sốt đỏ da được mày chữa trị. Bệnh truyền nhiễm! Mày vội vã báo cho tòa thị chính! Mày cho đóng cửa hàng thực phẩm trong cả tháng! Thằng ngu! Đáng lẽ mày phải báo cho bà mẹ biết trước, dặn dò bà ta phải kín mồm kín miệng, nhốt con bà ta trong phòng và bảo với mọi người là con bà ta bị cảm nặng… Còn anh hàng thịt nữa. Anh ta than phiền mày, tao biết chuyện đó do mấy người hầu gái thuật lại. Mày không bao giờ mua thịt của anh ta! Anh ta cắt thịt rất tồi, tao đồng ý. Và mày không đủ tiền để ăn thịt. Nhưng cần phải mua hàng của tất cả mọi người… Tao không bao giờ đi ngang qua cửa hàng của anh ta mà không vỗ vào mấy miếng thịt bò và kêu lên: “A! Thịt ngon quá!” Còn ở tiệm thuốc lá nữa! Người ta không bao giờ thấy mày ghé vào đó. Dại dột, một sự dại dột ghê gớm! Người chủ tiệm thuốc lá có thể làm quảng cáo cho mày một cách đắc lực! Mày hãy nghĩ xem! Mày ghé vào đó, mày đãi mọi người một chầu rượu, khi anh công nhân trông thấy mày, anh ta tự bảo: Ông bác sĩ này rất bình dân, ông ta không phải là người kiêu ngạo… Và anh ta sẽ mời mày đến khám bệnh, nếu có dịp. Nhưng, điều đáng nói nhất là những thực đơn ăn uống do mày soạn ra! Quá cứng nhắc! Quá tuyệt đối, thằng khờ ạ! Phải, tao cũng biết rượu, thuốc lá, chất béo… là những món độc hại cho người bệnh. Nhưng khi mày đã cho họ một cái “toa ăn uống” rất kỹ lưỡng, dặn dò họ rất cẩn thận, nếu họ không chịu theo phép ăn uống của mày, nếu họ muốn ăn uống ngon lành cho thỏa thích rồi có chết cũng được, thì mày hãy để cho họ làm theo ý thích của họ. Tao đã nhanh chóng thấy rõ điều đó. Khi một khách hàng bắt đầu nói bóng nói gió: “Một ống điếu nhỏ, một giọt nhỏ cũng không được sao, bác sĩ?” Tao hiểu ngay lập tức. “Được, một ly rượu nhỏ xíu thì được…” Trước hết, đừng bao giờ làm cho khách hàng chán nản! Chẳng lẽ mày không bao giờ tự hỏi tại sao những kẻ sản xuất rượu bổ lại giàu sụ hay sao? Bởi vì thứ đó của họ có vị hấp dẫn, bạn ạ! Uống vào, bạn có cảm giác như uống rượu khai vị! Tất cả mọi người đều thích… Cần phải biết nắm bắt tâm lý. Mày hãy luôn nhớ lấy điều đó, thằng ngốc!
Tối hôm đó, sau bữa ăn trong phòng bếp, để Évelyne rửa bát đĩa, Michel đi vào phòng mở lò sưởi ga trong vài phút, giở tập hồ sơ hóa đơn ra và kết toán. Thời gian cuối tháng sẽ rất khó khăn. Tiền than, tiền thuế. Cần phải thay một cái vỏ xe và cần phải có thêm một cô gái giúp việc, người đàn bà giúp việc hiện giờ không làm xuể, vì cần phải có người canh cửa để đưa khách hàng vào. Évelyne có vẻ yếu hơn. Domberlé được báo tin, đã khuyên cô phải cẩn thận đề phòng, nhất là tránh sự mệt nhọc. Sức khỏe của cô vẫn còn mong manh, dĩ nhiên. Đã ba đêm rồi, cô không ngủ được. Đêm vừa qua cũng vậy, Michel cùng thức với cô đến hai giờ sáng, chia sẽ sự mất ngủ với cô, xua đuổi khỏi tâm trí cô những tư tưởng u ám… Anh biết trong những đêm như thế, cô thường lo buồn. Sau đó cô đã ngủ thiếp đi. Michel quá mệt mỏi, nhưng vẫn còn thức rất lâu. Không tính toán gì nữa, cần phải có thêm một người giúp việc.
Michel nhìn con số được ghi trên bàn làm việc. Những con số thật đáng buồn. Những gì cần phải làm, Seteuil đã chỉ cho anh hồi sáng: Làm “lóa mắt” những người giàu, vuốt ve các sở thích, thói tự cao của họ; Đối với giới bình dân, phải cụng ly với đàn ông, nháy mắt với đàn bà, nói tiếng lóng của họ, buông ra những câu bông đùa sỗ sàng, đừng quá làm phiền khách hàng với những thực đơn nghiêm khắc, ghé vào quán rượu ở góc đường, xuất hiện ở tiệm thuốc lá, khen ngợi món thịt đỏ của anh hàng thịt…
- Mình sẽ không bao giờ làm được điều đó, - Michel nghĩ.
Lò ga kêu rù rì. Michel đến vặn bớt lại, trở về bàn giấy suy nghĩ. Tiền ga, tiền than, tiền điện… Tất cả những thứ đó thật tốn kém! Anh nghĩ đến ông già Hesdelot với căn bệnh ung thư. Gia đình Hesdelot cho là Michel kém quyết đoán vì cha của họ vẫn còn sống. Phải, có thể thử làm một cái gì đó, một ca phẫu thuật… Chính họ đã nhiều lần đề cập đến vấn đề này.
- Bác sĩ không nghĩ là một ca phẫu thuật có thể…?
Đó mới là điều khổ tâm nhất, khi chính những khách hàng yêu cầu được phẫu thuật. Michel do dự, cuối cùng anh cũng đâm ra hoang mang. Không biết phải nghĩ thế nào nữa. Nói cho cùng, biết đâu ca phẫu thuật sẽ là dịp may cho ông cụ. Biết đâu sẽ có một phép màu nhiệm nào đó. Và gia đình Hesdelot là một gia đình giàu có. Michel thật sự không biết có nên phẫu thuật hay không?
Phải chăng vị thầy già Domberlé của anh đã lầm? Có đúng là sự thật mang một sức mạnh thuyết phục để cho nó chiến thắng không? Và nếu người ta không muốn nghe theo nó thì sao? Những chế độ ăn uống, những sự kiêng cữ, những kỷ luật mà anh buộc các bệnh nhân tuân theo, tất cả những điều đó chỉ đem lại cho anh một số phận đáng buồn! Người ta trốn tránh anh, người ta chạy đến với Seteuil, và với các đồng nghiệp khác nữa! Điều thê thảm là đám bác sĩ này đều từ chối học hỏi, chối bỏ sự thật hiển nhiên, giam hãm mình trong những bài học của nhà trường. Họ quá đông! Không bao giờ sự thật đơn giản và trần trụi sẽ chiến thắng được số đông này. Không thể làm gì được!
Như vậy, phải chăng tốt hơn hết là nên làm như họ? Hành nghề y khoa theo cách của tất cả mọi người? Nỗi cô đơn, cảnh bần hàn của một cuộc sống vì sự thật như cuộc sống của Domberlé giờ dây làm cho Michel lạnh cả người. Anh đẩy chồng hóa đơn ra, đứng dậy, đi vài bước, đến ngồi trên chiếc đi-văng, nơi các bệnh nhân nằm cho anh khám bệnh. Ý nghĩ anh không thể nào kiếm được nhiều tiền bằng Seteuil gây cho anh một chút lo lắng, một cảm giác thua kém nhục nhã, dù anh đã cố tự bảo với mình: Ấy là tại vì mình không muốn… Một niềm kiêu hãnh đau khổ. Trong thâm tâm, anh nghĩ Seteuil giỏi hơn mình về cách kiếm sống. Luôn luôn trong một mức độ nào đó, người ta vẫn phán xét kẻ khác và đồng thời tự phán xét mình theo đồng tiền mà người ta kiếm được. Đồng tiền! Dù người ta có thật lòng bảo rằng không thích nó, người ta vẫn không bao giờ dứt bỏ được cái ý nghĩ rằng nó vẫn là dấu hiệu chính xác của giá trị một con người.
Tôi có lương tâm của tôi, cho tôi, anh tự trả lời mình. Tôi đã lựa chọn, tôi thích làm một con người ngay thật hơn. Đúng. Đó là câu mà những kẻ yếu thường dùng để bào chữa cho mình. Một kỷ niệm ngay mới đây thôi đang trở lại trong đầu anh, một kỷ niệm bị đè nén, bóp nghẹt, nhưng vẫn ám ảnh anh. Anh nhớ lại cái buổi sáng đầu tiên mà gia đình Lavaisne mời anh đến. Lời mời ấy đã làm cho anh xúc động thật sự. Lúc đó, vẻ đơn giản của Évelyne, chiếc tạp dề của cô, hai bàn tay dính lọ bếp đã gây cho anh một cảm giác khó chịu, nhục nhã. Gần như anh đã không giấu giếm được sự bực bội! Gần như anh đã chối bỏ cô ngay lập tức, bởi vì có một kẻ giàu có đã gọi anh!
Évelyne gõ nhẹ vào cánh cửa. Anh đứng dậy. Cô bước vào.
- Anh đang làm việc à?


Image


- Anh đang xem bảng kết toán thu chi.
- Anh thấy đủ ấm chưa? Em có thể tắt lò sưởi không?
- Nếu em muốn.
Anh ngồi vào bàn giấy. Évelyne đến khóa chiếc vòi của lò ga. Khi đi ngang qua, Évelyne liếc nhìn các hóa đơn, những con số mà cô chẳng hiểu gì cả. Cô không nói gì, đến ngả lưng trên đi-văng, nhìn chồng bằng đôi mắt lo âu.
Michel tiếp tục các con tính. Évelyne thở dài thật nhẹ, và vẫn luôn luôn nhìn anh từ xa. Sau cùng, Michel cảm nhận được cái nhìn đầy lo lắng của vợ, một cái nhìn câm lặng, tuy không dám nói gì, nhưng đoán biết được hết. Anh cảm thấy xúc động, thương hại cho nỗi lo âu thầm lặng của cô, anh đứng lên, tiến về phía Évelyne, vỗ nhẹ vào bàn tay cô, nghiêng đầu xuống hôn lên đôi mắt cô. Cô hôn trả lại anh, một cái hôn mà cô đặt vào tất cả mọi cảm kích, những lo sợ, và cả lòng biết ơn nữa, một tấm lòng biết ơn của một con chó trung thành, của một kẻ lúc nào cũng sợ mình làm gánh nặng cho kẻ khác. Anh nói bằng một giọng gần như vui vẻ và đầy khích lệ.
- Thế nào, bà Doutreval? Bà có khỏe không?
- Khỏe chứ. Còn anh?
- Khỏe. Rất khỏe, bà Doutreval ạ!
Cô mỉm cười với anh. Hạnh phúc sáng lên trong đôi mắt đen thân yêu của cô, đôi mắt đáng thương lúc nào cũng lo sợ của một người đã từng quá đau khổ. Hạnh phúc và một niềm biết ơn nồng nhiệt… Và vì thấy cô có vẻ sung sướng, Michel - giữa tất cả những nỗi hoang mang và hoài nghi - cảm thấy trong lòng một sự ấm áp, một niềm vui đặc biệt và êm ái mà anh không tự giải thích được.

Cuối cùng bà cụ Lavaisne cũng chết. Một cái chết đã được mong đợi quá lâu. Cơn hấp hối kéo dài làm cho gia đình sốt ruột và bực bội. Những người giàu khi bị vật chất hóa bởi sự hưởng thụ thì không thể chịu được một sự bó buộc nào, dù là nhẹ nhất.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 26 Dec 2022

Gia đình Hesdelot thuê một nữ y tá và một dì phước để chăm sóc cho ông già bị ung thư. Như thế, họ không phải hầu hạ mệt nhọc và chẳng phải chứng kiến những đau đớn có thể làm cho họ bị xúc động.
Để chấm dứt những băn khoăn của minh, Michel mời Roy cùng đến khám bệnh cho ông già. Anh tin tưởng Roy, thường mời Roy phẫu thuật cho các bệnh nhân của mình. Roy không lòe khách hàng bằng tốc độ, anh ta làm việc thong thả, thận trọng, kỹ lưỡng và đúng phương pháp. Anh ta không “gây sốc”. Nhờ đó bệnh nhân được bình phục nhanh. Anh ta gây mê theo phương pháp của một người bạn, bằng ê-te ấm, nên không bao giờ gây ra chứng ứ huyết ở phổi.
- Phẫu thuật cũng vô ích. Hãy để cho ông cụ được chết trong bình yên, - Roy nói, sau khi khám cho ông cụ Hesdelot.
Khi tạm biệt Michel, Roy mời anh và Évelyne đến nhà chơi vào tối thứ Bảy tuần sau. Trong suốt tuần lễ đó, Évelyne có những mối lo lớn: Michel sẽ có áo ba-đờ-xuy mới, anh chỉ còn cần đôi găng tay mới. Nhưng còn cô? Cô thiếu tất cả. Bộ đồ màu xám của cô, nếu được làm sạch bằng khí ê-te, ủi dưới một lốp vải ẩm và gắn một đóa hoa trà giả lên, trông vẫn ổn lắm. Michel đã hứa mua cho cô một chiếc mũ bằng vải nhung xanh rất hợp với cô, giá một trăm franc. Évelyne còn giữ được đôi giày đám cưới bằng da cá sấu giả thật đẹp, dưới ánh đèn trông y hệt như da thật. Mấy cánh tay áo bằng vải mỏng của cô đã bị cắt ngắn. Cô bèn cắt bỏ chúng luôn và sẽ mặc với đôi cánh tay trần. Cùng lắm, cô sẽ giữ chiếc áo vest trên người, viện lý do bị cảm. Chỉ còn lại vấn đề với đôi tất dài. Dù cô đã ra sức giữ gìn chúng, giặt sạch chúng ngay sau khi cởi ra, trải trên tấm khăn lớn để phơi khô, tránh ánh nắng mặt trời, cuối cùng ba hay bốn đôi tất dài của cô vẫn bị dãn. Từ một tháng nay, cô dành dụm tiền để mua tất. Nhưng trong các bữa ăn, Michel thường hay nói chuyện về Daubian - trước kia giàu sang, nay nghèo túng phải đi làm công nhân - có người vợ muốn sinh con bằng mọi giá… Hiện tại bà ấy đang có thai mà gia đình lại đang trong cảnh khốn khổ. Évelyne đã đến thăm họ và tặng hết số tiền dành dụm.
Loay hoay mãi, Évelyne mới kiếm được hai chiếc tất bị mòn ở bàn chân nhưng không cùng một đôi, một chiếc có màu sáng hơn. Dù sao cô cũng không thể làm Michel phải khổ tâm lo nghĩ vì một đôi tất!
Lúc hai vợ chồng sắp sửa lên đường, Michel đứng trên thềm quan sát vợ bằng một cái liếc mắt: Bộ đồ màu xám, đôi giày da cá sấu, đôi tất dài bằng tơ, áo cánh bằng vải mỏng, chiếc mũ nhỏ bằng nhung xanh. Anh bảo Évelyne duyên dáng, đáng yêu đến độ anh muốn “ăn tươi nuốt sống”, anh đến hôn cô và đẩy cô lên xe.
Cao lớn và để râu, đôi mắt đen và gương mặt có nét Á Rập, Roy vui vẻ chào đón hai vợ chồng Michel. Với bốn đứa con trai và ba đứa con gái, anh ta không tài nào tiếp khách với đầy đủ phép lịch sự xã giao được. Để hai người phụ nữ chuẩn bị cà phê trong bếp, Roy đưa Michel đi xem phòng phẫu thuật mà anh ta rất hãnh diện. Tất cả những máy móc dụng cụ y khoa tuyệt hảo này, anh ta đã phải thức bao nhiêu đêm tính toán, chịu bao nhiêu hy sinh mà chỉ một mình anh ta biết, mới tạo ra được. Anh ta cho Michel xem cái máy bơm huyết thanh ấm vào các vết thương. Anh ta giải thích những “mẹo”, những kỹ thuật khéo léo của mình, những sợi chỉ anh ta dùng, những dụng cụ được anh ta nghĩ ra hay cải tiến, máy làm dãn cơ tự động, chiếc bàn phẫu thuật được điều khiển lên xuống hay xoay tròn bằng bàn đạp để phẫu thuật mà không cần người phụ giúp. Anh ta tháo ra cho Michel xem máy gây mê bằng ê-te ấm. Ê-te ở những xứ nhiệt đới thì sẽ ấm nên không gây cho người bị phẫu thuật chứng ứ huyết trong phổi, nhưng ở xứ ta, dùng nó để gây mê sẽ có nhiều nguy hiểm cho bệnh nhân. Từ nhận xét này, một bạn thân của Roy nghĩ ra kiểu máy chưng cách thủy để làm ấm ê-te trước khi đưa chúng vào phổi. Ê-te này không làm cho cơ thể bệnh nhân bị lạnh, nó tác dụng nhanh, người bệnh hấp thụ nó rất ít và bình phục mau chóng, không sợ phổi bị biến chứng.
- Lẽ ra anh nên viết sách! - Michel nói. - Anh cũng như các bạn của anh! Những dụng cụ này, máy móc này, đáng được mọi người biết đến!
- Không thể nào làm được, Romagnol sẽ hạ bệ tôi ngay.
- Giáo sư Romagnol phải không?
- Phải. Chúng tôi không ưa nhau. Chuyện này xảy ra lâu rồi. Tất cả đều chỉ vì một cơ nâng hậu môn. Anh cười phải không? Vậy mà chuyện đó có thật đấy. Lúc ấy, ông ta là thạc sĩ, còn tôi mới là trợ lý phẫu thuật. Một buổi sáng ở giảng đường, Morel đang giải phẫu một tử thi trước mặt chúng tôi và Romagnol đến:
“Này Morel, anh có cái tử thi nào cho tôi mượn không? Tôi muốn tập cho quen tay để chuẩn bị cho một ca phẫu thuật…”
Morel chỉ cho ông ta một tử thi. Romagnol bắt đầu mổ xẻ. Morel đến nhìn ông ta làm và cười nhạo, bởi vì Romagnol không tìm ra được cơ nâng hậu môn.
“Tôi cá với anh”, ông thầy của tôi nói, “rằng bất cứ sinh viên nào của tôi cũng tìm ra nó trong nháy mắt.”
“Lấy ví dụ đi”, Romagnol kêu lên.
“Roy, Roy. Hãy lại đây một chút!” Morel gọi tôi.
Tôi tiến lên.
“Anh hãy chỉ cho Romagnol thấy bằng cách nào người ta sẽ tìm ra cơ nâng hậu môn…”
Việc này cũng khá là khó, anh biết đấy. Nhưng tôi đã quen làm. Thật ngu ngốc là - khi còn trẻ người ta luôn thích được tỏa sáng, ngây thơ làm sao - tôi đã chỉ cho Romagnol và các sinh viên cái cơ nâng hậu môn trứ danh đó.
Thế là Romagnol để bụng thù ghét và “trù” tôi. Trước hết, vào kỳ thi cuối năm, Romagnol đánh trượt tôi với một số câu hỏi nhỏ nhưng hiểm hóc. Năm sau, ông Morel chết. Tôi hiểu tốt hơn tôi nên từ bỏ mộng trở thành giáo sư. Tôi bèn mở một dưỡng đường.
Tôi đã biết thân biết phận, cố tránh mặt Romagnol nhưng trên đường đời, tôi vẫn luôn luôn đụng độ với ông ta. Ông ta là giáo sư, uy tín đè nặng cả giới y khoa. Người ta cần đến ông ta trong đủ mọi chuyện: xin một huy chương, một chỗ làm cho con trai, sự thăng tiến của người bạn. Có nhiều bác sĩ già tin tưởng tôi - đã gửi bệnh nhân cho tôi từ ba mươi năm nay - đến nói với tôi:
“Này anh bạn, tôi buộc lòng phải rời bỏ bạn trong vài năm, không gửi khách hàng đến cho bạn nữa. Con trai tôi thi vào đại học y khoa, Romagnol sẽ là giám khảo, tôi cần phải nghĩ đến việc gửi khách hàng đến cho ông ta, bạn hiểu chứ?”
Với những sinh viên là con trai của các bác sĩ không gửi khách hàng đến cho ông ta, Romagnol không ngần ngại hỏi thẳng một cách sỗ sàng:
“Thế nào? Cha của anh không bao giờ có một khách hàng cần phẫu thuật hay sao?”
- Điều này khiến chúng ta hiểu do đâu mà có phương thức chia tiền thù lao, - Michel nói.
- Đúng. Phương thức này là một sự bù trừ, một vũ khí của người bác sĩ trong cuộc cạnh tranh với các giáo sư y khoa. Tất cả vấn đề là ở đó, bạn thân mến. Ngày nào giáo sư y khoa còn có quyền mở phòng khám riêng, tranh giành khách hàng với các bác sĩ, ngày đó ngành y khoa vẫn còn tình trạng thối nát này.
Roy im lặng trong một lúc, vẻ suy tư, tay vuốt vuốt hàm râu đen, giống như hàm râu của một tù trưởng Ả Rập. Anh ta đột ngột nói:
- Nào, chúng ta đi uống cà phê!
Anh ta nắm tay Michel kéo xuống phía nhà bếp.
Nhưng vừa đi, anh ta vừa tiếp tục nói đến vấn đề đang ám ảnh mình:
- Cũng như trường hợp cái máy bơm huyết thanh ấm này. Khi trình bày phát minh, tôi gặp một ủy ban do Romagnol làm chủ tịch. Người ta im lặng nghe lời giải thích của tôi và rồi Romagnol tuyên bố với nụ cười nửa miệng:
“Tốt lắm, Roy, cái máy nhỏ bé của anh rất tốt. Nhưng cần phải sửa đổi lại hình dạng… Trông nó giống một cái bơm để bơm nước rửa ruột quá đi…”
Và thế là hết, không ai cho thí nghiệm, không ai đến nhà tôi để xem cái máy ra sao… Từ hai mươi năm nay, tôi vẫn là người duy nhất sử dụng nó giữa sự thờ ơ của mọi người. Vấn đề khí ê-te ấm cũng vấp phải sự im lặng như thế!
- Anh không xuất bản sách để công bố những điều đó?
- Lúc đầu thì có. Lúc ấy tôi quá ngây thơ! Khi khám phá ra được một cái gì, tôi liền kêu lên cho mọi người biết. Người ta chẳng cần nghe tôi. Hoặc người ta im lặng, lén lút sử dụng những kỹ thuật khéo léo của tôi. Bây giờ tôi đã hiểu. Tôi giữ câm lặng trong khi vẫn tiếp tục tìm tòi, cách tân, cải tiến… Anh đã trông thấy các dụng cụ của tôi, nhưng tôi không xuất bản sách ở Pháp. Vô ích. Tôi không tạo được một trường phái. Sau lưng tôi không có học trò. Tất cả những gì tôi khám phá ra rồi sẽ mất hết. Lý thuyết không đủ, cần phải đào tạo một lớp người trẻ có kỹ thuật. Tôi chết rồi thì tất cả những thứ này cũng không còn nữa. Trừ phi một trong những đứa con trai của tôi… Nào, ta hãy vào phòng khách… Raymonde! Raymonde!
Roy để Michel ở phòng khách, đi xuống bếp, rồi trở lên:
- Các bà ấy đã biến phòng bếp thành phòng họp của họ và tôi thấy dường như họ đã quên mất món cà phê của chúng ta… Một cuộc tiếp khách thật kỳ lạ! Nhưng không sao! Chúng ta không khách sáo với nhau, phải không? Anh hút thuốc không? Không ư? Tôi cũng thế. Thuốc lá kích động thần kinh của tôi quá độ. Tôi vốn là con người chậm chạp, bình tĩnh nhưng đó lại là sức mạnh của tôi. Anh có biết tất cả những gì tôi đã phát minh đều từ đó mà ra không? Tôi phẫu thuật một cách thong thả, kỹ lưỡng, tăng sự an toàn cho người bệnh, không cần nhanh chóng, cuồng nhiệt. Còn Romagnol thì trái lại. Ồng ta phẫu thuật nhanh như một nhà giải phẫu dưới thời Napoleon đệ nhất. Về phương diện này, Romagnol thật tuyệt diệu. Anh phải nhìn ông ta cắt bỏ một cái tử cung. Tốc độ là thành công của ông ta. Dĩ nhiên ông ta không ưa phương pháp làm việc của tôi. Có lần ông ta suýt hại được tôi! Tòa án đã cử ông ta làm giám định chuyên môn trong vụ tôi bị một nữ khách hàng kiện. Với vai trò này, ông ta tấn công tôi dữ dội, gay gắt chỉ trích cái mà ông ta gọi là “những điều cách tân đầy nguy hiểm của Roy…”. May mắn là khi kháng cáo, tôi đã thắng kiện, nếu không tôi sẽ mất hết uy tín và có thể “sập tiệm”. Tôi không nhận được sự ủng hộ nào của giới chức có thẩm quyền trong ngành. Khi tôi đổi mới một phương pháp, tôi phải đơn độc lãnh hết mọi trách nhiệm. Một sự thất bại sẽ là đại họa với tôi. Người ta sẽ thích thú xúm vào đã kích, hạ bệ tôi.
- Anh có thể sử dụng đến báo chí, những cuốn sách…
- Thỉnh thoảng tôi có viết bài cho các báo, nhưng không đăng ở Pháp mà ở Bỉ. Tại đó người ta sẵn sàng đón nhận những cuốn sách và bài báo của tôi. Nhưng có trở ngại là người ta không đến gặp tôi được. Mà trong khoa phẫu thuật, cần phải nhìn thấy tận mắt. Một kỹ thuật, một tài nghệ khéo léo không thể học theo kiểu hàm thụ. Cho nên tất cả những cái đó rồi sẽ mất đi. Thật đáng tiếc… Vả lại, chính tôi cũng không thể học hỏi được. Tôi muốn chứng kiến các ca phẫu thuật, cách áp dụng phương pháp mới, nhưng ở trường đại học, họ nghi kỵ tôi. Biết làm sao bây giờ! Kẻ thù của tôi có thế lực rất mạnh. Họ không cho tôi thấy một cái gì cả, không chịu phẫu thuật trước mặt tôi. Tôi nhìn thấy rõ vẻ không thân thiện của họ khi tôi đến đó. Và tôi không đến đó nữa.
- Nhà tôi định đi Paris để quan sát các ca phẫu thuật, - vợ Roy vừa mang cà phê lên vừa nói. - Nhưng xa quá, tốn kém tiền bạc và thời gian…
- Phải, - Roy nói.
- Thế nhưng, - Michel nói - ở trường đại học, tôi thường thấy các ông thầy mời các bác sĩ đến làm việc, để học trò của họ học hỏi những kinh nghiệm, những tìm tòi, những khám phá của bác sĩ đó…
- Dĩ nhiên! Nhưng không phải ông thầy nào cũng tuyệt vời như thế, anh bạn ạ. Đó là điều đáng khâm phục.
Muốn có một hành động như thế, ông thầy phải biết dẹp bỏ lòng kiêu hãnh, đôi khi cả những quyền lợi nữa. Nếu bạn gặp phải một người không có tinh thần cao thượng, con đường bạn đi sẽ bế tắc. Đó là trường hợp của tôi.
Anh ta đưa bàn tay mân mê hàm râu đen bóng của mình:
- Anh thấy không, một điều thật tệ hại, đó là việc các giáo sư được mở phòng khám riêng. Nhiệm vụ của giáo sư không phải là làm việc đó. Vai trò của ông ta là nghiên cứu giá trị của một phương pháp trị liệu, một kỹ thuật giải phẫu để truyền lại cho học trò của mình. Ngoài vai trò này ra, ông ta còn phải phục vụ cho lợi ích của tất cả mọi người, nghĩa là cho các bệnh viện. Dĩ nhiên, điều này đòi hỏi Nhà nước phải dành cho ông ta những đối đãi ân cần! Các vị giáo sư tài giỏi như Norf - được cả thế giới biết đến - đã từ chối không nhận khách hàng, dành trọn thời gian và tâm trí cho phòng thí nghiệm… Để đủ sống, họ đến khám bệnh ở các phòng cứu tế xã hội… Một giáo sư có phòng khám riêng phải can đảm lắm mới có thể bảo với các học trò: “Tôi sẽ mời một bác sĩ đến để thực hiện trước mặt các bạn một ca phẫu thuật với kỹ thuật mới mà ông ấy đã tìm ra…” Tôi nghĩ người ta nên khuyến khích các giáo sư hãy có những hành động tương tự bằng cách loại bỏ yếu tố cạnh tranh. Nếu không có tình trạng kiêm nhiệm và cạnh tranh này, tôi sẽ đến gặp giáo sư Romagnol. Ông ta sẽ xem xét, thử nghiệm, kiểm tra những tìm tòi của tôi… Ông ta sẽ không có lý do ngăn trở những công trình nghiên cứu của tôi… Nhưng thực tế là như vậy, không thể có cách gì khác được!
Một thoáng u buồn hiện ra trong đôi mắt đen của vị tù trưởng Ả Rập. Roy nhìn những đứa con, hai cậu lớn vừa đi vào phòng khách, miệng phì phèo điếu thuốc lá được mẹ chúng đặc biệt cho phép nhân cuộc tiếp khách.
- Nhưng, - Roy nói như chỉ để cho chính mình nghe - biết đâu? Có thể những công trình nghiên cứu này sẽ không chết theo tôi… Có thể một trong những thằng con tôi sẽ nối nghiệp tôi. Tôi sẽ không chết một cách vô ích. Sự giàu có của một người, cũng như của một dân tộc, đó là những đứa con của họ.
- Về phương diện này, chúng tôi rất giàu, - vợ Roy nói. Và chị cười, một tiếng cười thành thật, không cay đắng.

Michel cho xe vào ga-ra. Trong phòng bếp, anh cởi giày, tháo cà vạt. Évelyne lăng xăng bên bồn rửa chén bát.
- Em đi ngủ đi. Hơn mười một giờ rồi! Em còn làm gì thế?
- Không có gì cả, - Évelyne đáp, rồi mở vòi nước lạnh ra.
- Em biết không, tối nay em rất đẹp. Tuyệt lắm. Thật thế! Chiếc áo này, cái mũ này…
- Anh không phải xấu hổ lắm vì em, phải không? - Cô nói đùa.
- Em muốn được khen nữa phải không? Còn lâu!
Cô cười. Anh tiến đến cầu thang, chân đi tất, tay xách đôi giày. Khi đi ngang qua cô, anh hôn lên tóc cô…
- Em đi ngủ nhanh lên! Em đã mệt rồi.
Évelyne không đáp, hối hả giặt đôi tất với hai màu khác nhau. Không ai nhận ra điều này, vậy thì cô có thể dùng thêm một hay hai lần nữa, nếu cần. Thêm một lý do để cô chăm sóc chúng kỹ lưỡng. Cô siết chúng trong hai bàn tay để làm sạch nước mà không phải vắt chúng, trải chúng thẳng trên bàn để hong khô, và hài lòng lên gác đi ngủ.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 27 Dec 2022

4


Saint-Jean d’Angély kìa! - Guerran nói, buông một tay cầm lái, chỉ thành phố đang vươn lên ở chân trời, có hai ngọn tháp sóng đôi màu trắng của một giáo đường đang xây dở dang, không biết đến bao giờ mới hoàn thành.
Fabienne ngắm vùng đất xinh đẹp, với những khu rừng nhỏ và những ruộng nho rải rác giữa đồng lúa mì và đồng cỏ mênh mông. Không khí oi bức. Dưới ánh nắng chói chang, phong cảnh phủ một màn sương mù mờ nhạt. Trên vùng đất phì nhiêu này, thành phố Saint-Jean từ từ vươn lên với những ngôi nhà màu trắng mái bằng, được lợp ngói tròn đúng kiểu một thành phố tỉnh lẻ.
Fabienne nhìn thành phố đang tiến dần về phía cô. Họ vào thành phố theo một đại lộ rộng lớn, băng qua khu công viên nhỏ, dưới những hàng cây cọ tô điểm cho nó một vẻ đẹp ngoại lai. Thình lình, họ thấy mình ở giữa thành phố có những đường phố nhỏ bé, lề đường chật hẹp có những người đi bộ thong thả trở về sau một cuộc chơi cầu hay tiến về hưởng quảng trường để uống rượu khai vị bữa tối. Muốn dành cho Fabienne một sự ngạc nhiên, Guerran cho xe chạy theo những con đường hẻm quanh co, chằng chịt, rồi đột ngột dừng lại trước nhà thờ của thành phố. Fabienne xuống xe. Cô đi bộ một mình, vòng theo ngôi nhà thờ, lên đến chỗ cao nhất để có thể nhìn lại nó một cách bao quát. Ngôi đại giáo đường bị bỏ hoang này không có vẻ gì ảm đạm cả. Trái lại, nó có một vẻ vui tươi kỳ lạ với những vách đá trắng dưới ánh sáng chan hòa, trong trẻo của mặt trời. Nhưng, giữa bầu không khí trong sáng, yên tĩnh này, một bầy chim đen nặng nề đập cánh bay lượn đó đây - mấy con quạ khoang làm tổ dưới các mái vòm. chúng vừa buông ra những tiếng kêu khàn khàn, man dại, vừa nặng nề bay rượt nhau. Fabienne dừng ngắm nhìn chúng rất lâu. Những con chim đen đúa này - giữa một khung cảnh vui tươi - dường như có một ý nghĩa nào đó đối với cô. Khi Fabienne quay trở lại, Guerran trách yêu cô vì đã ngắm cảnh quá lâu.
Họ ra khỏi thành phố, chạy thêm hai cây số nữa, quẹo theo con đương hẹp băng qua rừng và vượt qua cây cầu nhỏ bắc ngang con sông Boutonne. Và sau một khúc quẹo ngắn, họ vượt qua hàng rào song sắt cao, tiến vào cái sân rộng của một ngôi nhà lớn, nửa nông trại, nửa lâu đài có các cửa sổ nhỏ khép hờ, các vách tường phủ một lớp dày nho leo. Một lối đi lát sỏi chạy vòng theo sân, xung quanh bãi cỏ trồng cây kiểng. Trước thềm nhà, hai cây đoạn cổ thụ, tán lá rậm rạp che phủ cả mặt tiền. Căn nhà của người tá điền có chuồng bò, và lúa ở hai bên sân. Một cô hầu gái đi ngang qua, tay xách thùng sữa. Đâu đây vang lên tiếng rống của con bò. Một bà cụ hiện ra ở trước cửa chào mừng chủ mới. Bà đưa Fabienne đi xem từ nhà bếp đến phòng khách, rồi đến các phòng ngủ chìm trong ánh sáng lờ mờ, với các vách tường quét vôi trắng, sàn nhà bóng láng bằng gỗ sồi lâu đời và mấy cái tủ cổ tuyệt đẹp có những ổ khóa dài bằng sắt rèn. Fabienne hít mùi thơm của tấm vải trải giường được dệt bằng tay. Cô đẩy các cánh sổ bằng gỗ ra, nhìn từ trên cao xuống khu vườn xinh đẹp với những thảm cỏ xanh, rặng thông, cây bách hương, cây cọ, những bức tường thấp bị đè nặng dưới những lớp dày hoa kim ngân và dây thường xuân. Đằng sau là vườn rau, rồi vườn cây ăn quả, rồi đến những khu rừng nhỏ và đồng cỏ. Giữa tất cả, dòng sông tiếp tục cuộc hành trình vui vẻ của nó, lúc hiện ra, lấp lánh một màu sáng bạc dưới ánh nắng mặt trời, lúc ẩn mình dưới những hàng cây. Fabienne đưa mắt nhìn bao quát lãnh địa của mình, tưởng tượng ra những điều kỳ thú mà cô sẽ khám phá ở đó. Cô đi xuống theo chiếc cầu thang lớn đánh sáp bóng loáng để chia sẽ với Guerran sự phấn khởi của mình và kéo ông cùng đi ra vườn, hái xà lách.
Buổi sáng, Guerran thức dậy rất muộn, như một người lười biếng. Ông dùng bữa sáng ngay tại giường. Fabienne đến:
- Anh thật đáng xấu hổ, vì đã bỏ lơ dịp ngắm cảnh sương mù trên sông! Những hạt sương đọng trên lá cây… giống như những hạt phấn bạc thật sự. Nào, hãy giúp em đi hái đậu…


Image


Guerran rửa mặt, mặc áo sơ mi, quần Tây dài bằng nỉ mỏng, chân mang dép, đầu đội mũ có vành bằng mi-ca, đi theo Fabienne ra vườn, mang một cái giỏ lớn trong đó cô chất đầy củ cải, trái dưa, măng tây, đậu Hà Lan, rau diếp… Cô vừa hái vừa chất đầy giỏ một cách say mê, thích thú trước những sản vật phong phú của đất. Cô có dáng vẻ của một cô bé hoang dã, với chiếc áo dài trắng mỏng thêu hoa nhỏ màu xanh, đôi chân trần, chiếc mũ rơm rộng vành che mát gương mặt thanh tú hãy còn một chút xanh xao. Cô đã quên tất cả: Angers, Paris, dưỡng đường, những nỗi lo buồn, sợ hãi. Cô đu vào một nhánh cây mận, lắc mạnh cho nó rụng trái. Guerran nhìn đôi cánh tay trẻ trung mềm mại của cô trong khi cô buông ra những tiếng cười vui sướng.
- Ước gì hạnh phúc này có thể kéo dài mãi mãi! - Ông nghĩ.
Họ quay trở về nhà dùng bữa trưa trong căn phòng rộng lớn, mát lạnh một cách thú vị, với những cánh cửa gió khép hờ để rọi qua một vệt nắng mỏng, sáng rực trong bóng tối mờ mờ của căn phòng. Rồi Guerran đi câu ở chỗ khúc sông đào dẫn nước vào nhà máy xay. Bên cạnh ông, Fabienne nằm sấp trên cỏ tìm bắt những con nhái bén trong khi chờ tắm. Và sau một giờ bơi lội thích thú duỗi bóng mát của những vòm cây bạch dương và cây đoạn, hai người cùng băng qua đồng quê cho đến chiều, theo những con đường nhỏ trũng sâu giữa hai hàng bụi rậm xanh rì, đến cánh đồng lúa mì trong cái rung động nhẹ của không khí nóng bỏng. Dưới ánh nắng chói chang như thiêu đốt, những thân cây lúa mì màu đỏ hung nghiêng những bông lúa chín xuống sát mặt đất.
Họ trở về rất trễ, cùng lúc với đàn bò của nông trại, chúng chạy bừa bãi, hỗn độn, tràn ngập những con đường trũng và bầy chó đen, lưỡi lè ra đỏ lòm, sủa lên những tiếng ngắn như để bảo chúng phải đi cho trật tự. Trong nhà bếp, người hầu gái đã nhóm lên một đống lửa, bởi vì cùng với sương mù của hoàng hôn, khí lạnh ẩm thấp cũng tỏa lên từ con sông. Họ ăn tối dưới ánh sáng bập bùng của ngọn lửa trong lò sưởi. Một mùi hăng hắc, cay nồng, hoang dại của nhựa cây tỏa ra từ những cành đoạn và bạch dương hãy còn tươi, Fabienne trút cả một giỏ trái thông vào ngọn lửa làm nó cháy phừng phừng với những tiếng nổ lách tách và ánh sáng chói lòa. Bên ngoài, đêm đã buông xuống. Rặng cây đoạn trở nên đen sẫm trên tấm màn nhung xanh của bầu trời. Một con bò buông tiếng rống. Đâu đây trong chuồng ngựa, một con ngựa kéo lê sợi dây xích. Fabienne ngồi sát bên đống lửa để mặc cho sức nóng tràn ngập cơ thể.
Từ bên lò sưởi bỗng phát ra một tiếng kêu nhỏ đều đều, buồn buồn, tiếng kêu của con vật cũng đang sung sướng sưởi ấm như Fabienne. Và cô nhớ lại thời thơ ấu. Lúc ấy cha đi xa thật lâu. Cô khóc rất nhiều và tối nào cô cũng được nghe thấy tiếng kêu bé nhỏ, kỳ lạ đó: Một con dế ẩn mình trong hang khoét vách tường, tối nào cũng hát cho cô nghe bài ca u buồn của nó.
- “Đó là điềm may”, - Mariette đã nói.
Từ đó, tối nào Fabienne cũng chờ đợi khúc nhạc muôn đời của con côn trùng… “Điềm may…” Nghĩa là cha cô sẽ trở về sớm hơn cô tưởng. Nhưng kể từ hôm ấy, cô không còn nghe tiếng kêu của con dế nữa. Nó đã hoàn thành nhiệm vụ: Nỗi lo buồn của cô đã hết, nó không cần phải đem hy vọng đến cho cô nữa.
Bây giờ, ngồi bên góc lò sưởi, cô lắng nghe lại khúc nhạc kỳ lạ đó. Những kỷ niệm xa xưa, những cảm xúc của thời thơ ấu bỗng sống dậy trong cô và không hiểu vì sao, cô cảm thấy tràn ngập một niềm vui, một mối hy vọng khó giải thích được.

Mỗi tuần hai lần, Guerran gọi điện thoại về Angers bảo thư ký tường trình cho ông về những vụ kiện đang được thụ lý. Mọi việc đều tốt đẹp. Vào cuối tuần thứ ba, không nói gì cho Fabienne biết, ông đi bộ đến Saint-Jean, gọi điện thoại đến Paris-Plage. Ông phải chờ hai tiếng đồng hồ mới được nói chuyện. Ông nhận ra giọng nói ngắn gọn của Julienne trong ống nghe.
- A lô, có phải bà đó không, Julienne?
- Phải.
- Mấy đứa nhỏ thế nào?
- Mạnh giỏi.
- Tôi sẽ đến đó trong hai ngày nữa.
- Không phải là quá sớm sao!
- Tôi tính sẽ ở một tuần với bà và các con.
- Bây giờ mới đến lượt chúng tôi à!
- Bà nói gì?
- Ông đang ở đâu?
- Tôi đang ở đâu à?
- Phải. Ông đang gọi điện thoại từ nơi nào?
- Nhưng… Tư Angers! - Guerran lúng túng đáp. - Từ văn phòng của tôi…
- Charles đi Angers để tìm ông. Nó không gặp ông ở đó.
- Tôi có quyền đi thăm các đồng nghiệp ở Paris chứ.
- Ha! Ha! - Julienne cười lớn.
- Bà có muốn gặp tôi hay không?
- Muốn lắm chứ, muốn đến độ tôi sẽ đích thân về gặp ông.
- Bà sẽ về à? - Guerran kêu lên.
- Phải. Ông hãy chờ tôi. Tôi sẽ về Angers. Tối nay.
- Tối nay à?
- Phải.
- Nhưng… Tối nay tôi không có ở nhà. Tôi đi… Tôi phải đi ngay bây giờ…
- Ha! Ha! - Julienne lại cười lớn.
Guerran nổi giận.
- Chúa ơi!… Bà đi đâu thì mặc kệ bà! Bà sẽ gặp tôi khi nào tôi thích. Chào bà!
Ông gác máy.
Ông đi bộ về Saint-Julien. Ông cảm thấy bực bội. Với cái gậy lượm được, ông bực tức quất mạnh vào những đám cỏ ở hai bên vệ đường, lầm bầm với chính mình:
- Tôi sẽ không đi Paris-Plage! Sao tôi có thể ngu đến thế? Ở bên cạnh Fabienne hạnh phúc biết bao! Tôi cần gì phải chạy đến đó!
Ông nghĩ đến Fabienne, hình dung lại gương mặt thanh tú trẻ trung, đôi cánh tay mảnh mai của cô, nhớ lại tình yêu nồng nàn của cô và xúc động, hối hận vì đã dự tính đi Paris-Plage mà không nói gì với cô. Ông rảo bước nhanh trở về với cô như về với một nơi trú ẩn êm đềm. Ông gặp cô trong khu vườn hoa sau nhà, đang đọc sách dưới bóng cây. Cô buông cuốn sách ra khi trông thấy ông, đứng lên, và lao về phía ông. Ông siết chặt cô vào ngực, trong tim tràn ngập một niềm vui kỳ diệu, và ông cảm thấy cô tươi trẻ biết bao, tình yêu mà cô hiến dâng cho ông trọn vẹn biết bao.
Nhưng buổi tối, ngồi bên lò sưởi, ông lại nhớ đến Micheline. Ông lựa lời nói khéo với Fabienne:
- Em yêu quý, thật là phiền, nhưng anh sẽ phải để em ở đây trong vài ngày.
- Vì công việc của anh?
Một cách tự động, không suy nghĩ, ông nắm lấy cây còi cô đưa cho ông, nhanh nhảu nói dối cô:
- Phải… Phải… Anh đã gọi điện thoại về văn phòng… ở đó cần sự có mặt của anh. Thật là bực mình. Nếu em biết được anh rất buồn khi phải xa em!
- Biết làm sao bây giờ… Nếu điều đó cần thiết…
- Thật đau khổ, em biết không?
- Rồi nó sẽ qua rất nhanh.
- Đối với em!
- Anh thật ác! Này, em không đòi hỏi anh phải viết thư cho em. Nhưng mỗi tối, sau khi làm xong công việc trong ngày, vào khoảng tám, chín giờ…
- Sao?
- Lúc chín giờ tối, anh sẽ rút vào văn phòng của anh, một mình, chỉ một mình anh thôi, và anh sẽ dành ra năm phút để nhớ đến em. Còn em, cũng vào giờ đó, em sẽ đến ngồi ngay chỗ này và cũng nhớ đến anh. Đồng ý chứ?
- Anh xin thề!
- Rồi anh sẽ thấy, chúng ta vẫn cảm thấy gần bên nhau. Nào anh yêu quý, đừng buồn nữa. Vài ngày sẽ trôi qua rất nhanh. Một tuần lễ, đâu có bao lâu… Chúng ta hãy can đảm lên, vì không có cách nào khác…
Những lời an ủi của cô làm ông hết buồn.

Trên con đường thẳng tắp dài vô tận, dưới bóng mát của những hàng cây xinh đẹp, chiếc xe hơi lao vun vút với tốc độ chín mươi cây số một giờ. Guerran ngồi sau tay lái, khẽ hát những bài tình ca xưa và các bản hành khúc. Ông sắp gặp lại Micheline. Lòng ông tràn ngập một niềm vui đặc biệt. Ông không còn nghĩ đến Fabienne nữa.
Ông đã rời Saint-Jean d’Angély ngày hôm qua, ngủ tại nhà ông ở Angers và rời đi lúc sáng sóm. Ông ăn trưa đơn giản tại một trong những quán cà phê bên kè sông Seine rồi lên đường ngay lập tức.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 27 Dec 2022

Biệt thự Hoa Thủy Tiên nằm dưới những hàng thông mảnh mai, lợp ngói nhỏ, cũ, mặt tiền trông ra một bãi cỏ xinh xắn. Chiếc xe của Guerran tiến vào khu vươn trước dãy hành lang trồng đầy hoa hồng leo che phủ lối vào. Ông xuống xe. Dưới hành lang, một vòi nước phun lên từ bồn nước lớn. Lối đi được lát đá phẳng với những đám rêu mọc giữa các kẽ hở. Guerran tiến vào phòng ngoài, rồi vào phòng khách toàn màu trắng và màu hồng, các chụp đèn nhỏ, phủ trên những ngọn nến của chiếc đèn treo. Ông hiểu vì sao tiền thuê nhà lên đến ba mươi ngàn franc mỗi tháng. Những bước chân vang lên ở cầu thang, Julienne và Micheline đi xuống.
- Ông đấy à?
- Dĩ nhiên là tôi. Nào Micheline, con không hôn ba ư?
Ngay từ cái nhìn đầu tiên, khi thấy con gái ông đứng im lìm ở ngưỡng cửa, không hiểu sao ông có cảm giác tất cả tình cảm của cô dành cho ông từ mười năm nay đã biến mất.
Julienne đua ông vào phòng tắm hẹp và thấp, được lát kính dày màu ngọc bích. Bồn tắm bằng đá cẩm thạch màu xanh lá cầy được cung cấp nước nóng bằng hệ thống vòi nước chạy ngầm trong tuồng. Tắm rửa xong, Guerran vừa thong thả cạo râu trước gương, vừa tính toán kế hoạch cho buổi xế chiều. Ông cần nửa giờ tự do, đủ để đánh điện cho Fabienne. Ông chọn bộ đồ đánh gôn kẻ ca rô lớn màu xám nhạt và chiếc cà vạt bằng lụa màu tía làm cho ông có vẻ trẻ trung. Khi bước ra hành lang, ông gặp con trai và con dâu vừa từ sân quần vợt về, và cùng xuống dưới nhà với họ. Julienne không có mặt ở đó. Theo yêu cầu của ông, Charles lái xe hơi đưa ông đến bưu điện. Khi họ trở về, Julienne và Micheline đang chờ đợi. Mọi người quyết định đi bộ ra bãi biển.
Ngay trong lúc khởi hành, Julienne để cho Micheline và hai vợ chồng Charles đi trước. Rõ ràng là bà ta muốn đi riêng với ông. Guerran hiểu, cố rảo bước nhanh.
- Ông đừng vội vã như thế. Hãy để bọn trẻ đi trước. Tôi muốn nói chuyện với ông.
- Nếu bà lợi dụng sự hiện diện của tôi ở đây để gây bực mình cho tôi, tôi báo cho bà biết trước là tôi sẽ rời đi ngay.
- Ông thích thú lắm, phải không? - Julienne cười gằn. - Khi tìm được lý do để quay về nơi mà ông vừa rời khỏi.
- Bà nói linh tinh quá nhiều!
- Nói cho đúng, ông đã ở đâu?
- Ở chỗ nào mà tôi thích.
- Điều đó thì tôi chắc chắn rồi. Ông say mê nó lắm, phải không?
- Bà nói ngu ngốc gì thế!
Họ đi bên cạnh nhau, nói nhỏ với nhau những câu đó, gương mặt bình thản gần như mỉm cười, bởi vì xung quanh có rất nhiều người đang đi tới bãi biển hoặc từ đó đi ngược về. Hai mươi mét phía trước, Micheline, Charles và Andrée cũng đang nói chuyện sôi nổi, có lẽ về vấn đề của cha mẹ họ.
- Tôi sẽ biết nó là ai. Ông cứ tin đi! - Julienne nói.
- Tôi khuyên bà không nên tái diễn những cố gắng trước đây nữa.
Julienne chụp lấy câu nói hớ của Guerran:
- Ra thế! Tôi nghĩ không sai, ông đã biết chuyện đó! Chính ông đã mua chuộc các thám tử tư?
Guerran rảo bước đi nhanh. Micheline dừng lại để buộc dây chiếc xăng đan. Hai người kia cũng đứng lại chờ. Guerran hy vọng theo kịp họ.
- Ông đừng đi như thế! Ông sợ phải không?
Guerran không trả lời, tiếp tục đi nhanh hơn.
- Ồ! Ông biết chứ, - Julienne rít lên. - Ông sẽ không thoát khỏi tôi đâu. Tôi không sợ nó đâu. Mấy đứa con cũng sẽ không ngăn cản tôi được! Tôi là vợ ông! Tôi có quyền được biết!
Giọng nói gay gắt của bà ta khiến những người trẻ tuổi phải quay đầu lại.
- Tôi yêu cầu bà im đi! - Guerran la lên.
- Tôi hỏi ông từ đâu đến? Ông ở đâu khi ông gọi điện thoại cho tôi? Khi Charles về Angers và không gặp ông ở đó? Ông sẽ không chối trước mặt thằng Charles chứ?
Bà ta đã gây ra điều mà bà ta mong muốn: một màn cãi vã trước mặt các con. Bây giờ, cả năm người đều dừng trên con đường nhỏ hẹp dẫn tới biển. Những người qua đường quay đầu lại, tò mò nhìn họ.
- Được rồi, - Guerran nói. - Tôi đến đây vì Micheline. Nếu bà cứ gây sự như vậy, tôi sẽ quay về.
- Này, Charles, Micheline! Mấy đứa có thấy không! Ta đã nói đúng! - Julienne la lớn. - Ông ta quay lại với con điếm của ông ta! Ông ta không thể vắng nó, dù chỉ trong một ngày! Vừa mới đến đây, ông ta đã chạy đi đánh điện tín cho nó!
Một cách đau đớn, Guerran nhìn người đã tố giác mình. Charles cúi gằm nhìn lề đường, mặt đỏ như gấc.
- Và trước hết, - Julienne la lên - ông hãy nói cho chúng tôi biết…
Guerran quay phắt người lại, bỏ đi, để mặc họ ở đó. Ông bước nhanh vào biệt thự Hoa Thủy Tiên, lên phòng tắm, không thấy mấy chiếc va li ở đấy nữa, bèn đi theo hành lang. Trong một căn phòng lớn, người hầu gái đội mũ bon-nê trắng đang lấy các bộ com-lê từ chiếc va li lớn ra, cất vào tủ.
- Chị là bồi phòng của bà chủ, phải không?
- Thưa ông chủ, phải.
- Chị hãy xếp mấy chiếc va li này lại cho tôi, ngay bây giờ.
Cô gái nhìn ông, ngạc nhiên. Ông suy nghĩ trong một giây. “Micheline…”
- Nhưng thôi, không! - Ông nói. - Đây là phòng của bà chủ phải không?
- Dạ phải.
- Được. Vậy chị hãy mang các va li của tôi qua phòng khác. Còn phòng trống chư?
- Thưa ông chủ, có ba phòng.
- Tốt! Chị dọn cho tôi một phòng.
- Thưa, ông chủ chọn phòng nào…
- Phòng nào cũng được.
Ông đi xuống dưới nhà trước sự kinh ngạc của người hầu gái, và đi dạo một mình dưới những hàng thông.

Một bức tường nhỏ, thấp và dày, bằng gạch màu vàng nhạt và bằng đá trắng ngăn biệt thự Hoa Thủy Tiên với đại lộ. Không có cửa ra vào. Lối đi lát sỏi trắng đâm thẳng ra ngoài đại lộ. Nó chạy vòng quanh một bãi cỏ rộng lớn luôn được tưới bởi một vòi nước tự động từ từ quay tròn. Rải rác đó đây tô điểm cho ngôi nhà màu trắng là những giỏ hoa hồng, thủy tiên và mỏ hạc với những đóa hoa rực rỡ. Khách dạo chơi khi đi qua rất thích dừng lại một phút để ngắm nhìn biệt thự và thầm mơ ước.
Nhưng ở đó, Guerran lại sống những ngày buồn bã và cô đơn. Ông đi lang thang trong rừng thông, đến trường đua ngựa, hoặc thuê một con ngựa chạy dọc theo bờ biển rồi trở về, lững thững đi trong các khu vườn, ngồi uống nước cam dưới vòm cây, rồi đi chỗ khác giết thời gian, trong khi chờ đợi bữa ăn tối trong bầu không khí gia đình ảm đạm. Ở biệt thự Hoa Thủy Tiên, từ khi ông đến, không ai nói chuyện với nhau nữa. Một sự im lặng nặng nề biến tất cả mọi người thành các pho tượng. Julienne đánh phấn, mặc áo hở cổ, trang điểm lòe loẹt hơn bao giờ hết, điều khiển việc dọn bữa, ra lệnh cho những người hầu gái. Charles ăn ngấu nghiến, mặt cúi gằm. Micheline nhấm nháp uể oải, bảo là mình không đói, buông ra những tiếng thở dài. Chỉ thỉnh thoảng, Andrée tìm cách phá vỡ sự im lặng bằng một câu nói thản nhiên mà Guerran không để ý đến. Sau khi uống cà phê, những người trẻ đi khiêu vũ, Julienne đi đánh bạc, Guerran đi xuống dưới vườn hút xì gà. Tới giữa khuya, năm người yên lặng trở về trong đêm tối đầy sao, băng qua khu rừng thông. Họ trở về biệt thự, không ai nói với ai một lời nào. Một tiếng chào nhau theo thông lệ ở phòng ngoài, và Guerran trở về phòng riêng. Việc ông tự dọn cho mình một phòng riêng, không chịu ngủ chung phòng với Julienne đã làm cho bà ta tức tối ghê gớm. Cho tới lúc này, thường thì bà ta vẫn chế ngự được ông nhờ các khoái cảm nhục dục. Ông rất yếu đuối trước sự cám dỗ của xác thịt, trong cơn khoái lạc, ông quên hết tất cả. Vì thế bằng cách này, vợ ông vẫn luôn luôn bắt ông phải khuất phục. Và bây giờ cũng thế, vào những đêm đầy chán nản, tuyệt vọng như đêm nay, nếu bà ta đến gõ cửa phòng, giữa lúc ông đang thao thức trong cô đơn, tâm trí đang day dứt, có lẽ ông sẽ không chống cự lại được. Trái tim của ông, trái tim đáng thương của một người đàn ông yếu đuối, đam mê sắc dục và đang đau khổ có lẽ sẽ mềm nhũn ra vì xúc động, có lẽ ông sẽ mở cửa ra, sẽ ôm lấy người đàn bà dù sao cũng là vợ mình, đã bao lần đem đến cho ông sự lãng quên, và lại một lần nữa - không hối hận và không lo sợ - lại đem đến cho ông cái khoái lạc của xác thịt, cái lắng dịu của sự quay trở về cuộc sống trật tự, bình thường. Nhưng ý nghĩ phải chịu đầu hàng làm cho Julienne giận dữ và cảm thấy lòng kiêu hãnh bị tổn thương. Bà ta không muốn hạ mình trước. Chính ông phải đến với bà ta trước. Bà ta chờ đợi ông trong nhiều đêm liền. Hơn bao giờ hết, tuy tỏ ra thù ghét ông, nhưng bà ta vẫn chăm sóc đến sắc đẹp, tô son điểm phấn một cách khêu gợi. Với thân hình mảnh mai, làn da màu vàng lợt, mái tóc đen, đôi mắt nóng bỏng sắc sảo, đôi mày rậm hình vòng cung, chiếc miệng rộng với đôi môi tô son đỏ, bà ta có một vẻ đẹp riêng, một vẻ đẹp đen tối và đôi khi gần như ma quái, nhưng cũng đầy đam mê và cuồng nhiệt. Bà ta hy vọng sẽ chiếm lại được ông. Bà ta để đèn sáng rất khuya. Những bức mành sáo cửa sổ được kéo lên để cho ông có thể trông thấy ánh sáng trong phòng bà ta. Hai hay ba lần, bà ta mặc áo ngủ đi đến tận cửa phòng ông, lắng tai nghe xem ông ngủ hay thức. Bà ta cố ý gây ra tiếng động trong khi đi qua hành lang. Như thế có lẽ ông sẽ bước ra chăng? Nhưng ông không bước ra. Và một lần nữa, chính Charles mở cửa phòng của mình, ngạc nhiên. Bà ta xấu hổ, lúng túng giải thích rằng bà ta đang tìm một chiếc giày bị mất. Bà ta thấy cái nhìn đầy ngạc nhiên của con trai. Bà ta đoán Charles đã hiểu. Lòng kiêu hãnh bị rớm máu, bà ta giận dữ nguyền rủa mình, thề từ giờ về sau sẽ ở lì trong phòng. Bà ta từ bỏ hy vọng chiếm lại chồng mình, và từ đó bà ta càng thù ghét ông hơn.
Nhìn vẻ mặt đau khổ, nhìn ánh mắt của bà ta thỉnh thoảng liếc nhìn trộm ông khi ngồi ăn điểm tâm, Guerran cũng thầm đoán biết được điều đó nơi vợ ông và đôi lúc ông cảm thấy thương hại.
Người tỏ ra gay gắt nhất, xa cách với ông nhất, là Micheline. Cô còn cứng rắn hơn cả mẹ cô nữa. Sự thật, chính cô đã kích thích lòng kiêu hãnh của Julienne, ngăn trở một sự hòa giải vẫn còn có thể được. Là cô gái chiếm độc quyền tình thương yêu và sự nuông chiều của cha, Micheline cảm thấy lòng tự ái bị tổn thương nặng nề trong chuyện này, nên cô đâm ra thù ghét cha, ngấm ngầm muốn cha phải bị đau khổ, bị hành hạ. Nhiều lần ông tìm cách rủ cô cùng đi dạo, hoặc ông bất ngờ đến bên cạnh khi cô đang chơi dương cầm trong phòng khách. Nhưng cô lộ vẻ vừa khó chịu vừa cương quyết muốn tránh ông, từ chối không muốn nghe ông giải thích. Trong một buổi dạ hội, ông mua tặng cô một cây kẹp tóc bằng bạch kim với một hạt ngọc trai trị giá mười hai ngàn franc. Cô cảm ơn qua loa, hờ hững nhìn món nữ trang quý giá, và hôm sau cô cố ý cho ông thấy cô đang dùng lại chiếc kẹp tóc cũ bằng vàng của thuở xưa. Đôi lúc, trong nỗi cô đơn, trong sự yếu hèn của một kẻ quá đau khổ, ông đề nghị thẳng với cô:
- Con gái cưng của ba, hãy nghe ba nói, ba rất muốn con cùng đi dạo với ba… Chúng ta sẽ nói chuyện với nhau. Con biết là chúng ta có nhiều điều cần phải bàn với nhau…
- Không thể được, Robert sắp đến rồi, - Micheline lạnh lùng đáp.
Cách đó vài cây số, Robert Bussy sống với cha mẹ cậu. Cũng chính vì lý do này mà Micheline đã khuyên mẹ cô nên nghỉ hè ở đây.
Guerran đi một mình.
Hai hay ba lần, cô con dâu Andrée chứng kiến những cảnh từ chối đó và thấy ông đi ra một mình. Cô chạy nhanh theo ông, đề nghị thật nhỏ:
- Thưa ba, ba có thích con đi cùng với ba không?
- Nếu con muốn, - ông dáp.
Cô lấy áo khoác ngoài, đi với ông về phía khu rừng, theo những con đường mòn băng qua đồi. Guerran cảm động muốn khóc trước tấm lòng nhân ái của một người đàn bà xa lạ. Andrée không thích điều này, nhưng tình cảnh đơn độc của Guerran khiến cô thấy thương hại. Guerran chấp nhận sự thương hại này. Hai người đi sâu vào rừng thông, Guerran gợi lại những kỷ niệm, ông nói như để cho chính mình nghe. Ông luôn nhắc đến Micheline, đến những gì cô thường làm hồi nhỏ, đến tình cha con thắm thiết giữa ông và cô. Tất cả những câu chuyện cũ này không làm cho Andrée quan tâm lắm, nhưng chúng an ủi được ông. Ông rút trong cuốn sổ tay ra mấy bức ảnh cũ. Ảnh Micheline đang ở trường, ảnh Micheline và ông đi dạo, ôm cổ nhau và cười vui… nhất là bức ảnh này, ông nhìn nó thật lâu. Ông rất thích nó và đồng thời nó cũng làm cho ông cảm thấy đau xót, làm cho ông nhớ lại tất cả những tình cảm thân thiết giữa hai cha con. Nó giống như một nhân chứng, như hét vào mặt ông:
- Đấy, trước kia hai cha con thương yêu nhau như thế đấy. Giờ đây các người đối xử với nhau ra sao? Giờ đây ông có thấy Micheline trìu mến, ôm cổ ông như thế nữa không?
Andrée, lịch sự, vờ chú ý nhìn vào bức ảnh. Riêng ông thì ngắm nó thật lâu, lục lọi trong quá khứ, cố gắng làm sống lại những kỷ niệm và tự làm mình đau khổ. Nói cho cùng, đây cũng là lỗi của ông. Ông đã hành động sai trái. Chính ông đã nói dối, đã lừa dối Micheline, đã xóa mờ sự thành thật trong sáng cho tới lúc đó vẫn còn tồn tại giữa cô và ông. Ông thấy mình có lỗi, nhất là ông cảm thấy những gì đã đổ vỡ không thể hàn gắn được, và bao nhiêu năm tháng dài tận tụy, hy sinh, quên mình sẽ không thể khơi lại được tình thương yêu đã có giữa hai cha con ông, trong sự trong sáng ban đầu của nó. Ông thở dài, đặt lại bức ảnh đã phai mờ vào giữa những trang giấy của cuốn sổ tay, nói với Andrée một câu mà cô không hiểu:
- Con thấy không, Andrée, đáng lẽ người ta đừng bao giờ chụp ảnh…
Ngày cuối cùng ông đi vào rừng, trời đổ mưa. Ông không dám bảo Andrée đi cùng ông trong thời tiết xấu này. Ông lấy một chiếc áo mưa, đi một mình dưới những rặng thông. Một cơn mưa nặng nề đổ xuống. Cát khô mau lẹ hút hết nước, để lại con đường mòn khô ráo. Thỉnh thoảng một lớp dày lá thông khô héo màu đỏ hung kêu răng rắc, lũn xuống dưới bước chân ông. Một con thỏ hoảng sợ bỏ chạy, chìa cái mông trắng phía sau. Những đám sương mù từ biển bay vào, tản mát giữa những hàng thông. Guerran đi rất lâu, lưng khom xuống dưới mưa, lòng nghĩ đến Andrée, đến sự thương hại cô dành cho ông. Cô chỉ là một người con dâu, một người dưng, một kẻ xa lạ! Ông nhớ lại kỷ niệm của bà mẹ đỡ đầu già nua, bà de Nouys… Bà đã tưởng đem hạnh phúc lại cho ông. Giá như bây giờ bà có thể nhìn thấy cái “hạnh phúc” đó ra sao… Tại sao bà muốn điều đó? Nói cho cùng, có lẽ bà không chỉ nghĩ đến hạnh phúc của ông mà trước hết là đến cái trật tự, đến bổn phận… Tất cả những điều đó thật khó hiểu!
Ông đi rất xa, lạc lối, rồi quay ra phía biển, băng qua những bãi cát mênh mông, một khoảng đất vừa mới được chia lô trên đó vươn lên một biệt thự đang xây cất với những khung cửa sổ trống trơn, những đống gạch và ván gỗ. Ông trở về, mệt mỏi và u uất dưới những giọt mưa nặng hạt rót trên vai. Khi đi ngang qua cái bưu điện nghèo nàn, ông bước vào. Trong hộp thư lưu trữ, giữa các thư từ mà người thư ký gửi về cho ông có một lá thư của Fabienne.
Ông chưa vội mở thư, ông tiếp tục đi dưới mưa trên những con đường nhỏ hẹp, dọc theo các biệt thự, với chiếc phong bì trong túi. Bấy giờ, tất cả nơi ông đã thay đổi, mọi u buồn bỗng tan biến. Tâm trí ông như bừng sáng lên, rực rỡ. Sự thật, sự cứu rỗi, sự sống, tình yêu và tương lai, tất cả đều ở nơi kia, trong ngôi nhà cổ xưa bên bờ sông, nơi có Fabienne. Ông hình dung lại cô dịu dàng, nhân ái, đầy thương yêu và an ủi. Cô yêu ông vì chính ông. Cô cho ông tất cả, không tính toán, không ẩn ý, một cách cao quý, một cách điên cuồng, một cách tuyệt vời. Ngồi ở góc trong cùng của quán rượu nhỏ, ông thong thả đọc đi đọc lại lá thư của Fabienne được đặt trên thùng rượu bằng gỗ sồi dùng làm bàn cho khách uống rượu. Thỉnh thoảng ông phải dừng lại, nhìn xung quanh xem có ai nhìn mình không, và lén lau nước mắt. May mắn là vào giờ đó quán rất vắng khách và đèn không được sáng lắm. Guerran tự trách mình từ khi đến đây đã không một lần nào nghĩ đến Fabienne. Phải có thái độ vô ơn quá mức của vợ ông, sự tàn nhẫn của Micheline, sự bố thí lòng thương hại của Andrée, để rồi cuối cùng ông nổi cơn phẫn uất, chán ngán lòng ích kỷ lớn như núi của họ, thì ông mới quay trở về với người thiếu nữ đầy hy sinh đó. Và bức thư đầy niềm tin tưởng ngây thơ của cô làm cho ông cảm thấy một sự hối hận ngấm ngầm xâu xé lòng ông. Ông đột ngột đứng lên, ném tờ giấy bạc cho người hầu bàn, ra đi dưới trời mưa về phía biệt thự.
- Thế là xong! Mình sẽ rời đi vào sáng ngày kia! - Ông tự bảo.
Ngày hôm sau, Robert Bussy, em gái và cha mẹ cậu đem xe hơi đến đón gia đình Guerran đi du ngoạn ở Berck, như đã dự định từ lâu. Robert rất bảnh bao trong bộ quân phục thiếu úy và Micheline nhìn cậu với vẻ say đắm làm cho Guerran cảm thấy bực bội. Ở Berck, sau một cuộc đi dạo ngắn trên bãi biển, giữa cảnh buồn thảm của vô số những bệnh nhân lao phổi nằm dài trong những chiếc xe nhỏ được các nữ y tá đẩy tới, Guerran cảm thấy chán ngán sự đời. Ồng để mặc cho bọn trẻ đi xem các trại điều dưỡng, các viện trị liệu… Cả một khu gồm các bệnh viện và dưỡng đường được tập trung tại một điểm duy nhất này, với niềm hy vọng vô lý rằng thêm một chút i-ốt của không khí biển sẽ đủ để bù lại những tàn phá do rượu, đồ hộp và thức ăn hóa học gây ra. Ông ngồi lại với ông Bussy dưới hiên một quán cà phê. Nhân dịp này ông chưởng khế liền bàn về vấn đề hôn nhân.

Image


- Robert sắp hoàn tất thời gian quân ngũ. Micheline cũng sắp hai mươi tuổi… Chúng ta có thể bắt đầu nghĩ đến chuyện hôn sự… Ý kiến anh thế nào?
- Ờ, phải, đây là vấn đề rất cần nghĩ đến, - Guerran đáp.
- Tôi rất thích Robert lập nghiệp ở đây, trong vùng này, hoặc là về phía Hardelot. Tôi có nhiều nguồn lợi ở đó. Ba cây số rừng dọc bờ biển đủ để lập ra một khu tắm biển loại thượng hạng, nếu đủ vốn. Nhưng phải có sự ủng hộ của anh, với tên tuổi của anh, những mối giao thiệp của anh…
- Phải, phải, chúng ta có thể xem, - Guerran nói, vừa nghĩ đến Fabienne, đến cái nông trại lớn, đến những con cừu trở về vào buổi chiều trên những con đường trũng, đến con sông có dòng nước lạnh giá.
- Cách đây ba mươi năm, tại đây người ta đã thử lập ra một bãi tắm. Đã xảy ra bao nhiêu vụ chết đuối… Phải, vì có một dòng nước chảy ngược khi thủy triều xuống. Theo tôi, đó chỉ là những lời nói dối. Trước hết, chỗ nào có nước là có người chết đuối. Vấn đề là phải tổ chức canh chừng cẩn thận, đặt phao, tiêu… Tôi cho rằng câu chuyện đó đã được những người lân cận của chúng ta bịa ra, vì họ sợ bị cạnh tranh… Nếu chúng ta có thể lập ra một khu nghỉ mát và giải trí quy mô lớn với trường đua ngựa, sân gôn, sân bay, một sòng bạc được phép chơi ru-lét. Anh có thể lo được cái này, Guerran, - chúng ta sẽ nhanh chóng thu hút được giới thượng lưu người Anh đến đây. Tôi chủ trương lập ra một khu tắm biển hạn chế, chỉ dành riêng cho người giàu, được nối liền với Paris bằng một xa lộ, với nước Anh bằng phi cơ chở khách. Cần phải làm cho những người giàu cảm thấy họ được ở một nơi dành riêng cho họ. Như thế chúng ta mới hốt tiền được. Chiều mai, mình sẽ có mặt ở Angers. Và ngày kia, Saint-Julien… - Guerran nghĩ trong lúc Bussy thao thao bất tuyệt.

Khi từ Berck trở về, trong phòng khách của biệt thự Hoa Thủy Tiên, ông nói:
- Ngày mai tôi đi.
Micheline và Charles cùng ngẩng đầu lên. Julienne vặn mạnh cái nút của máy vô tuyến làm cắt ngang điệu thở than của cây đàn Hạ uy cầm.
- Ông không có lý do để rồi đi vào ngày mai.
- Đây là quyền cá nhân của tôi.
- Vậy là ông rời bỏ chúng tôi? Ông về với con bé đó?
- Về với con nào?
- Tình nhân của ông, phải, ông đừng có ra vẻ ngu ngốc!
Guerran không trả lời, tiến về cửa để đi ra. Julienne chặn đường ông.
- Ông trốn à? Ông sợ à? Ông sợ phải giải thích trước mặt Charles và Micheline? Này, ông sẽ phải nói. Trước mặt tất cả mọi người! Ông phải nói tại sao ông bỏ tôi, tại sao ông ngủ riêng? Này, Micheline, Charles, hãy nghe những gì ông ấy bịa ra để tự bào chữa cho mình.
- Hãy để tôi đi, - Guerran nói.
Bà ta đứng chặn cánh cửa lại.
- Ông có thể giết tôi, nhưng ông sẽ không ra khỏi nơi này.
Guerran siết chặt hai nắm tay, tự kiềm chế mình, tiến đến ngồi gần bên cửa sổ, huýt sáo nho nhỏ trong miệng.
- Như vậy ông lại tái diễn một lần nữa! - Julienne nói. - Sau tất cả những sai lầm của ông. Ông đã lừa dối tôi bao nhiêu lần rồi! Tôi đã tha thứ cho ông bao nhiêu lần rồi. Vì hai đứa con! Ngay trước khi cưới tôi, ông đã có một ả tình nhân cùng lúc với tôi…
- Bà im đi! - Guerran hét lên.
- Tôi không im! Tôi nói sự thật. Tôi đã có thằng Charles với ông rồi, mà ông vẫn chưa chịu cưới tôi, ông do dự, ông muốn bỏ rơi đứa con trai của ông, đó không phải là sự thật sao?
Charles và Micheline đứng lắng nghe.
- Phải có sự can thiệp của bà de Nouys, ông mới chịu làm tròn bổn phận của mình, đồ hèn nhát! Tôi tự hỏi biết đâu bà ấy cũng từng là tình nhân của ông. Phải không? Ông có thể làm được việc đó lắm!
Guerran nhún vai.
- Ông nhún vai. Ông cười nhạo! Ông cho là tôi nói không có bằng chứng… Vậy, câu chuyện lòng thòng cuối cùng của ông với ả Jeannine Bonier, tôi cũng không có bằng chứng ư? Không phải chính ông đã thừa nhận điều đó ư? Và chồng của ả đó? Không phải ông ta cũng biết chuyện đó như tôi sao? Và đứa con mà Jeannine Bonier đã sinh ra? Chính chồng ả đã bảo rằng đứa con đó không phải của ông ta, rằng…
- Bà đừng nhắc đến chuyện những đứa con! - Guerran hét lên. - Đừng nhắc đến chuyện những đứa con. Nếu không, tôi cũng sẽ nhắc lại cho bà biết một vài chuyện!
- Chuyện gì?
- Một câu chuyện rất ghê gớm, phải. Chính bà cũng biết chuyện đó là chuyện gì rồi.
Julienne hơi biến sắc, bà ta cười gằn:
- Ông cứ nói! Tôi không sợ!
Nhưng ông chỉ phác một cử chỉ. Bà ta có cảm tưởng ông sẽ không dám nói trước mặt Charles và Micheline. Dù sao ông vẫn còn thương hại bà ta. Nắm chắc được lòng rộng lượng của đối phương, bà ta lại tiến tới, mở lại cuộc tấn công, nhưng lần này trên một mặt trận khác.
- Trong khi chờ đợi, ông sẽ không được đi trước khi có một lời giải thích.
- Tôi không có gì phải giải thích cả.
- Òng hãy nói cho tôi biết ả đàn bà đó là ai?
- Bà hãy để tôi yên!
- Ông không muốn nói à?
- Bà không chịu ngậm miệng à?
- Tốt. Tôi sẽ biết được điều đó. Trong tám ngày, tôi sẽ biết rõ nó là ai. Tôi sẽ đi tìm nó, tôi sẽ khiến mọi chuyện rùm beng lên. Ông có thể cho bắt nhốt tôi, nếu ông muốn. Nhưng tôi không lùi bước đâu! Nó sẽ biết tay tôi. À, ông muốn có chuyện tai tiếng phải không? Thì sẽ có. Và nếu cần phải dùng đến súng lục, đến acid, tôi cũng có đủ! Vụ rùm beng không có lợi cho địa vị của ông, tôi chẳng cần. Tương lai của hai đứa con, chính ông làm gãy đổ. Sự nghiệp của thằng Charles bị tiêu tan, cuộc hôn nhân của con Micheline bị hủy hoại, đó sẽ là công trình đẹp đẽ của ông, và của cái con…
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 27 Dec 2022

Micheline òa lên khóc. Guerran lao ra khỏi ghế bành giơ bàn tay lên tiến về phía Julienne vẫn đang đứng chắn cửa.
- Con điếm của ông! - Julienne tiếp tục. - Con đĩ của ông! Đồ rác rưởi của ông! Con đĩ… Á! Đồ vũ phu…
Cái tát làm cho bà ta choáng váng trong một giây. Đôi mắt tóe lửa, bà ta lao vào ông. Ông xô mạnh đến mức bà ta ngã lăn vào máy vô tuyến đánh rầm một cái. Charles chạy tới, nắm lấy cổ tay ông.
- Đồ… - Guerran buông một tiếng chửi thề.
Ông gõ cổ tay mình ra bằng cách xoay người thật mạnh. Hai cha con đứng đối diện nhau trong một phút im lìm. Đứng bên cạnh mẹ, Micheline câm lặng, nhìn cha từ xa.
Ông đột ngột cảm thấy mình cô độc ghê gớm, lẻ loi trong lỗi lầm của mình! Họ liên kết với nhau thành một khối chống lại ông, ông là kẻ xa lạ, là kẻ thù giữa họ. Ông cúi đầu, bỏ mặc Charles đứng trước cửa, và chậm chạp đi về phía Julienne. Micheline chặn ông lại.
- Còn con nữa! - Ông nói. - Hãy tránh ra. Ba sẽ không làm gì mẹ con đâu. Được rồi, Julienne! Tôi sẽ nói hết với bà trong vài ngày nữa. Tôi sẽ cho bà những lời giải thích mà bà đòi hỏi. Kết thúc rồi. Tôi yêu cầu bà cho tôi vài tuần nữa. Đủ thời gian để sắp xếp tất cả…
Hết sức kinh ngạc, Julienne mở miệng ra mà không nói được lời nào.
- Tôi sẽ đi. Vào sáng mai. Chúng ta sẽ gặp lại ở Angers. Chúng ta sẽ thảo luận về những điều kiện của một cuộc ly dị. Bà hãy suy nghĩ về số tiền mà bà muốn có. Bây giờ, kết thúc rồi. Cuộc sống của tôi ở nơi khác.
Ông nhìn hai đứa con, đứa này rồi đến đứa kia. Ông lặp lại thật nhỏ:
- Cuộc sống của tôi ở nơi khác.
Ông nặng nề tiến về phía cửa, nhẹ nhàng đẩy Charles sang một bên, đi ra.

Ông đã định ra đi vào khoảng chín giờ sáng ngày hôm sau, trước khi Julienne thức dậy, không tạm biệt một ai cả. Nhưng lúc tám giờ sáng, người đàn bà hầu phòng của Julienne gõ cửa phòng ông:
- Ông Bussy vừa mới đến. Ông ấy muốn gặp ông chủ.
Bussy đợi Guerran ở phòng khách. Ông ta tiến về phía Guerran và chìa cả hai bàn tay ra.
- Thế nào? Không có chuyện gì quá đáng chứ? Bà Guerran đã gọi điện thoại cho tôi hồi đêm qua… Bà ấy kể cho tôi nghe đủ thứ… Xin lỗi anh… Bà ấy đã nói rất nhiều… Nào, nào, anh Guerran thân mến, hãy bình tĩnh một chút. Đừng quá nóng nảy gây chuyện rùm beng. Ở địa vị của anh, một người có tên tuổi như anh…
- Sẽ không có chuyện gì tai tiếng, - Guerran nói.
- Bà Guerran có nói với tôi về chuyện ly dị…
- Rất có thể.
- Không, không thể được! Nếu vậy thì tôi không đồng ý! Tôi có những mối giao dịch làm ăn rất lớn với giới Thiên Chúa giáo, con trai tôi không thể cưới con gái của một người ly dị vợ! Nó sẽ bị tiếng xấu ngay lập tức. Và hơn nữa, vợ tôi sẽ không đồng ý dâu. Bà ấy sùng đạo một cách cuồng nhiệt! Tôi, tôi biết cách sống… Tôi hiểu mọi việc… Nhưng còn bà ấy! Vậy, anh hãy dàn xếp, một cách uyển chuyển… Nào, một người ở tuổi như anh! Anh không phải là người đàn ông đầu tiên… Anh không cần phải ly dị vì điều đó!
- Tôi sẽ suy nghĩ, - Guerran nói. - Tôi sẽ cho anh biết quyết định của tôi sau. Tất cả những điều này liên quan đến tôi trước hết, phải không?
- Ờ, phải… Nhưng anh cũng nên nghĩ cho con gái anh, đến cuộc hôn nhân này… Xin tạm biệt, bạn thân mến. Tôi tin chắc là anh đang suy nghĩ cẩn trọng, và sẽ đi theo con đường của sự khôn ngoan. Xin tạm biệt. Hẹn gặp anh ở Angers.
Guerran ăn điểm tâm một cách vội vã. Trước khi ra đi - mặc dù lúc đầu ông không muốn - ông quyết định lên gặp Julienne. Ông vào tận trong phòng bà ta. Đây là lần đầu tiên ông bước vào phòng này.
Ông ngạc nhiên thấy Micheline và Charles cũng đang ở đó. Julienne, hãy còn nằm trên giường, đang uống cà phê và nói chuyện với các con một cách náo nhiệt. Guerran lấy một cái tách trên bàn tròn, tự tay rót cà phê cho mình, rồi uống một ngụm.
- Tôi vào đây để từ giã bà và các con.
Không ai trả lời.
- Tôi sẽ gửi từ Angers đến cho bà một ngân phiếu, Julienne… Bà hãy báo cho tôi biết trước, khi nào bà muốn trở về nhà.
- Được rồi, - Julienne nói.
- Chúng ta sẽ xem… Chúng ta sẽ xem những phương cách nào khôn ngoan nhất.
- Riêng về phần tôi, tôi có cách xử trí rồi! - Julienne nói.
- Bussy đã đến gặp tôi, - Guerran nói.
Ông đọc trong ánh mắt đắc thắng của Julienne rằng bà ta đã biết trước điều này. Hẳn bà ta đã mưu tính chuyện này với Bussy.
- Và mặc dù vậy, ông vẫn ra đi à? - Bà ta hỏi.
- Tại sao không?
- Tốt. Bây giờ ông đã biết những gì đang chờ đợi tất cả chúng ta.
Ông đã đoán biết bà ta muốn ám chỉ điều gì. Ông nói:
- Sao lại là tất cả? Trong chuyện này tôi chỉ thấy có bà và tôi…
- Dĩ nhiên! Nếu ông không đếm xỉa gì đến tương lai của con trai ông, đến cuộc hôn nhân của con gái ông…
Cuộc tấn công sắp bắt đầu. Guerran vùng vẫy chống đỡ.
- Tôi không thấy tương lai của thằng Charles dính líu đến chuyện này…
- Mẹ đừng lo cho con, - Charles nói. - Con sẽ biết cách xoay xở!
- Đúng thế, không có vấn đề tương lai của thằng Charles trong chuyện này, - ông nói.
- Vậy, - Julienne nói - có lẽ ông nghĩ rằng ông sẽ bỏ tôi mà vẫn còn giữ được con trai của tôi ư? Ngày tôi ra đi, thằng Charles sẽ theo tôi. Nó không để cho kẻ đã nuôi dưỡng nó phải bơ vơ một mình. Còn con Micheline…
- Con sẽ đi làm! - Micheline nói, rơm rớm nước mắt.
Tay cầm tách cà phê đã uống cạn, Guerran nhìn con gái ông một cách hoảng hốt. Ông cảm thấy mình bị mắc bẫy, bị bắt trói, bị chặn họng. Tất cả những người này sắp lao mình vào tai họa một cách cố ý, một cách độc ác, để gây áp lực với ông, để đổ cho ông trách nhiệm về cái tai họa đó. Cả Micheline cũng thế, cô biết rõ những hành động của cô có ảnh hưởng lớn lao đối với ông. Cô tàn nhẫn sử dụng tình thương của ông để cản trở, trói buộc ông. Vì lẽ ông thương cô, đó là một điểm yếu của ông để cho cô đâm mũi dao vào. Ông có một cử chỉ thô bạo và giận dữ với chính mình, cảm thấy mình quá yếu đuối, quá ngu dại, quá bị trói buộc bởi tình cảm của mình. Ông bóp vỡ chiếc tách nhỏ, ném những mảnh vụn xuống sàn và đi ra, đóng sầm cửa lại.
Năm phút sau, chiếc xe hơi của ông rời biệt thự Hoa Thủy Tiên. Từ sau bức màn cửa sổ, ba ánh mắt cùng nhìn theo chiếc xe trong khi nó từ từ lăn bánh trên lối đi lát sỏi trắng. Guerran không quay đầu lại.

Fabienne không hiểu được nỗi xúc động của ông khi gặp lại cô. Cô linh cảm có một bi kịch đã xảy đến với ông trong mấy ngày qua. Nhưng ông tránh né những câu hỏi của cô.
- Ở đây chỉ có hai chúng ta, - ông nói - và chúng ta đang hạnh phúc. Hãy nghĩ đến chúng ta, hãy chỉ nghĩ đến anh và em mà thôi.
Cuộc sống của họ lại tiếp tục, một cuộc sống yên tĩnh, êm ái nơi thôn dã, trong ngôi nhà cổ xưa bên bờ sông. Nhưng có một cái gì đó đã thay đổi. “Hãy chỉ nghĩ đến em và anh mà thôi!” Ước gì ông có thể làm được như vậy. Ông cố gắng xóa bỏ mọi ký ức ấy, mọi ám ảnh ngấm ngầm day dứt ông. Nhưng ông biết rõ mình đang bước những bước dài đến một kết cục buồn thảm, đến một việc khiến cho tương lai của cả gia đình ông bị đe dọa. Số phận của chính ông, của Julienne, ông không để tâm đến. Nhưng còn Charles, còn Micheline. Thỉnh thoảng có những lúc đang vui cười sung sướng, ông bỗng nhớ đến chúng, và chính cái ý nghĩ đột ngột ấy, như một mũi giáo sắc bén và tàn ác đâm thẳng vào tim, khiến cho tiếng cười của ông im bặt, nét mặt ông bỗng chau lại như một niềm đau đớn sâu xa chợt hiện về. Fabienne nhận thấy sự thay đổi đột ngột trên gương mặt ông, đoán được tiếng thở dài bị đè nén của ông, hiểu được ý nghĩ thầm kín của ông. Và cô vừa đau khổ ngấm ngầm vừa tức giận, thù ghét vì lòng kiêu hãnh bị tổn thương.
Cô bèn khởi sự chiến đấu. Suốt trong tháng đó, ngôi nhà cổ trở thành một ngôi nhà của tiếng cười, của ánh sáng mặt trời, của niềm vui, của yến tiệc. Đã từng trải qua một thời thơ ấu nghèo khó, nên Guerran thích gần gũi với giới dân dã, biết thưởng thức những điều giản dị và ngay thẳng của người nông dân. Fabienne làm quen với một thợ săn kiêm thợ câu, một người thợ xay bột biết rõ nơi nào có nhiều cá, một nhà phú hộ có ba trăm héc-ta đất nông nghiệp và rừng, biết rõ xung quanh đó một dặm, cái hố nào có con thỏ to lông hung đỏ, và cái góc luống cày nào có một đàn chim đa đa cứ tháng Chín hàng năm lại bay đến. Khi mùa săn bắt đầu, họ mở những cuộc đi săn thú vị. Fabienne mua một bộ đồ, một khẩu súng săn và đi theo Guerran. Ông thích thú nhìn cô khác hẳn trong bộ đồ này. Cô nén lại sự ghê tởm để ra tay giết những con chim trĩ mái trong rừng, bắn những con thỏ hoang, những con vật nhỏ bé đáng thương, đầy máu me, đau đớn và sợ hãi mà ông thợ săn nắm tai nhấc bổng lên và kết liễu chúng bằng một cú đấm vào gáy để chấm dứt cơn hấp hối và nỗi kinh hoàng cuối cùng… Cô đi theo họ vào sâu trong các đầm lầy, giữa đêm. Cô thưởng thức sự chờ đợi đầy hồi hộp lúc trời vừa sáng, trong sự im lặng gần như hoàn toàn, thỉnh thoảng bị khuấy động bởi những tiếng kêu buồn thảm của con “chim mồi” đang gọi những con chim rừng anh em của nó. Và khi đàn chim rừng ào ào đáp xuống đầm sát ngay trước mặt, cô bắn vào chúng, những tia máu và những cọng lông bay lả tả vào mặt cô. Cô nở nụ cười thỏa mãn trước những lời khen tặng của mọi người. Guerran vui thú. Ông quên đi buồn phiền. Cô chỉ trông mong có bấy nhiêu thôi, không ước muốn điều gì khác. Cô sẵn sàng làm tất cả mọi điều để đạt được mục đích đó.
Họ trở về nhà mệt mỏi, nghỉ ngơi, ăn uống. Rồi đến tu viện ở làng kế bên, mang theo một phần thịt săn cho ông mục sư già đang cặm cụi đào những củ khoai tây trong cánh đồng đằng sau nghĩa trang. Bởi vì Guerran có thiện cảm với ông.
Tóm lại, họ sống một cuộc sống rất vui vẻ. Với ánh sáng mặt trời, với hoa, với âm nhạc, một máy vô tuyến truyền thanh luôn luôn mở, những thú vui giải trí cuồng nhiệt. Buổi sáng, vừa mới thức dậy, Guerran bị lôi cuốn ngay vào các cuộc vui. Những chuyến đi chơi bằng xe hơi chở đầy các thực phẩm hảo hạng, vô số báo chí và sách truyện. Khi về đến nhà, lúc nào họ cũng có khách, ông thợ xay bột hoặc thợ săn vừa đến đũng lúc để uống rượu vang. Trước đó Fabienne đã mời họ đến để dùng bữa trưa. Họ ăn dưới mái hiên nhà, uống cà phê trong góc vườn. Rồi ông thợ săn đưa họ đi dạo chơi trong vườn nho hay trong khoảnh rừng nơi ông đến chặt cây gỗ, ở đó có một cỗ máy hơi nước cưa những thân cây bạch đường thành những khúc dài, tỏa mùi hăng hắc. Hoặc họ lái xe hơi đi khắp vùng, thăm các nhà thờ cổ kính, rồi bất thình lình trở về thăm ông mục sư. Guerran trò chuyện rất lâu với ông, đi dạo quanh ngôi nhà thờ hoang phế. Sau bữa tối, họ mở máy vô tuyến, đọc báo, trò chuyện rất lâu trong bóng hoàng hôn, dưới những tán cây đoạn, với ông già xay bột, những người tá điền và người giúp việc. Một buổi cuối ngày vui vẻ và yên tĩnh.
Khoảng mười một giờ, khi trời đã trở lạnh, Guerran cảm thấy mệt và buồn ngủ, Fabienne cùng ông trở vào nhà. Thêm một ngày thắng lợi của cô, thêm một ngày cô đã làm ông quên đi những điều ám ảnh ông. Và nếu vào giờ đó mà ông vẫn chưa ngủ, nếu cô vẫn còn nghe ông trở mình hay thở dài, cô bèn đến với ông, ôm lấy ông, đem đến cho ông niềm quên lãng chắc chắn nhất bằng tuổi trẻ của cô. Và sau đó, ông thiếp đi trong giấc ngủ nặng nề, không mộng mỵ và không hối tiếc.
Suốt ngày cô tưởng tượng, sắp xếp, nghĩ ra những cuộc giải trí, những chuyến đi chơi, những việc làm, những thú vui để ông không có thời gian nhớ lại quá khứ. Cô trông chừng ông như một đứa trẻ. Cô thường hỏi ông một cách đột ngột, bất cứ lúc nào, bất cứ ở đâu:
- Anh đang nghĩ gì?
Cô xua đuổi cái quá khứ ra khỏi ông. Đôi khi trên trán ông có một nếp nhăn nào đó, chỉ hiện ra lúc ông lo âu, một nếp nhăn mà cô nhận biết và quyết tâm theo dõi để hạ bệ như một kẻ thù. Gia đình ư? Những đứa con ư? Người vợ ư? Cô không sợ những cái đó. Cô là tuổi trẻ và là tình yêu. Cô táo bạo dấn mình vào cuộc chiến đấu chống lại họ. Cô kiêu hãnh tự nhủ:
Khi nào còn có tôi bên cạnh, Guerran sẽ không đau khổ! Tôi biết cách làm cho Guerran quên đi!
Và như thế, cuộc sống của họ là một chuỗi ngày dài kỳ lạ đầy ắp những hoan lạc, những cuộc vui, những bữa ăn đầy tiếng cười. Tuy nhiên có những lúc Fabienne cảm thấy mệt mỏi dưới sức nặng ghê gớm của cuộc chiến đấu mà cô đã liều lĩnh chấp nhận. Không bao giờ cô có thể ngờ cái sức mạnh của quá khứ, của gia đình lại lớn đến thế. Có những buổi chiều, sau một ngày cố gắng tạo ra tiếng cười và niềm vui xung quanh mình, cô có cảm giác chính cô đã mất hết mọi nghị lực, mọi sự phấn khởi. Có những lúc cô muốn từ bỏ cuộc chiến đấu để đem lại sự thanh thản cho tâm hồn.
Và sau này sẽ ra sao? Cùng với thời gian, sự chán chường có đến chăng? Có những giờ phút cô cảm thấy mình không còn sức hấp dẫn tuyệt dối nữa, những giờ mà sự khoái lạc của thể xác không còn tác dụng nữa, những buổi tối mà sau cơn say mê ngắn ngủi của xác thịt, Guerran mệt mỏi nằm dài bên cô, trong bóng tối của căn phòng, để tâm trí ông rời xa cô, quay về với những người mà ông đã bỏ lại ở nơi kia. Ông nằm im không động đậy, cố gắng làm cho cô tưởng ông đang ngủ, nhưng mắt vẫn mở to. Cô biết ông đang nghĩ gì, nhưng cô không thể làm gì được nữa. Vài phút khoái lạc. Đó là tất cả những gì cô có thể cho ông chỉ để làm cho ông mệt mỏi hơn, bi quan hơn trong cơn bải hoải tinh thần tiếp sau sự kích thích quá độ. Sau những đêm như thế, sáng ra, Guerran thức giấc ủ dột, buồn bã. Chẳng có thứ gì kéo ông ra khỏi sự chán nản được nữa. Vậy trong mười năm nữa sẽ ra sao?
Ông thoát khỏi cô một cách chậm chạp, vững chắc dù chính bản thân ông không tự tìm cách thoát ra khỏi vòng ảnh hưởng của cô. Cô nhận thấy ông mục sư không còn đến thăm Guerran và cô nữa. Cô hỏi Guerran. Ông thú nhận rằng đã thổ lộ với mục sư. Sự im lặng giữa ông và cô đã trở nên quá nặng nề, ông cần phải giãi bày tâm sự với một người nào đó. Thỉnh thoảng ông lén rời khỏi nhà, chạy đến chỗ ông mục sư, nói chuyện về gia đình ông tại cái nghĩa trang nhỏ bé, hoang vắng giữa cánh đồng với những ngôi mộ cổ bị chôn vùi dưới cỏ dại và hàng cây trắc bá nổi bật trên nền trời xanh. Fabienne đã đoán biết. Cô liền canh chừng ông, giận dữ và ghen tức, vì cô biết rõ ông đến đó chỉ để nói về các địch thủ của cô. Cô cảm thấy tất cả niềm vui, đau đớn của ông khi ông làm sống lại quá khứ, cái quá khứ mà cô làm mọi cách để dập tắt. Cô cầu viện sự giúp đỡ của ông già xay bột, ông thợ săn. Cô bảo thẳng với họ:
- Các ông hãy ở bên chúng tôi, hãy đưa ông ấy đi chơi. Ông ấy có những nỗi buồn, hãy làm cho ông ấy khuây khỏa, hãy giúp đỡ tôi…
Nhưng cô đã dấn mình vào một cuộc chiến đấu vô ích. Cô không nắm được sự thật. Khi tự đào sâu lương tâm mình, cô cảm thấy rõ những gì cần phải làm: Đặt vấn đề một cách cởi mở với ông, sáng suốt và can đảm xem xét tình trạng được tạo ra bởi hành động liều lĩnh và đam mê của hai người, quan tâm đến những bổn phận đối với gia đình ông, gia đình cô và cả những bổn phận của hai người đối với nhau nữa. Cần cân nhắc và tự chọn cho mình một số phận - một cách khôn ngoan nhất, ngay thẳng nhất, cao thượng nhất - sao cho sau này khi đứng trước mặt nhau, hai người không thấy có gì phải hổ thẹn. Để cứu vãn được hy vọng cuối cùng của họ là còn có thể thương yêu nhau được, bởi vì sự dối trá chắc chắn sẽ giết chết tình yêu. Chỉ còn cách đó: sự thành thật, sự ngay thẳng, và có lẽ là cả sự đoạn tuyệt nữa… Tóm lại, phải chấp nhận đền bù tội lỗi và những hậu quả của nó.
- Không bao giờ! - Fabienne tự hét lên với mình, trong cơn bùng nổ của giận dữ, đau đớn và kiêu hãnh. - Tôi sẽ chiến đấu. Tôi sẽ không nhượng bộ.
Và cô tiếp tục cuộc chiến vối sự cuồng nộ mới, chỉ bùng lên để rồi nhanh chóng lụi tàn. Càng ngày cô càng ý thức được mình đang chiến đấu chống lại trật tự và sự ngay thẳng. Những địch thủ của cô có thể có lỗi lầm. Nhưng Julienne, Micheline và Guerran đang ở trong một trật tự. Họ là hiện thân của gia đình; trong cái gia đình đó cô chỉ là một kẻ xa lạ, một kẻ xâm nhập bất hợp pháp, mầm mống gây ra sự chia rẽ, phá hoại và đổ vỡ. Điều này làm cho lòng cô tràn ngập niềm ghen ghét, giận dữ đối với người vợ và con gái của Guerran, đối với cả Guerran, và chính cô. Có một cái gì không thể diễn tả được, pha lẫn sự hoài nghi, sự tuyệt vọng và sự chán ngán.

Cuối tháng Chín, họ rời khỏi Saint-Julien.
Guerran trở về Angers, nơi công việc đang chờ đợi ông. Fabienne về ở bên cạnh cha cô trong tám ngày, rồi lên Paris tiếp tục làm việc ở dưỡng đường. Guerran đến thăm cô hai hay ba lần một cách vội vã. Cô ngã bệnh trong vài ngày. Ít lâu sau Giáng sinh, cô báo cho ông biết cô đã có thai.

Trong thời gian đó, Doutreval vẫn tiếp tục cuộc chiến đấu.
Ludovic Vallorge đã kết hôn lần nữa vào tháng Bảy năm đó. Anh ta đã gặp Simone Heubel, tỏ tình với cô và được chấp thuận. Giờ đây, Vallorge quản lý viện bào chế Dynam mà Heubel là người có cổ phần lớn nhất, vì đã mua lại với giá cao những cổ phần của bà Géraudin. Vallorge đã tìm thấy ở đó môi trường thích hợp đúng với sự khôn khéo của anh ta. Chỉ trong vài tháng, doanh thu của viện bào chế Dynam đã tăng gấp đôi.
Anh ta có năng khiếu về thương mại. Viện bào chế Dynam, cũng như nhiều viện bào chế khác, xuất bản một tạp chí nhỏ: Tháng Y khoa. Vallorge liền tăng cường phát triển nó bằng nhiều hình ảnh, mời các văn sĩ nổi tiếng cộng tác. Anh ta quyết định cư sáu tháng viện bào chế sẽ tung ra hai loại dược phẩm mới, để kích thích sự chú ý theo dõi của công chúng. Các giáo sư sẽ thử nghiệm những dược phẩm đặc biệt này trong bệnh viện, rồi viết bản tường trình đăng trong Tháng y khoa. Điều này gây ảnh hưởng rất lớn trong giới y, bác sĩ. Vallorge khuyên Regnoult rồi bỏ Doutreval về làm việc với anh ta. Regnoult tạo ra nhiều dược phẩm mới, mang những cái tên rất kêu và được đóng gói bao bì rất hào nhoáng. Sau đó Vallorge nhờ một bậc thầy nổi tiếng viết bài giới thiệu trên tờ Tháng y khoa. Thế là những dược phẩm đó được tung ra thị trường.
Sự ra đi của Regnoult làm nặng nề thêm nỗi cô đơn và lo âu của Doutreval. Ông không hiểu chuyện gì đang xảy ra. Đã có một thỏa thuận ngầm là Regnoult sẽ kết hôn với Fabienne. Vậy tại sao có sự rút lui đột ngột này? Hơn nữa, Regnoult sẽ là phó giám đốc của Trung tâm. Trung tâm còn chưa tiếp nhận bệnh nhân mà anh ta đã được nhận ba ngàn franc mỗi tháng, anh ta điều hành tất cả, một chức vụ đầy hứa hẹn. Guerran đã xin được một khoản trợ cấp lớn của Bộ Y tế, chưa kể còn có khoản tiền trợ cấp của tỉnh nữa. Công việc chuẩn bị đã hoàn tất, Trung tâm sẽ hoạt động trong nay mai. Thế thì tại sao Regnoult đột ngột từ bỏ tất cả: Bỏ Fabienne, bỏ chức vụ, bỏ phương pháp điều trị bằng curare và đi làm cố vấn kỹ thuật cho viện bào chế Dynam? Doutreval cố xua đuổi những mối nghi ngờ thường ngấm ngầm giày vò ông: Phải chăng anh ta sợ cái gì đó? Anh ta rời bỏ con tàu đang gặp nguy chăng? Anh ta nghi ngờ phương pháp của mình?
Phải nhìn nhận rằng phương pháp điều trị bằng curare càng ngày càng gặp những trở ngại lớn hơn. Những lời chỉ trích nổi lên khắp nơi. Faubert - y sĩ điều trị bệnh điên nổi tiếng của Viện Hàn lâm Y học - kết án phương pháp, nói rằng trong các cuộc thử nghiệm do chính Doutreval thực hiện có tới bốn mươi bảy phần trăm số bệnh nhân bị gãy xương. Tuy bác bỏ và tranh cãi, nhưng Doutreval cũng phải thừa nhận rằng Faubert không nói sai. Thành công đến rất hiếm. Không một nghiên cứu nào của Doutreval cũng như của Regnoult ngăn cản được những đốt xương sống bị giập gãy. Doutreval cố tìm cách giảm thiểu liều lượng của chất gây co giật. Nhưng thất bại, cơn co giật vẫn phát ra dữ dội, hoặc nếu nó không phát ra thì người bệnh cũng ở trong tình trạng chờ đợi, lo sợ ghê gớm đến nỗi về sau anh ta quyết liệt từ chối mọi cuộc thử nghiệm mới.
Doutreval chưa chịu thua. Ông tìm những phương tiện cơ khí, những tư thế giúp ngăn chặn gãy xương: Tư thế cong người như cò súng, tư thế ngồi chồm hỗm, sử dụng một khung bằng kim loại để cột người bệnh vào. Vẫn chưa thành công. Trong khi đó, trên mặt báo, người ta nói đến những áp-xe ở phổi do phương pháp điều trị này gây ra, và người ta bắt đầu cổ súy một phương pháp mới: Gây co giật bằng dòng điện, một phương pháp mà Doutreval chê bai và chỉ trích quyết hệt.
Nhưng giữa tất cả những biến động ấy, Trung tâm đã được hoàn tất, và mặc cho những địch thủ có nói gì, thì đây vẫn là một chiến thắng rõ ràng của ông, một câu trả lời làm cho họ phải im miệng. Giữa tất cả những khó khăn mà ông đã gặp, có một ý nghĩ duy nhất an ủi được Doutreval và thúc đẩy ông tiến bước:
Họ có nói gì cũng vô ích, làm gì cũng phí công mà thôi. Trung tâm đã hoàn thành, và sẽ hoạt động trong nay mai!
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 27 Dec 2022

5.


Này em, - Michel nói với Évelyne - đây là tin tức của một người quen cũ.
Évelyne mở lá thư ra, xem chữ ký:
- Tillery! Đã lâu chúng ta không có tin gì của anh ấy.
Tillery mạnh khỏe. Vợ anh ta cũng thế. Chiếc 201 sắp được tăng thêm một trăm nữa, theo lời của Tillery. Michel hiểu là nó sắp trở thành chiếc 301. Việc làm ăn hoàn toàn tốt đẹp, Tillery với cặp kính của mình đã trở thành bóng dáng thân thuộc đối với người dân trong quận. Anh ta dự định trang bị cho phòng khám một máy chiếu quang tuyến X. Trong thời gian đó, cô vợ tích cực chuẩn bị một người thừa kế nữa cho chồng. “Một hay nhiều đứa con”, Tillery viết, kinh nghiệm của hai đứa sinh đôi lần trước làm cho anh ta thận trọng hơn. Trong khi chờ đợi sự kiện đầy hạnh phúc này, Choute vừa mới nhận nuôi một bé trai năm tuổi, đứa con mồ côi của một người đàn bà mà Tillery đã chữa bệnh. Trong thư, Tillery viết:
“Tao không thể nói là nó rất đẹp trai. Nó bị lao xương, gương mặt vẫn còn mang những vết thẹo đỏ do các áp-xe cũ. Nhưng khi người đàn bà đã muốn gì trong đầu… Hơn nữa, tao đã chữa bệnh cho thằng bé khi mẹ nó còn sống… Nghề y khoa đã đem đến cho tao một người vợ và bây giờ lại mang đến cho tao một đứa con nuôi. Quả thật, đó là một nghề kỳ lạ!”
Michel để thư lại cho Évelyne.
- Tối nay em viết thư trả lời họ nhé, - anh nói.
- Và em sẽ gửi vải trắng tặng họ để may tã lót, loại vải mà em đã mua với giá rẻ. Anh chàng khá thành công đấy chứ, Tillery ấy mà.
- Phải, thật kỳ lạ. Mà anh ta đâu có thông thái gì. Cũng không có vẻ gì là một bác sĩ. Không phải như Seteuil. Em nhớ không, gương mặt hiền lành, cặp kính khổng lồ trên cái mũi hếch nhỏ bé, đôi má bầu bĩnh? Và những câu chuyện lếu láo, những lời đùa cợt và những trò tinh quái của anh ta? Suốt một đời, anh ta vẫn có vẻ là một sinh viên y khoa! Anh ta không có cái mã để lôi cuốn khách hàng. Vậy mà, em thấy đó!
Michel tìm trong chồng tạp chí dành cho khách đọc trong phòng đợi, lấy ra một tờ, chỉ cho Évelyne bức ảnh của một người đàn ông đứng tuổi, gương mặt gầy và hơi sạm nắng.
- Em xem, đây là một bác sĩ, - Michel giải thích. - Câu chuyện xảy ra với ông ấy cũng tương tự như câu chuyện của bác sĩ Barataud. Anh biết là ông ấy đã bị kết tội giết bạn gái mình, và bị kết án khổ sai. Trong phiên tòa, tất cả những người nghèo khó ở khu phố được ông chữa bệnh đã đến yêu cầu tòa đừng kết án ông. Trường hợp của ông bác sĩ trong ảnh cũng thế. Các bệnh nhân của ông ta cũng đã đến và nói: “Ông ấy là bác sĩ của chúng tôi, xin tòa đừng bắt ông ấy. Chúng tôi sẽ ra sao, nếu không có ông ấy? Chúng tôi chỉ tin tưởng ông ấy.” Thế nhưng ông vẫn bị kết án khổ sai, bị đày đi Guyane. Tại đây, ông cứu sống được con trai của người quản ngục và tiếp tục hành nghề y sĩ trong nhà tù, được mọi người thương mến. Sau cùng ông vượt ngục, trốn sang xứ Venezuela, làm bác sĩ trong một thị trấn nhỏ, kết hôn với một người đàn bà trong vùng, và có hai đứa con. Ông được dân trong vùng, dân da trắng lẫn dân bản xứ, thương mến một cách lạ thường. Họ bảo họ sẽ nổi dậy nếu người ta đòi dẫn độ ông ấy… Nghề nghiệp của chúng ta là như thế đó. Trước hết, chúng ta là những kẻ cứu người, mọi người đều nhìn chúng ta dưới khía cạnh đó. Câu chuyện của Tillery cũng gần như thế. Em hãy nhớ lại trường hợp của Belladan, một sinh viên giỏi gấp mười lần bọn anh. Thế nhưng anh ta làm được gì? Làm tiêu tán hết một trăm ngàn franc rồi bỏ nghề nhảy sang ngành bảo hiểm. Trong khi Tillery và những sinh viên khác, thường bỏ các buổi học nhiều hơn bỏ một cuộc vui, nhưng họ lại rất thành công trong nghề, bởi vì họ biết chiếm cảm tình của bệnh nhân, biết tạo ra giữa họ và bệnh nhân sự giao tiếp ấm áp giữa người với người…
Anh liếc nhìn lá thư một lần nữa:
- Anh rất mừng cho Tillery. Nhưng quả thật, đây là một nghề kỳ lạ, phải không em?

Anh đưa lá thư cho Seteuil xem. Seteuil rất thích thú trước sự không ngừng tăng dân số của gia đình Tillery. Seteuil hoan hỉ vì ngày hôn lễ sắp đến. Đối với Anne-Marie Lausefeld, con gái lớn của chủ hãng dệt, anh ta tỏ ra là một vị hôn phu rất biết cách chiều chuộng, chăm sóc ân cần. Cao lớn, tóc nâu, hàm râu sum sê, giọng nói trịnh trọng, vẻ mặt kiêu kì, Seteuil khá đẹp trai, mặc dù trán anh ta càng ngày càng hói.
Một buổi trưa thứ Tư, Seteuil đến chỗ gia đình vợ tương lai dùng bữa, anh ta thấy Anne-Marie bị cảm lạnh. Cô rất lo buồn, sợ Seteuil thấy cô xấu xí với chiếc mũi đỏ ửng và đôi mắt sưng húp… Seteuil bông đùa, ra vẻ trịnh trọng nói:
- Ồ! Nhiều đờm quá! Bệnh nặng lắm! Nặng lắm! Rất nặng!
- Cần phải chăm sóc kỹ bệnh nhân, phải không bác sĩ? - Ông Lausefeld cười nói. - Bác sĩ hãy khám cổ họng cho nó. Hãy cho chúng tôi một toa thuốc thật tốt…
- Cô hãy há miệng ra, - Seteuil nói, tiếp tục bông đùa. - Tốt, không sao cả. Nào, xin cho tôi một chiếc khăn.
Anh ta trải khăn trên lưng thiếu nữ, ở phía trên phần cổ hở của chiếc áo dài, đặt tay vào, nghe ngóng, hơi lâu một chút… Anh ta không nói gì nữa, lấy khăn ra, đặt lên ngực, nghe tiếp, rồi đứng thẳng người lên:
- Này, đây là toa thuốc. Một bữa ăn ngon lành với rượu nho và hộp kẹo ngậm.
- Phần thứ nhất sẽ được thi hành nghiêm chỉnh, thưa bác sĩ, - ông Lausefeld nói. - Bây giờ mời bác sĩ một ly rượu vang, và chúng ta cùng ngồi vào bàn.
Bữa ăn thật vui vẻ. Ba ngày tiếp theo, người ta không thấy Seteuil đến nữa. Ngày Chủ nhật, ông Lausefeld nhận được lá thư của Seteuil tỏ ý rất tiếc, viện lý do bí mật nghề nghiệp, xin ông xem như cuộc đính hôn đã bị hủy bỏ. Không ai hiểu gì cả. Anne-Marie Lausefeld rất đau khổ.
Ba tuần lễ sau, gia đình Lausefeld mời Michel đến chữa bệnh cho con gái họ. Cô ăn không ngon, gầy ốm, tình trạng trở nên đáng lo ngại. Chắc hẳn vì sầu muộn. Và cái chứng cảm sổ mũi cứ kéo dài mãi. Michel khám bệnh cho Anne-Marie Lausefeld. Một ổ lao phổi rất rõ, mới ở thời kỳ đầu.
Có lẽ vì thế mà Seteuil đã hủy hôn. Trong khi nghe bệnh một cách bông đùa, Seteuil đã khám phá ra điều này, nhưng anh ta không nói gì vì sẽ bị coi như một kẻ hèn nhát, nếu hủy bỏ hôn ước bởi lý do là bệnh lao. Anh ta bèn im lặng rút lui, giao cho thời gian cái trách nhiệm thông báo cho gia đình Lausefeld biết căn bệnh của con gái họ.
Nghe những lời đầu tiên của Michel, gia đình Lausefeld nhớ lại ngay sự kiện đã xảy ra, và họ hiểu. Họ kể lại tất cả cho Michel nghe.
Bệnh của Anne-Marie Lausefeld chưa có gì nặng. Michel áp dụng cho cô một chế độ ăn uống giải độc, và cô lành bệnh.

Gaspard Becquerel, bác sĩ - dân biểu mà Michel từng thay thế trong một thời gian, tiếp tục làm ăn thịnh vượng. Ông thuê cả một ê kíp gồm những người chuyên giới thiệu khách hàng cho mình. Họ đưa về phòng khám của ông hàng loạt công nhân lười biếng muốn được chứng nhận bệnh để kéo dài tình trạng nghỉ có lương và các tai nạn lao động, những cô gái muốn phá thai. Vững tin vào thế mạnh chính trị của mình, ông công khai coi thường pháp luật. Tuy nhiên, một chuyện lôi thôi đã xảy ra với ông. Gia đình Lespagnel dẫn đến một bé trai bị thương ở bàn tay.
- Chẳng sao cả! - Becquerel nói. - Chỉ cần băng bó là xong.
Đứa bé được đưa đến chỗ Becquerel hai lần, rồi lo ngại vì thấy bàn tay sưng phù lên, cha mẹ nó bèn bỏ Becquerel, đưa nó đến Michel. Đã trễ rồi. Michel lập tức phẫu thuật lòng bàn tay và khử trùng toàn diện. Đứa bé phải điều trị trong ba tháng và hầu như ngày nào cũng phải đến chỗ Michel. Cuộc điều trị đang tiếp diễn thì công ty bảo hiểm của Lespagnel nhận được một hóa đơn đòi tiền công trị bệnh của Becquerel: Hai mươi ba lần khám bệnh.
Công ty mời Becquerel đến. Ông ta xin lỗi, nói là bị nhầm tên. Không tự nhiên lại có chuyện lạ thế. Công ty giữ hồ sơ lại, đề phòng ngày nào đó Becquerel muốn khuấy động vấn đề quốc hữu hóa các công ty bảo hiểm chẳng hạn… - Becquerel tiếp tục phô trương thanh thế và vẫn tỏ ra là một nhân vật quan trọng trong vùng, bạn thân của Mooreman, ông dân biểu - thị trưởng đầy quyền lực. Bạn phải nhìn họ cùng nhau đi lên Paris bằng chuyến xe lửa buổi sáng, mỗi khi có phiên họp ở Quốc hội. Mooreman và Becquerel cùng đến nhà ga: Mooreman khệ nệ ôm những chiếc cặp đựng đầy hồ sơ. Ông giao cho Becquerel một xấp để ôm giúp:
- Anh hãy đọc và nghiên cứu những hồ sơ này trong khi đi đường.
- Được rồi.
Họ rời nhau, leo lên hai toa xe kế nhau, mỗi người chiếm một chiếc bàn nhỏ riêng. Qua cửa kính, người ta thấy Mooreman đang cắm đầu vào các bài nghiên cứu khô khan, những cuốn sách về xã hội học và kinh tế chính trị học, trong khi ở cửa kính kế bên là gương mặt hí hửng của Becquerel trên những tờ tạp chí được mở rộng với những hình ảnh hấp dẫn: Tờ Sức quyến rũ của phái đẹp, Nếp sống Paris và nhiều tờ báo khác… Cảnh tượng này làm các nhân viên nhà ga cười ồ lên.
Ông ta đã kết thân với Lequesnoy, bởi vì bây giờ Lequesnoy cũng làm chính trị và vừa gia nhập vào đảng của Becquerel. Lequesnoy hy vọng sẽ được thưởng Bắc Đẩu bội tinh và nhất là sẽ vận động được một suất bác sĩ phẫu thuật ở bệnh viện của thành phố bên cạnh cho con trai mình - một anh chàng “đại dốt”, giỏi sử dụng cuốc xẻng hơn là dao mổ. Sự ủng hộ của Becquerel cũng suýt đã làm nghiêng cán cân về phía con trai của Lequesnoy.
Templemars cũng lao vào chính trị. Anh ta đã bạo gan ghi tên vào một đảng thuộc phe cánh hữu và nhất là đã thú nhận điều đó. Thế là anh ta đến ngày tận số: Giới khách hàng công nhân đồng loạt bỏ rơi anh ta. Anh chàng đáng thương trả giá cho tính ngay thật của mình bằng sự nghèo đói. Thêm vào đó, anh ta cấp một tờ chứng nhận thiếu thận trọng: Một người đàn ông dẫn đứa con ốm yếu đến cho anh ta. Đứa bé rất gầy vì bà * rất cẩu thả trong việc nuôi dưỡng nó. Templemars vô tư ghi vào tờ chứng nhận: “Viêm ruột mãn tính do thiếu chăm sóc.”
Cha đứa bé về nhà, nện bà * một trận nên thân. Bị bắt giam, ông ta đưa ra tờ y chứng. Ông biện lý mời Templemars đến, “quạt” cho một mẻ. Sau vụ này, Templemars mất hết tinh thần, muốn bỏ nghề bác sĩ, tìm một chân công chức.
Còn ông bác sĩ Rosselet, rất già, rất mệt mỏi, chống cây gậy kéo lê từng bước, tiếp tục lặn lội khắp vùng chữa bệnh cho ba hay bốn bệnh nhân mỗi ngày để nuôi sống bản thân và vợ, tiếp tục làm như không muốn nghĩ đến những tiếng đập tuyệt vọng của quả tim đã kiệt sức và sẵn sàng buông xuôi. Vì lòng thương hại, thỉnh thoảng Michel mời ông đến khám bệnh cho trẻ em. Rosselet rất giỏi về nhi khoa.
Trước kia ông làm việc rất hăng hái, dành dụm được ít tiền gửi ngân hàng. Ông cũng đã giàu. Nhưng cơn khủng hoảng kinh tế, sự vỡ nợ, sự phá giá tiền tệ đã tàn phá vốn liếng của ông. Với số cổ phần trị giá tám trăm ngàn franc, ông chỉ hy vọng lấy lại được mười lăm ngàn franc. Một ngân hàng lớn bị vỡ nợ thiếu ông số tiền ba trăm bảy mươi lăm ngàn franc, mà có lẽ một ngày nào đó ông có thể thu lại được ba phần trăm. Người ta không thể vừa làm một bác sĩ tận tâm, vừa làm một người đầu cơ chứng khoán. Rosselet cũng như nhiều người khác đã bị phá sản trong lúc bận làm việc. Bây giờ nghèo túng, ông vẫn giữ tư cách đàng hoàng, một bề ngoài khá giả, ra vẻ chỉ phục vụ khách hàng vì yêu nghề, hành hạ cái thân xác già nua để luôn đứng thẳng người, tỏ ra nhanh nhẹn, vui tươi và tràn đầy lạc quan nhằm lôi cuốn khách hàng, nhưng trong thâm tâm lúc nào cũng lo âu, vì thị giác và thính giác ngày càng kém tinh nhạy. Nếu ông không thể nghe bệnh được nữa thì sao? Ông và người vợ già của ông sẽ ra sao? Nhất là bà ấy! Và nếu ông chết, bỏ bà lại một mình trên thế gian này? Đôi khi Rosselet ao ước hai người sẽ được chết cùng lúc, như thế sẽ là một sự giải thoát êm ái biết bao. Trong khi chờ đợi, ông tiếp tục lặn lội đi khám bệnh cho vài khách hàng để kiếm tám mươi franc mỗi ngày. Mệt mỏi, trái tim đôi khi dập hỗn loạn vì kiệt sức, buộc phải dừng lại trước một căn phòng sau khi đã leo lên hết các bậc thang, thở từng hơi ngắn, ôm lấy ngực, và cố nở một nụ cười trước mặt khách hàng, trong khi cảm thấy cái chết đã cận kề.
Người bác sĩ cũng gần giống như người nghệ sĩ trên sân khấu. Phải đóng trọn vai trò của mình cho tới cùng, Rosselet đứng đó như hình ảnh tương lai của tất cả những người trẻ mới vào nghề, khi tuổi trẻ của họ đã bị hao mòn trong cuộc chiến đấu quá khắc nghiệt này, trong cái nghề bạc bẽo này, cái nghề làm cho họ chết dần chết mòn, sau bốn mươi năm gần gũi với sự khốn khổ, dơ bẩn, nghèo túng, buồn thảm, tuyệt vọng.
- Dẫu sao đây cũng là một nghề cao sang, - Templemars nói với Michel. - Khi bạn thấy một Rosselet, một Roy và tất cả những kẻ khác như bạn và tôi, như bốn mươi nghìn bác sĩ ở Pháp, những kẻ được mọi người tin tưởng giao phó thân xác của họ; khi bạn thấy tất cả những người bác sĩ đó có thể làm ra nhiều tiền một cách dơ bẩn, mà họ từ chối không làm, bạn có thể nói nghề trị bệnh quả là một nghề cao đẹp? Phải! Trước hết, ít ai làm việc miễn phí nhiều hơn các bác sĩ! Và bạn có thể nhận thấy rằng, dù đôi khi người bác sĩ có một sự suy sụp về luân lý, đạo đức, anh ta cũng rơi chậm hơn những người khác. Hàng ngày, ai là kẻ nhìn thấy những giọt nước mắt, những sự đau đớn, những khốn cùng và máu! Chính chúng ta, bạn à! Và, vì thế mà chính trong nghiệp đoàn của chúng ta, người ta mới tìm thấy nhiều người trung hậu đáng kính, đáng phục hơn trong các ngành khác. Trong ngành kinh doanh, một tên vô lại chỉ làm hại đến ví tiền của người khác. Còn chúng ta, nếu chúng ta hèn hạ, bất lương, chúng ta sẽ làm hại đến cả tính mạng con người.

- Số khách hàng của tôi ư? À, phải, nó tăng lên! Trước đây tôi có ba người ăn mày, bây giờ tôi có năm người!
Nhiều lần Michel nhắc lại câu nói này của Tillery. Trường hợp của anh cũng gần giống như thế. Hàng tá khách hàng nghèo, rất trung thành và không trả nổi tiền. Một người đàn bà đứng tuổi mời anh đến mổ một cái nhọt ở mông cho đứa con trai của bà. Anh phải làm việc trong phòng bếp hôi hám, không có ai giữ chân đứa bé. Người mẹ sợ, còn người cha thì bỏ đi đến rạp chiếu bóng một mình! Hay như bà Pauline Labuire, bảy mươi lăm tuổi và phải chăm sóc ông chồng bị bệnh bại liệt, tính tình cáu gắt, khó chịu. Bà bị bệnh lở da bàn tay. “Cấm nhúng tay vào nước”, Michel bảo bà. Bà nghe lời cấm với vẻ kinh hãi. Họ nghĩ tất cả đều dễ dàng, mấy ông bác sĩ! Vậy, ai sẽ rửa chén đĩa, giặt giũ quần áo? Ai sẽ thay vải trải giường ướt đẫm nước tiểu của ông cụ? Michel sẽ không bao giờ chữa lành được chứng lở da của bà cụ Pauline. Rồi bà Daubian lại mang thai và cần phải nằm nghỉ suốt ngày trên chiếc ghế dài. Phải, nhưng ai sẽ nấu nướng, trong khi ông Daubian làm việc ở nhà máy? Hay là cô con gái của gia đình Buccinali, bị cảm nặng. Michel khám bệnh cho cô. Triệu chứng của bệnh lao ở thời kỳ đầu. Anh nhìn căn phòng chật hẹp, dơ bẩn với ba chiếc giường, nơi hai vợ chồng Buccinali sống hỗn độn với bầy con. Làm sao chữa bệnh trong căn phòng như thế? Còn gia đình Posnowiec, người Ba Lan nữa. Bà mẹ làm ở hãng dệt, bị viêm tử cung vì làm việc quá sức. Các con gái bà cũng là công nhân như mẹ và sống phóng đãng. Cô chị đang được Michel chữa trị chứng giang mai lâu năm. Những kẻ khốn khổ đó, bị rứt ra khỏi nơi chôn nhau cắt rốn để đến xứ sở của chúng ta, ngụ trong những căn nhà tồi tàn, thiếu vệ sinh, dùng những thức ăn độc hại, và bị lây nhiễm tất cả những thói hư tật xấu của chứng ta. Một người bác sĩ không tên tuổi ở khu phố có thể làm được gì để chống lại tình trạng tồi tệ đó, nếu không phải là chiến đấu trong tuyệt vọng?
Nhiều công nhân trong vùng làm việc ở nhà máy xây cất kim khí với tiền lương cao nhưng công việc rất nặng nhọc. Dù vậy, người ta vẫn hăng hái đi làm. Họ sẽ uống thêm rượu để kích thích sức chịu đựng. Chỉ thế thôi. Nhưng đến năm mươi tuổi, họ thân tàn ma dại. Berlequin, cựu thợ đúc, đã nếm mùi ít nhiều: Bốn mươi tám tuổi, bị bệnh viêm động mạch chủ. Không bao giờ Berlequin có thể làm nghề cũ tại nhà máy đó nữa. Tuy vậy anh ta vẫn ước ao quay lại đó. Đôi ba lần mới tuần, anh ta đến nhìn các bạn làm việc cực nhọc mà quên cả căn bệnh của mình.
- Ít lâu nữa, tôi có thể trở lại làm việc ở xưởng đúc, phải không, thưa bác sĩ?
- Dĩ nhiên, Berlequin, dĩ nhiên.
Borghère cũng thế, anh chàng lực sĩ khổng lồ này là phu khuân vác. Bị ung thư dạ dày do uống quá nhiều rượu của Lavaisne. Rượu đem sức mạnh cho Borghère, nhưng anh ta làm sao hiểu được rằng nó là một loại độc dược, nhất là Lavaisne lại trả tiền cho các báo để đăng quảng cáo rượu. Borghère hối thúc Michel cấp giấy chứng nhận cho anh đi làm lại tại nhà máy xây cất kim khí. Anh ta có bốn đứa con phải nuôi. Mỗi lần đến khám bệnh cho anh ta, Michel đều bực mình.
- Thế nào, thưa bác sĩ, thứ Hai tôi đi làm được chưa?
- Thong thả, đừng có vội.
- Vậy thì ngày thứ Năm?
- Không có gì phải gấp.
- Vậy thì thứ Hai tuần sau nữa?
Michel phát cáu.
- Anh muốn chết à? Anh để tôi yên nào! Tôi sẽ không ký giấy cho anh đâu. Anh hiểu chưa? Không!
Borghère không dám nói gì nữa, nhưng một sáng đẹp trời, anh ta đích thân đến phòng khám của Michel, gương mặt trắng bệch và sợ hãi.
- Thưa bác sĩ, ông có vui lòng ký giấy cho tôi không?
- Giấy tờ của anh à?
- Dạ… Tôi… đã đi làm lại… Tôi túng thiếu quá!
Anh ta sẽ lại uống nhiều rượu, vì ảo tưởng làm thế anh ta sẽ có đủ sức chịu đựng được công việc nặng nhọc.
Những gia đình có đàn con lêu lổng ngoài đường và người chồng la cà nơi quán rượu, trong khi người vợ phải quần quật suốt ngày bên chiếc máy quấn để rồi nhận chứng viêm tử cung; tất cả những quán rượu, tiệm thuốc lá, những căn nhà ổ chuột, những nhà máy, những rạp chiếu bóng giải trí, tất cả những cám dỗ của một nền văn minh thiêu đốt con người, và giữa nền văn minh đó, lạc lõng bơ vơ và bất lực, người bác sĩ đáng thương của khu phố vùng vẫy chiến đấu, cố gắng một cách tuyệt vọng để đem đến một chút trật tự, một chút sức khỏe, một chút sự thật cho đám quần chúng khốn khổ! A! Chỉ nên nhìn thấy những kẻ giàu có! Chỉ nên chữa bệnh cho những kẻ sung sướng! Có thể ra bất cứ toa thuốc nào, không phải bận tâm đến sự nghèo khổ nữa, không nhìn thấy nữa, không biết đến sự khốn cùng nữa! Thật là một sự cám dỗ!
Khi tình cờ đi qua nhà bà cụ Pauline, Michel bắt gặp Évelyne ở đó. Cô đang rửa chén đĩa giúp bà cụ. Hóa ra nhờ vậy mà chứng lở da của bà cụ đã lành bệnh. Cô không phản bội, cô không tuyệt vọng, Évelyne! Cô vẫn trung thành với quá khứ được cứu vớt, cô không chấp nhận cái hạnh phúc mù quáng, ích kỷ và giả dối. Cô có thể bỏ quên quá khứ, sống một nếp sống trung lưu vương giả. Nhưng cô tự động từ chối điều đó, vẫn hòa mình với quần chứng nghèo khổ. Cô không tìm kiếm những giải pháp xã hội lớn lao. Cô cứu giúp, an ủi một cách trực tiếp. Nếu những người khác cũng làm như cô, thì tất cả sẽ tốt đẹp hơn. Đó là hai bài học mà cô đã vô tình đem đến cho Michel. Chịu đựng thực tế khắc nghiệt và cố gắng hết sức trong cái góc nhỏ của mình, không nên tìm kiếm những mục đích quá lớn lao để rồi chính cái lớn lao đó sẽ bào chữa cho sự bất lực và chán nản của chúng ta.


Image
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 27 Dec 2022

Daudenaerde, một người buôn bán sắt vụn, bị bệnh lao thời kỳ đầu. Michel chữa trị cho anh ta trong ba tháng, anh ta bắt đầu khỏe lại thì bỗng nản lòng, cho là cuộc điều trị quá kéo dài, bèn rời bỏ Michel để đi theo một anh lang băm. Trong bốn tháng, gia đình Buccinali tín nhiệm Michel. Nhưng khi đứa bé bắt đầu khá hơn, họ bỏ Michel để đến với Seteuil, vì anh ta chữa trị một cách táo bạo hơn, tiêm, cho uống thuốc và ít nhất là có vẻ làm một cái gì đó tích cực! Orlan, người bán bánh mì, có đứa con gái thường lên cơn động kinh. Trong cơn hoảng hốt, bà Orlan thổ lộ với Michel những bệnh tật của gia đình mình, bà nói rằng ông nội của bà đã bị bệnh lậu và “còn tệ hơn thế nữa”, bà cũng có một người anh bị nhốt trong nhà thương điên. Rồi một cách đột ngột, khi cơn động kinh dịu xuống, gia đình Orlan bỏ rơi kẻ đã chữa lành bệnh cho con họ, thay đổi bác sĩ. Khi người ta đã thổ lộ với bạn những điều bí mật, họ trở thành kẻ thù của bạn. Họ thù ghét bạn. Bây giờ, người chủ tiệm bánh mì không chào hỏi Michel nữa.
Vợ của ông chủ hàng thịt Verval đột ngột bị bệnh. Bốn mươi tuổi. Mất kinh nguyệt, nôn mửa. Có thể là có thai. Ngạc nhiên. Kinh hoàng.
- Sao, bác sĩ? Chuyện gì sẽ xảy ra? Chúng tôi sẽ phải làm gì?
Michel giả vờ không hiểu.
- Thưa bà. Tôi nghĩ rằng trong sáu tháng nữa…
- Ông không nên nghĩ thế. Ở vào tuổi của tôi! Và con gái tôi? Nó đã mười bốn tuổi rồi! Nó sẽ nói sao?
Im lặng. Họ cố gạn hỏi, Michel vẫn tỏ ra không chịu hiểu. Thế là xong, họ sẽ không gọi lại anh. Từ đó về sau, họ chỉ chào anh một cách lạnh lùng. Dĩ nhiên không bao giờ có lần sinh đẻ thứ hai trong gia đình ấy.
Rồi đến bà Alice Toutelong, vợ góa của một người thợ, đến xin vắc-xin cho đứa bé gái ba tuổi. Người ta đã nói đến bệnh bạch hầu trên báo khiến bà lo sợ. Người ta nói rằng cần một mũi thuốc tiêm nhỏ xíu là đủ… Hai ngày sau khi tiêm thuốc, người đàn bà đáng thương cho mời Michel đến: đứa bé không được khỏe. Cơn sốt kéo dài suốt hai mươi bốn giờ liền. Hai chân tê liệt, gáy cứng đơ. Đến cuối tuần, đứa bé bị tê liệt hoàn toàn. Co quắp, nôn mửa, không còn phản xạ nữa, mắt trộn ngược, mạch 140. Ngày thứ mười hôn mê, nó tỉnh lại, gọi mẹ một vài lần, rồi qua đời. Trong năm năm nữa, mãi mãi từ đây về sau, cái chết ấy đè nặng lên tâm trí Michel. Anh sẽ là kẻ làm chết đứa bé gái đó. Anh đã khuyến cáo người mẹ không nên dùng vắc-xin, nêu lên những trường hợp tai nạn thường xảy ra mà người ta giấu giếm không nói đến, giải thích rằng một chế độ ăn uống lành mạnh, không khí trong sạch của đồng quê sẽ làm cho đứa bé được miễn dịch. Nhưng như bị bài báo thôi miên, bà chỉ tin vào mũi thuốc tiêm màu nhiệm và đã bất chấp lời khuyên của anh. Nhưng bạn hãy đi biện bạch điều đó với mọi người đi! Chẳng ai tin bạn dâu! Bạn phải hứng chịu sự vu khống, bị mất khách hàng, bị xem như một tên đồ tể. Điều khổ nhục lớn của nghề nghiệp, ấy là sự im lặng. Có những ngày mà Michel nhận ra bóng dáng sầu thảm của bà Alice Toutelong đau khổ ở đầu con đường. Và anh rẽ sang lối khác, tránh gặp bà, trốn chạy như thể anh là kẻ có tội thật sự.

Templemars ra đi. Anh ta từ bỏ cuộc chiến đấu, chấp nhận chức vụ bác sĩ hầm mỏ trong một công ty than đá ở Valenciennes. Mặc kệ! Anh ta sẽ khám 120 bệnh nhân trong buổi sáng, 40 bệnh nhân trong một giờ, tức là một phút rưỡi cho mỗi người. Đủ thời gian để hỏi: “Anh đau ở đâu?” rồi chọn loại thuốc si rô số 74 và các loại thuốc viên số 17. Thế là xong! Hai ngàn franc mỗi tháng, ăn ở, điện nước miễn phí. Thật là một thiên đàng. Hoan hô nền y khoa xã hội. Xin từ giã tuổi trẻ, các thất bại, cuộc chiến đấu; xin từ giã cái nghề đầy hấp dẫn nhưng quá khắc nghiệt, xin từ giã nền y khoa. Templemars đến chào từ biệt Michel. Anh ta bảo rằng anh ta hài lòng, rất, rất hài lòng. Rồi sau cái bắt tay, anh ta bước đi vội vã, mắt rớm lệ.

Một buổi chiều, khi đi khám bệnh lần cuối trong ngày, Rosselet cảm thấy không được khỏe. Ông không nói gì cả, leo lên cầu thang dần đến phòng khách hàng, dừng lại ở đầu cầu thang, hai tay ôm lấy ngực và ngã xuống. Ông chết ngay giữa cuộc chiến đấu cho tới cùng.
Bà Rosselet bán hết đồ đạc, nữ trang, rút lui một cách kín đáo về một thị trấn nhỏ hẻo lánh. Người ta được biết bà đi giúp việc nội trợ để sống. Thỉnh thoảng, Roy và vài bạn đồng nghiệp gửi cho bà số tiền nhỏ, kèm theo một lá thư ngắn ghi: “Phân chia tiền thù lao”, như thể đó là tiền từ những lần khám bệnh trước kia mà chồng bà làm chung với họ. Không nên xúc phạm lòng tự ái của những người mà chúng ta giúp đỡ.

Nếu sức khỏe của Évelyne tốt hơn, thì công việc nhà của Michel sẽ được chăm sóc kỹ lưỡng hơn. Nhưng cô đã phải làm việc rất cực nhọc. Sự giúp đỡ của một người hầu gái là cần thiết, nhưng tiền đâu? Thêm nữa, cô đã mang thai. Đàn bà thật là lạ, khi họ muốn có con, họ muốn cho bằng được… với sự hăng say, can đảm mà một người đàn ông khôn ngoan không bao giờ hiểu được. Nôn mửa. Chóng mặt. Kiêng ăn và nằm tĩnh dưỡng một tuần.
Thế là, Michel phải trải qua những ngày mệt phờ. Bệnh nhân càng đông, công việc càng điên đầu. Thế là căn nhà bừa bộn, bếp núc lạnh tanh, giường nệm không được dọn, quần áo không được giặt ủi. Giấy vụn rải rác khắp nơi, những cái đĩa bẩn, những thức ăn thừa, những ly nước của người bệnh để bừa bãi, những con chuột gặm nhấm trong các góc nhà. Michel mặc nguyên quần áo đi ngủ rất khuya, thức dậy ba hay bốn lần mỗi đêm, ăn khoai tây nguội trong năm ngày, cho tới lúc chúng mốc meo. Và rồi, Évelyne phục hồi sức khỏe, bắt đầu ăn uống trở lại, có thể làm việc nhà trong một giờ giữa hai lần nằm nghỉ. Dù sao, đó cũng là sự hồi sinh trong căn nhà. Buổi sáng đầu tiên, cô bước vào phòng bếp, gương mặt vẫn còn xanh xao và bước đi chưa vững.
Vài ngày sau, Michel gặp Seteuil. Anh ta vẫn vui vẻ, lạc quan với hàm râu rậm đen nhánh, cái đầu càng ngày càng hói trông rất thông thái.
- Khỏe không mày? - Seteuil hỏi. - Mày mệt à? Mấy ngày nay chẳng thấy mày đâu cả, dường như mày trốn anh em thì phải. Này, coi chừng những người đàn bà nhé. À, ngày hôm kia, ở tiệm thuốc lá người ta đã nhắc đến mày. Tình cờ tao cũng có mặt ở đấy… Tao đã biết mày quảng cáo một cách tệ hại những câu chuyện lúa mì sống, lúa mì chín và cải xà lách của mày! Lão bán sắt vụn vừa kể lại chuyện đó vừa vỗ đùi đen đét cười một cách thích thú.
- Bây giờ anh ta đến chữa bệnh ở chỗ tên lang băm.
- Phải, anh ta thật ngu dại. Nhưng dù sao điều này cũng gây thiệt hại cho mày. Cũng như trường hợp Lespagnel… Mày có trị chứng phong thấp cho anh ta không?
- Có.
- Anh ta đã đến gặp tao.
- A!
- Biết làm sao bây giờ. Vợ anh ta chán ngấy khi phải nấu mấy thứ rau theo cách rắc rối của mày! Tao… tao chỉ cần tiêm cho anh ta mấy mũi thuốc sodium salicylate ngay vào gan. A, để nói qua chuyện khác, mày biết tin này chưa?
- Tin gì?
- Một cuộc hôn nhân! Mày có biết ai không? Ông anh rể của mày! Phải! Vallorge! Một thằng bạn ở Angers vừa mới cho tao biết. Và với ai? Mày hãy đứng vững để nghe nhé! Với “con bồ” cũ của mày! Với Simone Heubel. Một mối sộp! Đường công danh của anh ta sẽ còn tiến xa.
Michel tạm biệt Seteuil, trở về nhà với một thoáng buồn. Simone Heulbel, một kỷ niệm hãy còn rất gần gũi. Anh hình dung lại người thiếu nữ xinh đẹp, mạnh khỏe, tòa lâu đài cổ bên bờ sông. Khu vườn rộng bao la nơi hai người đùa giỡn chung với Mariette và Fabienne. Cả một cuộc sống vàng son, hạnh phúc sẽ dâng hiến cho anh. Sự xa hoa, tiền bạc, chức giáo sư cao quý. Anh đã từ chối tất cả chỉ vì Évelyne. Anh trầm ngâm đi theo con đường trũng giữa hai hàng liễu, băng qua vườn, đi từ phòng ngoài để vào nhà, không đi qua phòng bếp. Không hiểu sao, nhưng anh cảm thấy không muốn gặp Évelyne lúc này. Buổi xế trưa hôm đó, bà Lavaisne đến gặp Michel lấy có khó chịu ở tim. Bà Lavaisne có tính lẳng lơ, Seteuil đã từng cảnh báo cho Michel biết trước để đề phòng. Nhưng có lẽ chính vì đã được báo trước nên anh có một cảm giác gì đó, khá mờ ám, khiến cổ họng anh nghẹn lại và mắt anh hoa lên, khi bà Lavaisne tháo chiếc xu chiêng ra và đứng nhìn Michel với ánh mắt kỳ lạ. Anh cúi đầu xuống, giả vờ chăm chú viết gì đó trên toa thuốc. Anh biết rằng mình phải chờ đợi cho cơn choáng váng trôi qua một khi người đàn bà đã hoàn toàn phô bày đôi * xệ, làn da lốm đốm những chấm đỏ, cái bụng còn hằn vết của sợi dây nịt, và hai nách màu nâu tỏa mùi. May sao cơn choáng váng đã qua. Lúc đó, trước mặt anh chỉ là một khối thịt trần truồng không che đậy và may mắn thay, không có sức hấp dẫn nào đối với anh. Nhưng, sự chờ đợi này cùng với ỷ thức về sự yếu hèn của chúng ta, bao giờ cũng là giây phút khó chịu và nhục nhã.
Chắc hẳn vì những sự kiện xảy ra trong ngày mà sau bữa tối, Michel cảm thấy bị ám ảnh bởi những ý tưởng kỳ lạ, trong khi anh cố giả vờ đọc báo. Seteuil, câu chuyện ở tiệm thuốc lá. Anh chàng bán sắt vụn khờ dại. Anh chàng Lespagnel vừa mới bỏ rơi anh để chạy theo Seteuil… Quả thật, ông thầy già Domberlé đã đòi hỏi anh biết bao hy sinh. Gần như một sự tự sát vậy! Làm sao có thể đi đến cùng trên con đường ông đã vạch ra? Và, đằng sau những ý nghĩ đó, bao nhiêu kỷ niệm khác lại hiện về: Vallorge và con dường công danh của anh ta… Simone Heubel… Cả một quá khứ… Những gì đáng lẽ có thể xảy ra… bà Lavaisne lúc xế trưa… Anh bị giằng xé giữa những cảm xúc hỗn độn, giận dữ với chính mình, sự xấu hổ và một nỗi hối tiếc mơ hồ. Phải chăng những lời cay đắng của cha anh là đúng:
“Tình yêu nào rồi cũng qua đi, cũng tàn phai… Người ta không xây dựng cuộc đời trên mối tình của tuổi hai mươi!…”
- Phải chăng mình đã làm hỏng cuộc đời mình? - Michel tự hỏi. - Phải chăng mình đã hy sinh đời mình một cách vô ích? Mình đã suýt sa ngã vì bị cám dỗ. Nếu mình đầu hàng sự cám dỗ, tất cả sẽ không còn gì nữa, sự hy sinh của mình cho Évelyne sẽ mất hết ý nghĩa. Mình sẽ chứng minh rằng việc hy sinh cả cuộc đời cho một cô gái là hoàn toàn vô nghĩa… Nhưng, sự thật mình đã suýt sa ngã… Phải chăng mình đã sai lầm?

Cùng với sự hoài nghi này, sự cám dỗ và lòng ích kỷ bất diệt của con người trỗi dậy: Hãy cứu vãn những gì còn có thể cứu vãn được, dành cho mình chút hạnh phúc còn lại, hãy dừng lại trên con đường hy sinh ấy.
- Nếu mày đã sai lầm, bây giờ vẫn còn kịp để hưởng sự sung sướng… Nói cho cùng, như thế có gì xấu đâu? Sự tận tâm của mày đối với Évelyne đâu phải vì thế mà sụt giảm? Miễn là mày chăm lo cho sức khỏe, sự tiện nghi và sự yên ổn của cô ấy… Bên cạnh đó, mày không thể có cuộc sống riêng cho mày sao? Mày đã chẳng cho cô ấy khá nhiều rồi sao? Tương lai, hạnh phúc, của cải? Mầy phải cho cô ấy hết mọi thú vui trần gian của mày sao? Thỉnh thoảng thỏa mãn một thú vui riêng tư ngắn ngủi thì có gì xấu đâu? Hãy nghĩ đến cuộc sống buồn tẻ của mày. Đừng hy sinh tất cả mà chẳng được gì cả!
- Anh có chuyện buồn bực phải không, Michel?
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 27 Dec 2022

Michel giật mình, Évelyne ngừng sắp xếp chén đĩa, lo lắng nhìn anh.
- Không!
- Anh không đọc báo, không nói chuyện. Tình trạng sức khỏe của bà Daubian không được tốt, phải không?
- Rất tốt.
- Và con bé Francine Ray? Phải chăng bệnh nó nặng thêm?
- Không. Nó vẫn cầm cự được. Tại sao em hỏi anh những điều đó?
- Không có gì cả. Em tưởng rằng… Em sợ rằng…
Cô lại tiếp tục sắp xếp chén đĩa. Cái thai làm cho cô trở nên nặng nề, mệt nhọc. Cô thở phì phò, thỉnh thoảng phải dừng tay lại. Không phải Michel đang lo lắng đến những người bệnh. Mà là điều khác. Điều gì? Tiền bạc, dĩ nhiên, mối lo của anh vẫn là vấn đề tiền bạc. Tuy nhiên, cô không thể làm được gì, ngay cả đến việc nội trợ cô cũng không đủ sức làm một mình. Cô chỉ làm tăng thêm gánh nặng cho anh thôi! Tuy nhiên, cô đã làm hết sức mình trong tháng này. Hai vợ chồng đã mời trả lễ hai vợ chồng Roy, cần phải có những tấm màn mới ở phòng ăn, khăn ăn, hộp đựng bánh quy. Cô đã sắp xếp, giặt giũ tấm màn, khéo léo che giấu chỗ mòn rách bằng những tấm vải viền đăng ten, vừa treo chúng ở cửa sổ vừa che đi các nếp vá. Cô nhuộm những miếng vải vuông nhỏ được viền bằng tay thành màu xanh và vàng, biến chúng thành những cái khăn đẹp để đậy các tách trà. Cô dùng tiền dành dụm mua đôi giày cho cô để mua một chiếc kẹp gắp đường rất đẹp. Hai vợ chồng Roy đã ra về hoan hỉ, tất cả đều diễn ra tốt đẹp, Michel rất hài lòng. Ngày thứ Hai sau đó, ngày sinh nhật của anh, Michel thấy bên cạnh chiếc đĩa của anh có cuốn sách mà anh thích… Phải, cô đã làm hết sức mình một cách rất khéo léo. Anh không thấy gì cả, không đoán được gì cả. Cô hy vọng tất cả đều tốt đẹp. Phải nghĩ rằng anh có những mối lo âu khác, những món chi tiêu bất ngờ… Anh đã muốn thuê một cô bé giúp việc vào đầu tháng tới? Dĩ nhiên, điều này rất cần thiết. Và đứa con sắp chào đời của cô. Biết bao nhiêu là phí tổn! Đó là do lỗi của cô. Sự hối hận tự trách mình vẫn luôn ám ảnh cô, luôn sẵn sàng xuất hiện mỗi khi hai vợ chồng gặp khó khăn:
Nếu anh ấy không cưới mình, anh ấy sẽ sung sướng. Đó là lỗi của mình…
Cô đã lau xong những cái đĩa, lau hai cái một lượt theo cách người ta đã chỉ khi cô vẫn còn là một cô bé giúp việc. Sau khi xếp chúng gọn gàng, cô quay lưng lại với Michel. Đôi khi bạn cảm thấy mình là một gánh nặng, một trở ngại trong cuộc đời của những người mà bạn yêu thương, có những lúc bạn từng nghĩ rằng nếu bạn biến mất, những người khác sẽ nhẹ gánh hơn.
- Nào, Évelyne, em đi ngủ chứ?
- Dạ, dạ…
Cô vẫn đủng quay lưng lại phía anh, nấn ná bên cạnh chiếc tủ một cách kỳ lạ.
- Em hãy đến đây một chút.
- Em à?
- Ừ. Đến đây, em!
Cỏ quay lại, tiến đến gần, vẻ lúng túng. Cô tránh cái nhìn của anh.
- Em hãy nhìn anh!
Anh kéo cô dưới ánh đèn, nâng cằm cô lên. Anh sợ hãi hỏi:
- Em khóc à?
- Không!
- Em đã khóc.
Cô ngả đầu lên ngực Michel và nước mắt trào ra.
- Évelyne! Évelyne nhỏ bé của anh! Có chuyện gì thế? Ai đã làm gì em? Tại sao?
Anh ngồi xuống, kéo cô ngồi lên đầu gối mình.
- Em bệnh à? Em buồn phải không? Vì sức khỏe của em hay vì em không được hạnh phúc? Évelyne! Hãy trả lời anh! Em làm anh sợ! Hãy trả lời anh!
Cô giải thích một cách khó nhọc, vừa cố giữ nước mắt lại:
- Em sợ… Em không yên tâm…
- Tại sao?
- Em cảm thấy anh có điều lo lắng…
- Điều lo lắng à? - Michel hỏi lại.
- Cô giúp việc… Đứa bé sắp ra đời… Tiền bạc…
Vậy là cô không đoán được những suy tư thầm kín của anh.
- Ôi dào! - Michel thành thật thốt lên, nhẹ nhõm cả người. - Tiền bạc ư? Cái đó ăn nhằm gì? Anh sẽ cố gắng làm việc, anh sẽ kiếm được tiền! Em thấy đó, số khách hàng của anh tăng lên, uy tín của anh lan rộng dần. Em tưởng rằng việc anh được người ta gọi đến khám bệnh chung với một thạc sĩ y khoa như Jacquinet là chuyện không quan trọng sao? Hẳn bệnh nhân đó đã biết đến uy tín của anh. Vậy trong mười năm nữa, khi mọi người thấy anh chữa bệnh mà không cần tiêm, không cần hành hạ bệnh nhân, họ sẽ đổ xô đến phòng khám của anh! Tất cả sẽ tốt đẹp, chúng ta sẽ thoát khỏi cảnh thiếu thốn, Évelyne!
Anh nói với sức thuyết phục mạnh mẽ đến nỗi chính anh cũng thấy tin tưởng!
- Xong rồi chứ? Em đã hết khóc, hết sợ rồi chứ?
- Em vẫn còn sợ hãi… - Évelyne nói nhỏ.
- Sợ cái gì?
- Em vẫn luôn luôn sợ anh sẽ hối tiếc… Nếu anh không gặp em, nếu anh không cưới em…
Bạn không thể lừa dối được người đàn bà thương yêu bạn. Dường như họ có giác quan thứ sáu và biết rõ những tâm tư thầm kín, những cám dỗ, những yếu đuối của bạn. Michel lặng người trong một giây, như bị đâm thấu tim, không hiểu tại sao cô đoán được những suy nghĩ của mình, anh xúc động đến tận cùng con tim khi nghĩ đến những đau khổ mà chính Évelyne phải hứng chịu. Không thể được, anh sẽ không đi xa hơn nữa, không thể bỏ rơi cô, anh phải trở lại với cô, với cái gánh nặng quý báu mà trước đây anh đã vui vẻ đón nhận. Được! Anh sẽ đi đến cùng, sẽ hy sinh tất cả. Nếu cần phải tỏ ra sung sướng, anh sẽ tỏ ra sung sướng; nếu cần phải giữ im lặng, anh sẽ giữ im lặng; nếu cần phải nói dối, anh sẽ nói dối. Tất cả. Miễn là cô được hạnh phúc!
Và từ ngữ trào ra từ tim anh, những từ ngữ anh đã tìm kiếm để an ủi cô, vậy mà anh lại cảm thấy chúng chân thành và chân thật một cách kỳ lạ.
- Évelyne! Anh không hề hối tiếc. Nếu không có em, anh sẽ như thế nào? Anh có gặp Domberlé không, có hiểu được ông ấy và tin tưởng ông ấy không? Chắc chắn là không! Anh phải biết được những đau khổ của em, anh phải thương yêu em, thì anh mới đạt đến sự thật. Đạt đến sự thật bằng tình yêu, em không thấy đó là điều tốt đẹp vô cùng sao? Hơn nữa, nếu anh không gặp em, anh sẽ là con người ra sao? Tuổi trẻ của anh không tin vào một cái gì cả, một nguyên tắc nào cả, một luân lý nào cả. Em đã làm cho anh thay đổi tất cả, em đã là luân lý của anh, bổn phận của anh, lương tri của anh. Có lẽ chính vì vậy mà số mệnh đã đặt em trên con đương của anh, Évelyne. Đối với những kẻ không tin tưởng vào một cái gì, có lẽ chỉ cần tận tụy, hy sinh cho một người thôi cũng đủ để được cứu vớt… Có lẽ vì vậy mà anh được gặp em… Vậy anh có gì để hối tiếc! Nào, hãy hôn anh đi. Hãy nghĩ đến con chúng ta sắp chào đời. Hết buồn rồi chứ? Hãy nhìn anh.


Image


Cô nhìn anh, mỉm cười, tuy vẫn đang khóc. Cô nói thật nhỏ:
- Em được an ủi rồi…
- Vậy, hãy hôn anh đi.
Cô hôn lên má anh, một nụ hôn gửi gắm tất cả nỗi buồn, tình yêu và lòng biết ơn mà cô không dám thổ lộ với anh. Và thế là đã chấm dứt. Tất cả những cám dỗ, vẩn đục, u tối lập tức rời khỏi anh, giờ đây anh chỉ còn một cảm giác phấn khởi kỳ lạ, một cái gì đó không phải là nỗi đam mê, mà là sự thanh thản bình yên, một niềm tin vững chắc đang đi tới chân lý. Một niềm vui kỳ lạ, trong sáng, cao thượng, khó giải thích nổi. Có thể nói vào lúc anh chấp nhận hy sinh, trong anh bắt đầu nảy nở một tình yêu mới, trong sạch và bất diệt, khiến anh trở nên cao cả hơn.

Tuần lễ sau đó, anh chàng dược sĩ Vansteger cùng vợ dẫn bé gái bốn tuổi đến gặp Michel. Đã ba năm rồi, người ta “hành hạ” cô bé mà không chữa lành được. Là một dược sĩ, hẳn anh ta phải tin tưởng vào các nguyên tắc của nền y khoa chính thống! Được nuôi dưỡng bằng “sữa khô” và nước cam vắt từ lúc mới ra đời, đứa bé bị viêm ruột non. Một “chuyên viên” được mời đến khám bệnh đã yêu cầu bỏ món sữa khô, nhưng cho dùng sữa và nước trái cây có chất chua! Kết quả là cơ thể đứa bé không chuyển hóa nổi mấy thứ đó và bị gầy ốm. Vansteger cho vợ và con gái vào một viện điều dưỡng. Ở đó người ta cho đứa bé ra ngoài trời giữa tuyết rơi, nuôi nó bằng mứt trái cây có chất chua, và sữa. Với chế độ ăn uống này, đứa bé bị viêm tủy hàm trên và bị nhiễm trùng máu. Mở những chỗ bị mưng mủ, người ta thấy mủ lan từ hàm đến tận ổ mắt bên phải. Tiêm vắc-xin và truyền máu. Nhưng người ta không thay đổi thực đơn. Bà Vansteger đem đứa bé gần chết, mắt bên phải sắp bị mù cho Romagnol. Ông này phẫu thuật cho nó, thấy xương hàm hoàn toàn bị thối, ông lấy ra tất cả những gì có thể lấy được. Và vì bấy giờ dứa bé đã được tám tháng tuổi nên người ta cho nó ăn dăm-bông, thịt, cá, nước trái cây. Toàn những món nhiều độc tố. Kết quả là chẳng bao lâu xương gót chân của nó bắt đầu bị thối và sự nhiễm trùng ở má tái phát. Lại phẫu thuật ở má và gót chân, phẫu thuật không dùng thuốc mê vì đứa bé không đủ sức chịu đựng nổi thuốc mê. Suốt ba ngày sau đó, đứa bé (bấy giờ đã được một tuổi) ở trong tình trạng hấp hối. Nhưng rồi nó sống trở lại. Thế là người ta lại cho nó ăn thịt và uống nước trái cây. Lại lên mủ, mụn nhọt, và viêm tủy xương cánh tay. Người ta lại phẫu thuật lần thứ tư để nạo. Rồi hai tháng sau, phẫu thuật lần thứ năm ở má, mặc dù trước đó người ta đã tiêm một loạt vắc-xin. Bất cứ lúc nào cũng có những chỗ lên mủ: ở chân, tay, mặt, đứa bé bị đau đớn và kiệt sức. Cuối cùng Vansteger chối bỏ nền y học nhà trường và đến gặp Michel.
Michel cho đứa bé tuân theo một phương pháp ăn uống tổng hợp, không thịt, không cá, không nước trái cây. Chỉ trong vòng vài tuần lễ, sự thay đổi làm người ta phải ngạc nhiên: những mụn nhọt đã lành miệng, những chỗ lên mủ biến mất, các bộ phận trong cơ thể phát triển nhanh chóng và hoạt động bình thường. Trong vài tháng, đứa bé hoàn toàn biến đổi. Một buổi sáng, Vansteger dẫn đứa con gái nhỏ đến chỗ Michel, gương mặt còn mang những vết sẹo sâu do ca phẫu thuật để lại, cơ thể tuy vẫn còn thiếu khoáng chất, nhưng vui tươi, sống động. Chính Michel cũng không ngờ.
Rồi một loạt bệnh nhân đổ xô đến với anh. Một bé trai hai tuổi mà từ lúc mới năm tuần tuổi người ta đã tiêm thuốc arsenobenzol, đồng thời không ngừng nhồi nhét vào người nó những món thịt dăm bông và óc động vật. Một chế độ ăn uống tinh khiết đã tái lập dần dần trật tự trong hai tháng. Rồi một thiếu nữ bị ngộ độc và đau đầu mãn tính mà người ta dự tính sẽ mổ xương sọ của cô… Rồi đến một bé trai sáu tuổi mà người ta muốn biết chứng viêm phế quản của nó có kèm theo sự dãn nở phế quản không? Người ta tiêm cho nó hai mũi moóc-phin scopolamine, phun nhiều lần chất cocain vào thanh quản và khí quản của nó. Sau đó, họ đút ống vào trong miệng để đưa chất cocain, một hỗn hợp dầu nóng và thuốc sát trùng tràn ngập khắp phổi. Những tiếng la hét, những cơn sặc sụa nghẹt thở, những mảnh thịt mong manh của phổi bị thiêu đốt. Cả một sự hành hạ điên rồ! Đứa bé đáng thương trông giống như một nạn nhân bị cho vào phòng hơi ngạt thời chiến!
Và tất cả những đau đớn này đều do lỗi của một nền y khoa chỉ dựa vào triệu chứng, không cần biết đến những nguyên nhân thật sự của căn bệnh. Biết bao nhiêu đau khổ trên trái đất sẽ được chấm dứt vào cái ngày mà các bác sĩ hiểu được sự thật đó. Khi nghĩ đến cái sự thật đơn giản này, Michel cảm thấy tức giận đồng thời thương hại vô cùng. Anh hình dung lại những gương mặt bệnh nhân đã lành bệnh nhờ cái sự thật giản dị đó. Michel xấu hổ nghĩ đến những lúc anh để tinh thần bị suy sụp trong những hoài nghi. Dù cho điều gì xảy ra, thì sự thành công nhờ cái sự thật đó đủ bù đắp cho tất cả mọi hy sinh! Được dấn mình vào cuộc chiến đấu đó là cả một ân huệ! Có lòng nhân ái nào đáng giá bằng lòng nhân ái đó! Điều tốt đẹp mà bạn mang tới cho con người chỉ là nhất thời. Cái sự thật mà bạn đem đến cho họ mới là vĩnh cửu.
Từ nay, tất cả những nỗi khốn khổ và thử thách mà anh đã trải qua hoặc sẽ trải qua không làm anh sợ hãi nữa, mà còn thấy thích thú là khác. Và trong giờ phút anh thề nguyền chiến đấu cho đến chết vì sự thật, có một sức mạnh vô biên và kỳ diệu thúc đẩy anh tiến tới.
Vài ngày sau, Michel nhận được thư của Domberlé, trong đó vị thầy già, bị bại liệt, sắp chết, thốt lên niềm tin của ông nơi Thượng đế, sự thật, và cuộc sống!
“Tất cả đều tốt đẹp, Michel! Cậu đang đi trên con đường của sự thật, của cuộc sống, đúng với ý nghĩa đẹp đẽ của nó. Đau khổ vì kẻ khác, chỉ dẫn cho họ thấy con đường của sự thật: Đó là lẽ trời! Bị cô đơn, bị nhục mạ, bị nhạo báng, bị xem như người điên; Đó là điều hợp lẽ trời. Sống chật vật bằng nghề nghiệp của mình, bị ăn cắp bởi những kẻ mà chúng ta làm cho họ giàu có, nếm những phản bội, những chối bỏ, những bạc đãi, những hoài nghi; Đó cũng là điều hợp với lẽ trời. Chịu đau khổ, chịu bần hàn để chữa lành bệnh cho kẻ khác, nhìn thấy bạn bè và những người thân thuộc xa lánh mình, nghe họ nói với mình: ‘Hãy nguyền rủa Thượng đế và chết đi!’ Đó vẫn là điều hợp với lẽ trời! Tất cả những điều đó đều tốt đẹp! Sống là như thế! Sống là hoàn thành sứ mệnh của sự thật!”
Tại sao, vào những giờ phút nào đó, một người bị bại liệt, gần chết, bị hao mòn bởi những đau khổ và thử thách, vẫn còn tìm được trong cảnh khốn cùng những lời lẽ nói lên niềm tin mãnh liệt nơi cuộc sống, làm phấn khởi tinh thần của chúng ta, làm chúng ta cảm thấy xấu hổ vì những nỗi bi quan, hoài nghi của mình, và nhắc nhở chúng ta rằng với trí thông minh, với ý chí, và niềm tin, người ta sẽ tự cứu mình và cứu những kẻ khác?
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 29 Dec 2022

Phần thứ ba


Đằng sau tình yêu chính bản thân ta là đau khổ và tội ác; đằng sau tình yêu những người khác là điều thiện.

1.


Fabienne đã trở lại dưỡng đường Épidauria, cảm thấy rất mệt mỏi, không thể đảm nhận các trách nhiệm quan trọng. Vì thế cô xin việc làm ít nặng nhọc hơn. Bây giờ cô xuống tầng dưới làm ở văn phòng thư ký. Ở đó công việc nhẹ nhàng hơn, đồng thời cô có cơ hội theo dõi công việc quản lý dưỡng đường. Điều đó không đơn giản: bên cạnh các ca phẫu thuật và hoạt động y khoa, Épidauria còn là một khách sạn rất lớn với những căn phòng, đồ đạc, nhà bếp, nhà hàng, xe cộ, nhân viên và các giao dịch văn thư. Nhưng mấy vấn đề thương mại đó không làm Fabienne chú ý, nhất là giữa lúc này, cô đang lo âu. Guerran đã trở lại Paris sau ngày đầu năm để dự khóa họp của Quốc hội. Cô đã nói chuyện với ông khá căng thẳng, về chuyện tương lai và những quyết định mà hai người cần phải đưa ra. Họ gần như gây gổ với nhau, nói với nhau những lời trách móc vô ích khiến cho cả hai đều cảm thấy xấu hổ, và sau đó họ hòa giải với nhau mà không có quyết định gì cả. Cần phải chờ đợi một thời gian, bây giờ chưa thể làm gì được.
- Chờ đợi! Nói thật dễ. Ông ấy là đàn ông. Ông ấy không có gì phải lo sợ. - Fabienne trở về Épidauria nhớ lại buổi nói chuyện với nỗi tức giận ngấm ngầm và tự trách mình đã yếu đuối. Đáng lẽ cô nên yêu cầu ông phải có quyết định dứt khoát! Cô đã hèn yếu, thiếu can đảm khi thấy Guerran đau khổ. Đôi lúc cô cảm thấy có một sự cám dỗ, một sự cám dỗ thật ghê gớm và cũng thật êm ái: Không nói gì với ông, không bao giờ nữa. Không ép buộc ông điều gì. Không gây gổ, không trách móc làm đau lòng nhau nữa. Một sự giải thoát nhẹ nhàng. Còn đứa bé thì sao? Phải, dĩ nhiên… Nhưng, nói cho cùng, vấn đề này không phải là không có cách giải quyết. Người ta chỉ bận tâm vì đứa bé khi nào người ta thật sự muốn có nó. Ở đây, ở Épidauria, những người đàn bà sang trọng thỉnh thoảng vẫn đến nhờ “phẫu thuật”. Thật đơn giản! Thật nhanh chóng! Thỉnh thoảng cô đã chẳng đọc thấy ý tưởng này trong cái nhìn của hai nữ thư ký ở dưỡng dường sao? Phải chăng họ đã chẳng bảo với nhau câu này:
- Con bé đó, rồi sẽ đến lượt. Nó sẽ vắng mặt trong hai ngày và nó sẽ trở lại, hơi xanh xao một chút…
Godefrin, ông thầy của Fabienne, cũng đã đoán ra tình trạng của cô. Cô nhận thấy điều đó qua vẻ dò hỏi đặc biệt của ông, khi thỉnh thoảng ông lén nhìn cô. Hai hay ba lần, ông đã nói bóng gió đến sức khỏe, đến vẻ xanh xao của cô. Ông có vẻ lo lắng. Trong thâm tâm, ông thương hại cô. Ông muốn làm trung gian giữa cô và cha cô. Nhưng Fabienne không muốn.
Có những phút nào đó, cô tự nhủ: “Tuần lễ này mình phải có được câu trả lời. Mình không thể chờ đợi được nữa. Người ta đã chú ý đến vẻ xanh xao của mình. Đứa bé sẽ không thể ra đời.”
Sẽ là một sự giải thoát cho cô, nếu cô có can đảm làm điều đó! Chỉ vài giờ đau đớn, tấn bi kịch sẽ chấm dứt, và không ai nói đến nó nữa! Guerran sẽ lặng im, cô cũng vậy. Họ sẽ không bao giờ nói đến vấn đề đó, như thể không bao giờ có mối đe dọa đó… Đã có biết bao nhiêu người sống như thế. Người ta không nói đến chuyện đó, thế thôi… Người ta có thể tập quen sống với tâm hồn mình là một góc nhỏ được đóng kín, một thứ phòng kín chứa các thây ma, như trong lâu đài của con Yêu Râu Xanh, một vực thẳm bí mật chứa những gì thối nát, mà không bao giờ người ta đặt chân xuống. Tất cả mọi người xung quanh Fabienne chẳng phải đang sống như thế sao?
Nhưng thế thì sao? Phải sống như tất cả mọi người ư? Mối tình cao đẹp mà cô đã tin tưởng, đã hy sinh tất cả, cô lại để cho nó bị hạ xuống ngang hàng với những chuyện tình tầm thường, thấp kém mà cô thấy vô số xung quanh mình, những chuyện trai gái hèn hạ, đáng ghê tởm, đầy những ghen ghét, ích kỷ, những khao khát và những chán chường lẫn nhau mà người ta không dám tự thú nhận ư? Cô cảm thấy một sự phẫn nộ, một sự ghê tởm. Fabienne không thể chấp nhận nhìn thấy nó bị hủy diệt, bị chìm trong dòng đời bình thản, tầm thường và xoàng xĩnh. Bằng mọi giá, cô muốn cứu vãn những gì có thể cứu vãn được, những gì làm cho cuộc tình này, mặc dù có những khốn khổ và xấu xí, vẫn là một cuộc tình đầy can đảm, thành thật và có lẽ đầy cao thượng nữa. Giết chết đứa bé tức là hủy diệt tất cả, là sa lầy vĩnh viễn. Với tất cả sức mạnh, Fabienne bám víu vào niềm hy vọng cuối cùng, hy vọng sẽ cứu vãn được những gì còn đẹp đẽ và tinh khiết của cuộc tình này.
Hai hay ba lần vào tối thứ Sáu, khi Guerran đến tìm cô ở dưỡng đường, Fabienne nói chuyện với ông bằng những lời dè dặt, kín đáo, như thể cô sợ. Ở cô có một sự tức giận xen lẫn sợ hãi: tức giận trước sự im lặng của người cô yêu, và sợ làm cho người cô yêu lo lắng. Ông đã chẳng có quá nhiều lo âu rồi sao? Và khi thấy ông lo âu, chẳng phải cô đã buồn lắm rồi ư? Cô luôn luôn hy vọng ông sẽ suy nghĩ, từ đây đến tuần lễ sau, ông sẽ đến với cô với vẻ quả quyết, một kế hoạch đã định sẵn trong đầu, ông sẽ nói với cô:
Đây này, em yêu! Anh đã suy nghĩ tất cả, chúng ta sẽ làm điều này…
Thật nhẹ nhàng cho cô biết bao khi cô chỉ còn có một việc là vâng lời, như một đứa bé!
Nhưng ông lại không nói. Ngày này qua ngày khác. Dần dần cơn tức giận lại nổi lên trong lòng Fabienne, cô phẫn nộ trước thái độ bình thản của người đàn ông. Ông đâu phải mang đứa bé trong bụng, ông đâu phải chịu đựng sự ngượng ngùng, những cái nhìn soi mới, sự xấu hổ… Tương lai ông không bị dính líu gì vào việc này! Biết đâu kế hoạch của ông lại không phải là chờ đợi, để cho ngày tháng trôi qua, cho đến khi nào chính Fabienne quyết định từ bỏ… Một buổi sáng thứ Sáu, trong văn phòng dưỡng đường, cô nhận được một bức điện tín ngắn của Guerran: Ông sẽ không đến được vào tối hôm đó, ông trở về Angers trong ba tuần lễ để lo công việc. Trước sự sửng sốt của những nữ thư ký khác, Fabienne xé nát tờ giấy, khóc tức tưởi. Cô lao ra ngoài, chạy một mạch đến tiệm thuốc lá gần nhất, quay số điện thoại gọi Guerran, ông vẫn còn ở nhà.
- Em đó à?
- Phải, - cô đáp bằng giọng gay gắt.
- Em có chuyện gì thế?
- Em đã nhận được điện tín của anh…
- À! Phải… Thật là bực mình, phải không, em yêu?
Ông không có vẻ gì bối rối cả. Ông cho chuyện đó rất là tự nhiên. Chính điều này làm cho Fabienne cáu tiết hơn. Bàn tay cô bóp chặt ống nghe.
- Em đang tự hỏi… - Cô nói.
- Cái gì?
- Phải chăng anh thật sự bực mình đến thế?
- Em nói… gì?… Cái gì?
- Tôi nói rằng tới chán quá rồi, - cô nói bằng giọng run lên vì tức giận. - Tôi bắt đầu thấy rõ. Tôi biết anh định giở trò gì. Tất cả những thứ đó làm tôi ghê tởm! Làm cho tôi ghê tởm! Anh có nghe tôi nói không?
- Em điên rồi! Fabienne!
- Anh hãy để tôi yên! Anh sẽ đi phải không?
- Anh… Không… Anh phải… Nhưng nếu em cần anh ở lại…
- Tôi cần.
- Được. Anh ở lại, - Guerran nói với một tiếng thở dài. - Vậy, tối nay chứ? Như thường lệ chứ?
- Không. Ngay bây giờ!
- Em có chuyện cần nói với anh à?
- Phải. Tôi không muốn chờ thêm một giờ nào nữa.
- Cũng được. Trưa nay, ở quảng trường Madeleine? Trước nhà hàng Larue. Phải, lát nữa nhé…

Buổi trưa. Trên lề đường, đối diện những quán cà phê đông khách, Guerran đi tới đi lui. Trời mưa. Một cơn mưa nhỏ bao phủ Paris bằng vẻ ảm đạm, làm sáng loáng lớp nhựa đường. Nhiều khách hàng ra vào các quán cà phê. Những chiếc xe taxi lao vun vút trên đường với một tiếng động ướt của bánh cao su. Một cô gái che cái giỏ đựng hoa dưới chiếc áo mưa màu xanh. Guerran ra hiệu cho cô ta đến gần. Dưới cơn mưa, trong đám sương mù xám và lạnh, cô ta bày ra trước mắt Guerran những đóa hoa trinh nữ màu vàng mịn, hoa violet được bọc giấy bạc, hoa cẩm chướng trắng và đỏ rực rỡ. Guerran mua một bó hoa violet. Rồi ông đi tới đi lui, bực bội, tâm hồn u ám, tự cảm thấy mình hơi kỳ quặc, buồn cười, trong bộ đồ ướt sũng, mái tóc hoa râm và bó hoa violet trên tay, đối diện với cửa kính của các quán cà phê trong đó bao khách uống rượu đang ngồi nhìn ông. Ông bèn băng qua đương, tiếp tục đi tới đi lui.
Chắc hẳn Fabienne tưởng rằng ông xem câu chuyện của hai người như một chuyện đùa! Rằng ông bất cần, và trong tất cả chuyện này, ông là kẻ được hưởng phần sung sướng. Guerran thở dài, nghĩ đến cảnh địa ngục của nhà ông, gia đình ông, từ khi Julienne nghi ngờ. Và Charles đã liên kết với bà mẹ để chống lại ông, vì lo ngại cho cái văn phòng luật sư mà cậu nghĩ là mình có quyền được hưởng. Chưa kể việc Micheline cũng về phe Julienne. Và cuộc hôn nhân với Robert Bussy cần phải được thực hiện bằng mọi giá trước khi có thể xảy ra một vụ tai tiếng. Nhà Bussy không muốn làm hôn lễ sớm: Robert Bussy sắp hoàn tất thời hạn quân dịch, và cha cậu thích chờ đợi hơn. Dù sao, nếu làm hôn lễ sớm thì phải lo tiền hồi môn sớm. Hai bên đã thỏa thuận với nhau. Tám trăm ngàn franc. Đào đâu ra? Một lần nữa, Guerran tính toán những con số của ông. Một trăm sáu mươi cổ phần hùn vốn sáng lập Công ty xi măng Mayenne. Bảy mươi lăm cổ phần ở Ngân hàng Tín dụng kỹ nghệ. Một số lợi tức nhỏ thừa hưởng của mẹ ông, một bà già đã làm lụng đến tàn tạ sức khỏe, để dành dụm từng xu… Tổng cộng được khoảng ba trăm ngàn franc. Thêm một trăm ngàn mà ông dễ dàng có được bằng cách vét hết các ngăn tủ của mình, và rút hết các tài khoản ở ngân hàng. Nhưng phần còn lại? Cầm cố ngôi nhà ở Angers ư? Cứ cho là được một trăm năm mươi ngàn franc đi. Như vậy còn thiếu hai trăm năm mươi ngàn franc? Dĩ nhiên, một số tiền hồi môn được trả thành nhiều kỳ hạn. Bốn trăm ngàn franc tiền mặt, cũng là một số tiền rất lớn rồi. Phần còn lại sẽ được trả mỗi năm một trăm ngàn franc. Nhưng Bussy muốn Guerran trả hết bằng tiền mặt ngay lập tức. Ông ta cho Robert sáu trăm năm mươi ngàn franc, bằng tiền mặt, và ngay sau đó ông ta có ý định giúp con trai mình kinh doanh trong việc mở các bãi tắm, muốn vậy cần phải có tiền mặt. Và Guerran, luật sư nổi danh, dân biểu và Bộ trưởng, không thể đi thú nhận với Bussy:
“Tôi không có đủ tiền làm của hồi môn cho con gái tôi.”
Guerran suy nghĩ một cách cay đắng: Cái năm mình bị thất thu nhất cũng có được ba trăm năm mươi ngàn franc. Số tiền đó đã đi đâu?
Julienne đã tiêu hết một phần lớn, dĩ nhiên… Và ông nữa, một ít… Cuộc sống là như vậy đó, khi gia đình không còn hòa thuận. Julienne đã tiêu hết ba trăm ngàn franc vào việc mua sắm nữ trang. Bà ta mua sắm chỉ để mua sắm, để hưởng cái thích thú được có của, cũng như con chim ác ăn cắp miếng thiếc chỉ vì miếng thiếc đó sáng lấp lánh. Bà ta có cả đống nữ trang không bao giờ được đem ra dùng!
Và đừng uổng công bảo bà ta đem bán chúng! Guerran tiếp tục suy nghĩ. Bà ta sẽ cười vào mũi mình!
Ông bỗng giật mình. Xa xa, giữa các khách qua đường, Fabienne - trong bộ đồ bằng lụa xám, chiếc mũ phớt ướt trên mái tóc đen - tiến về phía ông.
Hai người bắt tay nhau. Ông chú ý ngay đến vẻ nghiêm trọng cứng rắn của cô.
- Em khỏe không?
- Khỏe, - cô đáp.
- Anh nghĩ rằng những bông hoa violet này sẽ làm em vui lòng…
Cô cầm bó hoa đưa lên mũi ngửi, bằng một cử chỉ máy móc.
- Thế nào? Em có điều gì mới?
- Chính em phải hỏi anh câu đó.
- Anh à? Không có gì cả! Anh không có gì cả…
- Anh đi Angers à?
- Anh phải đi.
- Mà không có quyết định gì cả về vấn đề của hai chúng ta?
Guerran lặng thinh.
- Anh hãy trả lời đi!
- Chúng ta có thời gian…
- À! Anh cho là anh có thời gian! Dĩ nhiên! Đối với anh, tất cả đều tốt đẹp, không có gì phải vội vã! Trái lại!
- Em yêu…
- Còn tôi, tôi nói với anh rằng anh sẽ không đi đâu cả, rằng tôi phải được biết ngay tại đây, ngay bây giờ, những gì anh đã quyết định.
Cô đã nói rất to. Nhiều người quay đầu lại nhìn họ. Guerran nổi cáu:
- Này cô gái, đừng có làm rùm beng lên thế! Nếu không…
Cô nhìn ông với vẻ thách thức.
- Nếu không thì sao?
- Nếu không, tôi để em đứng ở đây một mình và rời đi!
- Tôi muốn thấy điều đó!
- Em muốn à? Được!
Ông quay phắt người bỏ đi, băng qua đường gần như chạy một cách giận dữ, để cô đứng sững sờ trên lề đường. Ông sang đến lề đường bên kia. Hai nắm tay ông siết chặt lại vì tức giận. Tuy nhiên, đến góc quảng trường, ông dừng lại, nhìn Fabienne. Cô vẫn đứng im không động đậy, không khóc, đầu cúi xuống, ủ rũ. Những người qua đường đụng vào cô mà cô cũng không quay đầu lại, như thể cô cũng không biết mình bị đụng vào. Đột nhiên, Guerran cảm thấy một niềm thương hại, một sự hối hận mãnh liệt trước tuổi trẻ của cô, trước sự khốn khổ của cô mà ông là kẻ phải chịu trách nhiệm. Dù sao, đó cùng là Fabienne, người thiếu nữ đã yêu thương ông hơn tất cả mọi thứ, đã hiến dâng cả cuộc đời cho ông, một cách cuồng nhiệt, một cách cao đẹp, không tính toán, chỉ để dem lại niềm vui cho ông. Ông nhớ lại những kỷ niệm ở Aix-les-Bains, những nơi ông đã từng sống bên cạnh Fabienne, một Fabienne xinh đẹp, đầy tận tâm với ông. Và ý nghĩ vì lỗi của ông mà cô phải chịu đau khổ, trong giây phút này, với đứa bé trong bụng, với cái tương lai đen tối, bỗng làm cho nước mắt ông trào ra. Ông lau thật nhanh. Và lao mình băng qua đường, tiến đến đằng sau Fabienne, nắm lấy cánh tay cô.
- Fabienne! Fabienne! Em yêu dấu! Anh van em! Cả hai chúng ta hãy tỏ ra khôn ngoan! Đừng gây tai tiếng rùm beng trước mặt mọi người! Nào, hãy đi theo anh! Chúng ta hãy đi ăn trưa, đủ thời gian để em lấy lại tinh thần. Và em sẽ đến nhà anh, chúng ta sẽ thông cảm với nhau, mọi chuyện sẽ tốt đẹp, em sẽ thấy! Nào, hãy đi, hãy đi với anh!
Ông kéo cô đi. Cô đi theo ông như một người máy. Họ băng qua lối đi dành riêng cho người đi bộ, tiến vào nhà hàng, liền được những người hầu bàn và viên quản lý tiếp đón nồng nhiệt. Fabienne muốn giữ chiếc áo đi mưa và tấm khăn choàng lụa của cô. Cô cảm thấy lạnh. Viên quản lý đã dọn sẵn cho họ một chiếc bàn nhỏ kín đáo, sắp chén đĩa cho hai người ăn, đặt một lọ hoa bằng thủy tinh, thắp lên ngọn đèn có chụp màu hồng.
- Em có đói không? Không à? Nào! Nào! Hãy cố gắng một chút! Em hãy chọn những món ăn em thích!
Cô không đáp. Gương mặt nhợt nhạt như một kẻ thất thần. Ông đích thân chỉ cho người quản lý những món ăn cô thích. Ông gọi người hầu bàn đến nói nhỏ:
- Một chai rượu nho và sò huyết.
Ông đích thân phục vụ Fabienne, chế nước xốt giấm và củ hành lên sò huyết.
- Nào! Hãy ăn một chút đi! Hãy nếm thử rượu nho này. Em hãy bình tĩnh lại. Em làm cho anh sợ!
Cô vẫn không đáp lại, lắng nghe xung quanh mình tiếng cười nói hơi ồn ào của các thực khách, tiếng lách cách của thìa nĩa chạm nhau, tiếng bước chân của những người hầu bàn đi nhanh trên thảm. Và cô - luôn sống lại giây phút ghê sợ khi Guerran rời bỏ cô lúc nãy, đã bỏ cô lại một mình trên lề đường, trong cơn mưa, giữa đám đông. Đằng sau cô, với vẻ uy nghi, là viên quản lý trông coi việc phục vụ. Sự hiện diện của anh ta làm cho cô khó chịu. Nếu bây giờ đột nhiên cô òa lên khóc, anh ta sẽ nghĩ gì? Ánh sáng của chiếc đèn nhỏ trên bàn, được dịu bớt dưới cái chụp bằng lụa hồng, vẫn còn làm cho cô chói mắt, cô bèn tắt nó đi. Nhanh nhẹn, một người bồi bàn dọn những chiếc đĩa đi, chiếc đĩa đựng sò huyết giá bốn mươi franc mười hai xu mà cô đã không đụng tới. Cánh tay áo của anh bồi bàn móc vào bó hoa violet của Fabienne để trên bàn, làm nó roi xuống đất. Anh ta xin lỗi. Nhưng người quản lý đã ra hiệu gọi anh ta đến mắng một câu. Người bồi bàn trở lại tiếp tục dọn bàn. Anh ta lén nhìn Fabienne và Guerran bằng cái nhìn thù ghét. Fabienne nghĩ thầm:
- Anh ganh tị với tôi. Anh thù ghét tôi! Anh tưởng là tôi sung sướng lắm!
Trên chiếc đĩa của cô, món cháo bốc khói nghi ngút. Fabienne cầm chiếc muỗng khuấy khuấy. Không thể nào nuốt được món này, cũng như món sò huyết. Guerran đưa mắt nhìn cô.
- Nào! Em hãy ăn một chút đi!
Cô đưa chiếc muỗng bạc lên môi. Thình lình cô cảm thấy buồn nôn, cảm thấy mình sắp ngất xỉu, cô đột ngột đứng dậy, đi ra.
- Em đi đâu thế? Em đi đâu?
Cô không nghe ông nói. Cô tiến về phía phòng ngoài, đi ra.
- Quản lý! Tính tiền! Tính tiền! - Guerran thốt lên.
- Thưa, ông đã ăn xong rồi ạ?
- Ừ… Không… Không sao. Tính tiền đi. Và đưa mũ cho tôi.
Ông thanh toán phiếu tính tiền, dúi một tờ giấy bạc cho viên quản lý, một tờ khác cho người hầu bàn đang tiến tới với vẻ thản nhiên giả tạo, nhét một trăm xu vào tay người bồi bàn đem mũ đến cho ông. Và ông vội vã đi ra. Vừa ra đến bên ngoài, ông bèn chạy theo. Ông bắt kịp Fabienne ở ngay cửa vào ga điện ngầm, nắm tay cô kéo đi, không nói một lời, đẩy cô vào một chiếc xe taxi, nói địa chỉ cho người tài xế:
- Bến Hàng Hoa!
Ông leo lên xe sau cô. Trên đường không ai nói một lời. Tới nơi, ông đưa cô lên tận phòng của ông. Cô tiến vào căn phòng nhỏ, cởi áo mưa, bỏ chiếc mũ phớt ra, ngồi xuống. Gầy ốm, mí mắt quầng thâm, gương mặt tiều tụy và vàng vọt vì cái bào thai, cô có vẻ vô cùng đáng thương. Trước nỗi khốn khổ của cô, Guerran một lần nữa cảm thấy hối hận. Một sự hối hận mà lòng ích kỷ đàn ông sẽ không biết đến nếu chính mắt ông không trông thấy Fabienne như thế. Sự tàn ác của chúng ta tự dung xá một cách dễ dàng những tội lỗi của chúng ta cho tới khi nào hậu quả của những tội lỗi đó không xuất hiện ngay trước mắt mình.
Ông dịu dàng nói:
- Anh không hiểu nổi em nữa. Điều gì đã khiến em hành động như thế? Em đã làm cho anh trở nên hoàn toàn lố bịch! Em, một thiếu nữ bình thường rất khôn khéo!
- Em xin lỗi anh. Em không chịu đựng được nữa. Em cảm thấy muốn ngất xỉu. Có lẽ vì cái thai nữa…
- Có lẽ.
Cô đứng dậy, đến trước tấm gương soi trên lò sưởi, sửa lại mái tóc ướt rối bù, dùng một miếng bông thoa phấn hồng đánh nhè nhẹ lên hai má.
Một sự sai lầm, Guerran nghĩ thầm một cách máy móc, như mọi lần ông thấy cô đánh phấn, với nước da màu ở liu, cô nên dùng một thứ phấn màu vàng lợt sẽ họp hơn. Chắc cô cũng cảm thấy vẻ xấu xí của mình. Cô tự nhìn trong gương với một sự tức giận lạnh lùng. Cô buông ra tiếng cười chua chát.
- Trông tôi thật xấu xí!
Cô giận dữ nhét mạnh bông thoa phấn vào túi xách, trở lại gần bên Guerran. Đôi mắt cô sáng rực, nóng bỏng. Guerran ngồi ghé trên mép bàn giấy, nhìn cô.
- Thế nào, - cô nói - anh đã hứa là sẽ giải thích.
- Giải thích?
- Phải. Anh đừng lẩn tránh. Hãy can đảm, ít nhất một lần. Lúc nãy, trước khi vào nhà hàng anh đã hứa rằng chúng ta đến đây để giải thích với nhau.
- Em muốn biết cái gì?
- Những ý định của anh.
Guerran nhìn xuống, gõ nhè nhẹ đầu điếu thuốc vào hộp đựng thuốc lá.
- Em muốn chúng ta làm gì bây giờ? Có thể làm gì được bây giờ, nếu không phải là…
- Nếu không phải là gì?
- Nếu không phải là chờ đợi.
- Chờ đợi gì?
- … Chờ đợi… Đứa bé sinh ra… Bởi vì cả em lẫn anh, chúng ta đều không muốn…
- Chúng ta không muốn gì?
Cô nhìn ông chòng chọc, đẩy ông vào chân tường, đòi ông phải nói hết tất cả ý nghĩ của ông.
- Em hiểu anh muốn nói gì mà, - ông nói.
Cô cười.
- Phải, tôi hiểu anh. Chúng ta đều không muốn thủ tiêu đứa bé. Đó là câu trả lời đầy đủ trọn vẹn của anh, phải không? Một sự từ chối gần như một lời đề nghị! Phải, tôi hiểu anh!
Mắt vẫn nhìn xuống, Guerran tiếp tục gõ nhè nhẹ đầu điếu thuốc lên nắp hộp.
- Vậy, vì chúng ta đã nói “không” về điều đó, - Fabienne tiếp tục - anh đã có quyết định như thế nào?
- Anh nói với em rồi. Chờ đợi, trong vài tháng tới, anh sẽ đưa em đến một nơi yên tĩnh… Em sẽ trở về sau khi sinh nở…
- Còn đứa bé?
- Một bà * nuôi tử tế…
- Còn tôi?
- Em à?
- Phải! Tôi!
- Nhưng… anh không thấy có vấn dề gì cả… Cuộc sống sẽ tiếp tục.
Fabienne buông ra một tràng cười gay gắt:
- Ha! Ha! Cuộc sống sẽ tiếp tục! Thật là đẹp! Vậy, đó là tất cả những gì anh nghĩ ra được, trong sự ích kỷ, đẹp dẽ của anh! Anh tưởng rằng sự việc sẽ diễn ra êm thấm như vậy à? Rằng anh đã làm tôi bị ô uế, bị mất danh dự, rằng tôi sẽ có một đứa con với anh, và “cuộc sống sẽ tiếp tục”, anh sẽ tiếp tục cuộc sống yên tĩnh với vợ con của anh, không có chuyện gì cả, cho đến lúc anh chán tôi và sẽ bỏ rơi tôi một cách êm thấm. Phải không?
Cô tiến đến bên ông, vẻ gần như đe dọa. Ông đặt hộp đựng thuốc lá xuống, mặt tái hẳn đi, nhìn cô một cách dữ dội.
- Em biết rằng tôi không thích la lối om sòm. Bà giúp việc có thể trở về bất cứ lúc nào…
- Tôi cóc cần! Đã đến nước này! Vậy những lời hứa của anh là như thế à? Vậy anh không còn nhớ đến Aix-les-Bains, đến những buổi đi dạo, đến cái hồ, đến tất cả những gì anh đã nói với tôi nữa ư? Anh khốn khổ, anh kể với tôi rằng anh bị vợ con dằn vặt, xâu xé, lợi dụng, anh thất vọng, chán nản, hoài nghi tất cả… Trên thế gian này, anh chỉ gặp toàn là sự ích kỷ. Không bao giờ có một tình yêu thuần túy, không bao giờ có một lòng thương mến thật sự. Anh ao ước được biết tình yêu chân thật, sự hy sinh, sự hiến dâng trọn vẹn… Tôi đã tin anh. Tôi đã tưởng anh đẹp đẽ và tử tế, đau khổ, trượng nghĩa, hào hiệp, đáng thương. Tôi đã muốn hy sinh cho anh, cho niềm vui của anh, cho sự hồi sinh của anh! Để chứng tỏ cho anh thấy trên trái đất này không phải chỉ có sự ích kỷ! Và tôi đã làm điều đó. Anh nhớ không? Anh có nhớ tất cả những gì anh đã nói với tôi vào thời gian đó không? Tất cả những gì anh đã hứa hẹn với tôi?
Ông nhún vai một cái.
- Anh nói anh yêu thương tôi hơn tất cả mọi thứ. Anh chỉ còn có tôi, chỉ một mình tôi thôi! Tôi làm cho tương lai của anh thay đổi, tôi đem đến mùa xuân mới cho cuộc đời anh! Con gái anh sắp lấy chồng, anh sẽ cho con trai anh văn phòng luật sư, anh sẽ xin một chức vụ trong một tòa đại sứ ở nước ngoài… Anh sẽ ly dị với vợ, con “quái vật” đó… Và chúng ta sẽ tạo nên một gia đình mới, chúng ta sẽ có một cuộc sống đầy tình yêu và hy sinh cho nhau… Và biết đâu? Có lẽ một ngày nào đó, như một sự tán thành của số mệnh, có lẽ một ngày nào đó, trong gia đình của chúng ta sẽ có một đứa bé, con của tôi và anh… Olivier! Olivier!
Cô khóc òa lên.
Guerran, mặt nhợt nhạt, nói trong hơi thở:
- Đó không phải là lỗi tại anh…
- Không phải lỗi tại anh ư?
- Lúc đó… anh thành thật… Anh không thể đoán trước được… Lúc đó anh thành thật…
- Anh chỉ thành thật theo từng thời điểm!
- Không phải lúc nào người ta cũng làm được những gì người ta muốn.
- Đến độ trong câu chuyện này, anh chỉ thấy có một mình anh thôi, chỉ nghĩ đến anh thôi! Anh đã làm hỏng cuộc đời tôi, anh đã hưởng thụ tuổi trẻ của tôi, đã lợi dụng tới. Và bây giờ, hết rồi. Anh hắt hủi tôi, anh bỏ rơi tôi. Anh đã yêu tôi như một kẻ ích kỷ, chỉ vì bản thân anh!
- Còn em thì sao, Fabienne?
- Tôi?
- Phải. Em! Vậy em không nhớ sao? Sự hiến dâng trọn vẹn cả cuộc đời em cho tôi, duy nhất vì tôi! Ôi, tôi đã thấy trong cuộc đời toàn là sự ích kỷ. Và em, em đã muốn đem đến cho tôi một điều ngược lại: Một tình yêu không vụ lợi, một sự hy sinh quên mình tuyệt đối! Em không còn nhớ nữa sao? Em đã không thành công trong ước muốn cao đẹp của em? Bây giờ em đang nghĩ đến ai, nếu không phải là nghĩ đến em? Tại sao em muốn rứt bỏ tôi ra khỏi vợ con tôi, khiến tôi từ bỏ sự nghiệp, làm đảo lộn gia đình tôi, cắt đứt những sợi dây liên hệ tình cảm ràng buộc tôi với các con? Đó là vì tôi hay vì em? Nào, nào, vậy ra tôi đã có lý! Trên trái đất chỉ toàn là sự ích kỷ! Và mối tình đẹp nhất cũng vậy, em thấy đó, cuối cùng cũng chỉ như thế: Sự va chạm của hai cái ích kỷ!
- Tôi không nghĩ đến bản thân mình!
- Vậy em nghĩ đến ai?
- Đến con tôi! Tôi có một đứa con!
- Tôi cũng có những đứa con!
- Những đứa con hai mươi tuổi! Đã đến tuổi lập gia đình! Anh sẽ không bảo tôi rằng chúng vẫn còn cần đến…
- Con trai tới cần đến tôi. Nó không đủ chín chắn để làm việc một mình. Không có tôi, văn phòng luật sư sẽ không đứng vững nổi trong hai năm! Em muốn nó sẽ ra sao, thằng Charles ấy? Và con gái tôi cần phải kết hôn! Một vụ ly dị của tôi, và thế là hết, cuộc hôn nhân của nó sẽ bị hủy bỏ. Còn vấn đề tiền hồi môn nữa. Tôi phải tìm cho ra tám trăm ngàn franc. Đây không phải là lúc tiến hành một vụ ly dị! Tôi phải lo cho tương lai của con gái tôi. Câu trả lời của tôi là không. Tôi không thể ly dị được.
Giọng nói của ông trở nên khàn khàn, gay gắt, gần như dữ tợn.


Image
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 29 Dec 2022

Một sự im lặng nặng nề.
- Vậy là không, phải không? Vậy là anh hy sinh tôi? - Fabienne hỏi.
- Tôi nói là không.
- Và vì các con của anh! Vì chúng! Anh thương chúng nó hơn tôi! Vậy anh không còn nhớ những gì anh đã nói với tôi về các con anh sao? Anh không còn nhớ nỗi khốn khổ về tinh thần của anh, nổi cô đơn của anh trước mặt chúng sao? Anh đã quên những lúc anh nằm ở dưỡng đường sao? Con trai của anh đến thăm anh chỉ nghĩ đến tiền bạc, đến tương lai của nó, đến những vụ kiện, những hồ sơ, nó hỏi tôi trong hành lang: “Thưa cô, ông ấy có ngủ được không? Ấy là vì tôi có một vụ rất rắc rối…” Con trai của anh hút hết sức lực cuối cùng của anh và tặng cho anh một cơn sốt mỗi lần nó đến thăm. Anh không nhớ thỉnh thoảng anh đã nói với tôi về nó: “Tình phụ tử, đối với tôi chỉ là một bổn phận… Còn cái sự quyến luyến của chúng đối với tôi hoàn toàn tỉ lệ với nhu cầu chúng cần nơi tôi…!” Con trai của anh! A, phải rồi!
Guerran đã ngồi lại trên bàn giấy. Ông khẽ nói:
- Dù sao nó cũng là con trai tôi!
- Và con gái của anh, khi tính mạng của anh đang bị de dọa, nó chỉ thấy đó có thể là một trở ngại cho cuộc hôn nhân của nó. Nó đến thăm anh với hình ảnh của vị hôn phu trong đầu. Rồi nó chuồn nhanh bởi vì vị hôn phu đang chờ đợi ở dưới nhà! Nó hỏi một cách ngu xuẩn, một cách trắng trợn không che giấu rằng, nếu anh chết, số tiền hồi môn của nó có thể được trả hay không…
- Dù sao nó cũng là con gái tôi! - Guerran lặp lại, thật nhỏ.
Fabienne, cáu tiết, nhún vai một cách giận dữ:
- Con gái của anh! Con gái của anh! Anh cũng không chắc nó là con gái của anh nữa!
Guerran bỗng tái mặt. Ông đứng lên, tiến lại gần Fabienne. Ông lắp bắp.
- Sao… Em nói… Em nói… sao…?
- Chính anh đã nói với tôi điều đó!
Ông đưa hai bàn tay lên ôm mặt. Ông nói trong hơi thở:
- Ôi! Fabienne… Fabienne…
Ông tiến đến một chiếc ghế bành thấp, gần cửa sổ, ngồi rũ người xuống, hai bàn tay ôm lấy đầu. Ông nói thều thào:
- Ôi! Fabienne! Fabienne… Em! Em!
Dường như ông không còn tìm ra được một lời nào khác nữa.
Fabienne hoảng sợ, xấu hổ, nhưng vẫn đứng vững trước mặt ông. Cô nói nho nhỏ:
- Đó là lỗi của anh… Đó là lỗi của anh… Anh đã dồn tôi đến đường cùng.
Nhưng ông không nói gì nữa cả, ông vẫn ngồi ủ rũ, hai tay ôm lấy đầu, và khóc trong thầm lặng. Fabienne đứng trước mặt ông, ngây người nhìn ông. Cô kinh hãi nhận ra nỗi đau sâu xa mà câu nói vừa rồi đã gây ra cho ông. Cô sẵn sàng cho đi tất cả để sửa chữa lỗi lầm đó của mình, và cảm thấy bất lực. Cô muốn đến bên ông, quỳ xuống, xin ông tha lỗi. Phải, có lẽ cô nên làm điều đó.
Nhưng dù sao, trong cô vẫn còn một chút giận dữ và kiêu hãnh ngăn cô lại.
Cô đang do dự thì ông đã đứng lên. Và lúc đó đã quá trễ rồi. Ông nói:
- Thôi, được rồi.
Ông chậm chạp lau nước mắt.
- Fabienne, em đã muốn như thế! Được rồi. Anh sẽ cưới em. Anh sẽ ly dị. Ngày mai anh trở về Angers. Julienne và các con sẽ biết được quyết định của anh. Anh sẽ làm những gì có thể làm được để bảo đảm cho cuộc hôn nhân của Micheline. Charles sẽ tự sắp xếp với văn phòng luật sư của anh… Chúng ta sẽ là vợ chồng. Em đừng nói gì với anh nữa. Đã quyết định rồi. Em hãy im đi! Hãy đi đi! Hãy để anh một mình! Anh cần được một mình. Em không còn gì để đòi hỏi anh nữa, bởi vì anh đã chấp nhận tất cả. Em có thể yên tâm. Em hãy đi đi, hãy trở về dưỡng đường… Vài ngày nữa anh sẽ trở lại… Bây giờ hãy để anh một mình. Đừng nói gì với anh nữa. Tạm biệt em, Fabienne…
Ông đưa cô ra tận cầu thang, để cô ở đó, quay về phòng, chậm rãi đóng cửa lại. Cô xuống cầu thang bằng những bước chân máy móc, đầu óc quay cuồng với bao ý nghĩ. Cô thấy mình ra đến lề đường lúc nào không hay, và tự động trở về dưỡng đường như một người máy. Cô hình dung lại cảnh tượng vừa xảy ra, cuộc chiến đấu và sự kết thúc đột ngột của nó, chiến thắng toàn diện và bất ngờ này không làm cho cô hài lòng. Trái lại, một niềm cay đắng pha lẫn nỗi sợ hãi, và sự xấu hổ. Cô có cảm giác mình vừa làm một việc ghê gớm và độc ác. Chiến thắng của cô là chiến thắng vô luân. Mặc dù gia đình Guerran có bao nỗi khốn khổ, bao sự thù địch, bao trận cãi vã và bao cái xấu xí, nó vẫn là một gia đình, và cô vừa hủy diệt nó. Cô là kẻ gây ra điều ác, kẻ phá hoại. Cô cảm thấy một sự hối hận, và một nỗi lo lắng ngấm ngầm, một sự hoài nghi đầu tiên trước quyền lực của chính mình. Cô linh cảm cái sức mạnh bị khuất phục đó hẳn còn giữ những gốc rễ vững chắc, một sinh lực tiềm tàng, và nó sẽ còn tiếp tục chiến đấu chống lại cô trong nhiều năm nữa, có thể là cả cuộc đời cô, và tất cả tuổi trẻ, tất cả ảnh hưởng của cô đối với Guerran không chắc có thể chiến thắng được cái sức mạnh đó một cách dễ dàng.
Và nhất là có một điều làm cho cô đau khổ hơn cả, một sự khám phá bất ngờ về bản thân: Trước những lời lẽ của Guerran, mà lòng kiêu hãnh bị tổn thương của cô đã nhìn ra sự thật sâu xa trong đó, Fabienne bổng hiểu rằng cô cũng chỉ yêu thương giống như tất cả mọi người, như tất cả những người đàn bà khác, mối tình mà cô tưởng là cao quý này thật ra cũng chỉ như bao mối tình khác, và theo lời nói chua chát của Guerran, đó là sự va chạm của hai lòng ích kỷ.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 29 Dec 2022

2.


Trở về Angers, Guerran bèn tiến hành những biện pháp để ly dị nhanh chóng. Qua nhiều lần cãi vã ghê gớm, ông dàn xếp được với Julienne. Guerran sẽ để cho bà ta được hưởng cái nhà, trả một số tiền cấp dưỡng giúp bà ta có một cuộc sống sung túc. Charles sẽ nhận văn phòng luật sư và tủ sách của ông. Ông sẽ sắp xếp để đảng chính trị của ông giao cho Charles biện hộ những vụ kiện mà cho đến bây giờ ông vẫn đảm nhiệm. Charles cũng sẽ trông coi vấn đề pháp luật của vài ngân hàng lớn và các hồ sơ của nghiệp đoàn thợ khai thác đá và thợ dệt. Guerran có thế lực rất lớn trong hai nghiệp đoàn này, chỉ cần nói một tiếng để việc chuyển giao này được thực hiện.
Còn lại vấn đề của Micheline. Guerran cho mời Bussy đến:
- Tôi đã quyết định ly dị. Anh đừng giật mình. Quyết định này không thể thay đổi được. Vì tôi muốn hôn nhân của hai đứa con chúng ta vẫn được thực hiện, và cuộc ly dị của tôi sẽ được công bố sau đó ba tháng, tôi đề nghị với anh như thế này: Chúng ta sẽ cử hành hôn lễ vào cuối tháng tới. Mặc dù con trai anh chưa xong thời hạn quân dịch, nhưng tôi không thấy đó là một điều cản trở. Nếu nó là một quân nhân bình thường thì con cái của chúng ta sẽ không kết hôn với nhau ư? Chúng ta sẽ thuê một biệt thự xinh xắn ở Boulogne, nơi con trai của anh đóng quân. Và chúng sẽ hưởng tuần trăng mật ở đó.
- Còn anh? - Bussy hỏi. - Còn cái vụ ly dị đó?
- Tôi sẽ ly dị ngay sau đó. Hôn lễ đã được cử hành, tôi đã chứng kiến cùng với vợ tôi, không ai biết gì cả, không có vụ tai tiếng nào cả. Nếu như sau đó chúng tôi ly dị, điều này không còn liên quan đến các con chúng tôi cũng như đến những người khác. Không ai có thể trách cứ anh đã chấp nhận cuộc hôn nhân này.
- Còn số tiền hồi môn?
- Tôi cho ngay bốn trăm ngàn franc. Số còn lại sẽ trả một trăm ngàn franc mỗi năm, với lãi suất năm phần trăm.
- Tôi sẽ bỏ ra đến sáu trăm năm mươi ngàn! - Bussy nói. - Dù sao anh cũng có thể bỏ ra sáu trăm ngàn chứ.
- Tôi không thể thêm một xu nào nữa.
Họ tranh luận với nhau một lúc khá lâu. Hai lần, Bussy cầm mũ để ra đi. Sau cùng, Guerran hứa sẽ trang bị đồ đạc cho phòng ngủ và phòng ăn của cặp vợ chồng trẻ, do chính Robert chọn ở cửa hàng bán đồ trang trí nội thất lớn nhất ở Angers. Và hai bên đã thỏa thuận được với nhau. Ngày hôn lễ được ấn định vào tháng sau.
Julienne tự chọn một luật sư cho mình. Theo bản năng, bà ta đến nhờ kẻ thù không đội trời chung của chồng mình để bênh vực cho bà ta: luật sư Rebat. Trước đây Rebat bị Guerran xỉ vả thậm tệ nên ông ta thấy ngay đây là dịp tốt để bắt Guerran phải “đền tội”. Ông ta hứa sẽ bênh vực Julienne hết lòng. Bởi vì chính Guerran muốn ly dị nên Guerran sẽ phải trả một giá rất đắt! Julienne xem Rebat như một kẻ tâm phúc, cảm thấy con người này rất thù hận chồng bà ta, và bà ta khai thác điều đó triệt để, kích thích nó, làm cho nó càng thêm mãnh hệt. Bà ta phản bội Guerran, kể lại cho Rebat nghe tất cả những gì bà ta biết, tất cả những gì bà ta còn nhớ, tất cả những lời lẽ gay gắt, những phê phán nghiêm khắc mà bà ta đã được nghe chồng mình nói về vai trò của Rebat trong vụ Dauret. Bà ta tự trách bản thân đã không nhớ nhiều hơn về những điều đó bởi vì vào thời xa xôi ấy, bà ta đã tưởng những cái đó không có ích lợi gì cho mình. Mối thù hận của Rebat càng thêm sâu sắc hơn.
Guerran trải qua những ngày sôi nổi với những trận tranh cãi kịch liệt chống lại những mánh khóe của địch thủ. Ông chiến đấu hăng say, phản ứng một cách mãnh liệt. Vốn bản tính cứng cỏi, ham thích đấu tranh, sự chống đối càng thêm kích thích ông, làm cho sức mạnh của ông tăng lên gấp mười lần. Nhưng thường khi giữa đêm vào khoảng một giờ sáng, tỉnh dậy sau giấc ngủ đầu tiên, ông không còn tìm lại được sự yên ổn của tâm hồn. Có thể nói vào những giờ phút đó, sự sáng suốt đã trở lại với ông. Cơn sôi nổi bồng bột trong ngày, sự hăng say chiến đấu đã biến mất, và ông đối diện với cái thực tế lạnh lẽo. Ông kinh hãi nghĩ đến những gì còn phải làm tiếp, nhận ra tính chất nghiêm trọng của những gì ông đang làm, cảnh hoang tàn mà ông đang gây ra xung quanh, sự chia ly với các con, với Micheline, cái tương lai tồi tệ đang chờ đợi Charles và Andrée… Và chính ông, sẽ không còn văn phòng luật sư nữa, không còn khách hàng nữa: Một trăm ngàn franc phải trả cho Bussy mỗi năm, một gia đình mới phải gây dựng, một cuộc sống mới phải khởi sự lại từ đầu, với gánh nặng vật chất và tinh thần của quá khứ cần phải thanh toán. Giờ phút này, ông thấy rõ mình sẽ không bao giờ thoát khỏi cảnh khốn đốn này, rằng ông đang làm một việc điên rồ, lao mình vào một cuộc phiêu lưu ngu xuẩn, và không lối thoát. Những cảm nghĩ này khiến ông thao thức cho đến sáng, người ướt đẫm mồ hôi, lo lắng cho tương lai. Nhưng đến sáng, những day dứt đó không còn nữa, sự hoạt động, sự tranh đấu lại lôi cuốn ông, chiếm trọn cả thời gian và tâm trí ông.
Ông được biết Fabienne đã trở về Angers. Ông gọi điện thoại cho cô, hẹn gặp cô vào một buổi xế trưa ở gần lâu đài vua René. Hai người gặp nhau ở đó trong mười lăm phút dưới chân những ngọn tháp lớn bằng đá xám. Guerran cho cô biết vụ kiện ly dị, những biện pháp để bảo đảm cuộc hôn nhân của Micheline, tình trạng của Charles. Ông nêu lên những gánh nặng mà ông sẽ phải lo toan ngay khi bắt đầu gây dựng tổ ấm mới của họ. Sự lạc quan đến với ông trong khi cố gắng trấn an Fabienne. Fabienne lặng lẽ nghe, không trách móc mà cũng chẳng tán thành, vẻ lạnh lùng của cô làm Guerran ngạc nhiên và hơi bất mãn một chút.

Vài ngày sau, Fabienne vô tình đã gây ra một chuyện đáng buồn. Một buổi sáng, một người tên là Perceloup đưa vợ đến dưỡng đường. Một vụ sảy thai gây ra băng huyết. Nghi ngờ đây là một vụ phá thai, Godefrin lặng lẽ nạo tử cung với sự phụ tá của Fabienne, lấy ra những mảnh nhau còn sót lại. Nhưng hai ngày sau, tình trạng người đàn bà vẫn không có gì tốt đẹp. Nét mặt tiều tụy, sốt cao.
- Chắc chắn thằng cha khốn kiếp đó đã đích thân phá thai cho vợ hả? - Godefrin nói với Fabienne. - Và chắc chắn hắn đã làm thủng tử cung rồi!
Ông cho gọi người chồng đến văn phòng, bảo:
- Thưa ông, tôi nghĩ cần phải phẫu thuật.
Perceloup kiên quyết từ chối.
- Tôi không đồng ý phẫu thuật, - ông ta nói - và tôi khuyên ông không nên cãi lời tôi.
Trước khi ra về, ông ta còn dặn người vợ phải từ chối ca phẫu thuật.
- Cô thấy không, - Godefrin bảo với Fabienne - chính hắn đã phá thai. Hắn sợ vụ này bị phát giác! Thà hắn để cho người đàn bà đó chết!
Khi Perceloup đi rồi, vào buổi chiều, tình trạng của vợ ông ta trở nên tồi tệ.
- Tôi rất lo ngại, - Godefrin nói. - Tôi muốn gặp người chồng. Cô hãy gọi ông ta đến đây ngay.
Fabienne xuống dưới văn phòng tìm địa chỉ của Perceloup. Ông ta chỉ để lại số điện thoại.
- A lô, a lô? Gutenberg 199-99?
Một giọng nói đàn bà ở đầu dây bên kia trả lời.
- Thưa cô, phải.
- Xin bà cho tôi được nói chuyện với ông Perceloup?
- Ông ấy chưa về.
- Khi nào ông ấy trở về, xin bà vui lòng bảo ông ấy đến ngay dưỡng đường Épidauria?
- Đến dưỡng đường Épidauria à?
- Vâng, ông bác sĩ muốn nói chuyện với ông ấy về tình trạng của bà Perceloup. Gấp lắm!
Đến mười một giờ tối, không ai đến cả. Godefrin vẫn chờ đợi, giận dữ.
- Hắn không đếm xỉa gì đến chúng ta! Tôi có nên mổ hay không? Tôi cần phải có sự chấp thuận của hắn! Hắn không đếm xỉa gì đến tính mạng của vợ hắn, con thú vật! Cô hãy gọi lại hắn xem sao!
Fabienne gọi lại số 199-99. Cũng giọng nói lần trước trả lời cô:
- Thưa cô, không phải bà Perceloup ở dưỡng đường của cô đâu. Chắc là có sự nhầm lẫn.
- Sao? Có phải đúng số điện thoại 199-99 không? Thưa bà, người ta đã cho tôi số này. Có đúng là số điện thoại của ông Perceloup không?
- Phải.
- Xin bà vui lòng gọi ông ấy?
- Ông ấy chưa về.
- Xin bà bảo ông ấy gọi chúng tôi ngay khi ông ấy trở về, số điện thoại Provence, 1801-22. Chúng tôi sẽ chờ cho đến khuya.
Fabienne gác ống điện thoại xuống. Cô bắt đầu nghi ngờ một điều gì đó. Godefrin đến.
- Thế nào? Chuyện này gấp lắm! Đây là vấn đề tính từng phút!
- Thưa bác sĩ, tôi có cảm giác rằng…
Tiếng chuông điện thoại ngắt lời cô.
- A! - Godefrin thốt lên.
- A lô, phải, - Fabienne trả lời. - Phải, Épidauria đây.
- Thưa cô, - vẫn là giọng nói của người đàn bà lúc nãy - cô bảo rằng tình trạng của bà Perceloup đã trở nên nghiêm trọng, phải không?
- Phải. Chồng bà ấy về chưa?
- Chưa, thưa cô. Chồng tôi chưa về. Tôi chính là bà Perceloup đây. Tôi hiểu rồi. Tôi đã hiểu… Nhưng thưa cô, thật buồn khi được biết mình bị phản bội sau hai mươi năm kết hôn…
Giọng nói của người đàn bà chậm chạp, chán nản, đau đớn.
Đặt máy xuống, Fabienne đứng sững, ngơ ngẩn, không nói được một tiếng nào. Khi đến đây, Perceloup đã dại dột cho số điện thoại của nhà ông ta. Vô tình, Fabienne vừa mới gây đau buồn cho một người đàn bà khốn khổ. Vào một giờ sáng, Godefrin quyết định phẫu thuật cho người tình của Perceloup. Để bà ta chịu phẫu thuật, Godefrin đã phải cho bà ta hay rằng không tìm thấy Perceloup ở đâu cả. Khi mở bụng ra, như ông đã đoán trước, Godeírin thấy tử cung bị thủng, ruột bị thủng hai chỗ, và bụng đầy mủ. Ông đã phải lấy ra toàn bộ cái tử cung.
Người ta gặp lại Perceloup vào buổi trưa ngày hôm sau. Ông ta không hay biết gì cả, suốt đêm hôm qua ông ta không về nhà.
- Vậy là anh ấy cũng lừa dối cả tôi nữa, - người đàn bà nói.
Bà ta chết ba ngày sau đó.
Perceloup bèn vin vào chuyện này, lấy đó làm cái cớ vững chắc để không trả tiền cho dưỡng đường. Ông ta tuyên bố ông ta không yêu cầu phẫu thuật, chính Godefrin phải chịu trách nhiệm, và ông ta không có liên quan gì với người đàn bà đã chết… Người bác sĩ không thể tố giác ông ta được, vì bị ràng buộc bởi bí mật nghề nghiệp. Nhưng Godefrin có một vũ khí:
- Được rồi, - ông ta nói với Perceloup. - Trong trường hợp này, tôi yêu cầu một cuộc khám nghiệm tử thi để xem ca phẫu thuật của tôi có hợp pháp hay không và có đúng là tử cung bị thủng hay không…
Perceloup xanh mặt. Ông ta không ngờ đến một cuộc giải phẫu khám nghiệm tử thi sẽ tố cáo thành tích phá thai của ông ta. Perceloup cầm miệng, rút ví ra, ký một ngân phiếu.
- Tôi không thể hiểu nổi cô, cô Fabienne à, - Godefrin nói. - Tôi không hiểu tại sao cô lại buồn rầu đến thế. Đó đâu phải lỗi tại cô, nếu cái tên ngu xuẩn đó đã cho số điện thoại của nhà hắn.
- Thưa bác sĩ, tôi biết, tôi biết, - Fabienne dịu dàng đáp.
Nói thế nhưng cô vẫn không ngừng bị day dứt, bị ám ảnh bởi ý nghĩ mình đã phá vỡ hạnh phúc một gia đình. Mãi mãi như vẫn còn văng vẳng bên tai Fabienne giọng nói dịu dàng và u buồn của người vợ thổ lộ với cô nỗi đau khổ của mình qua vài tiếng nói trong máy điện thoại. Tưởng chừng như đó cũng là lời cảnh cáo tối hậu cho chính cô, vào phút cuối…

Ở Angers, sáng nào Guerran cũng nhận được một tập hóa đơn mới. Julienne cuồng nhiệt lao mình vào những cuộc tiêu xài hoang phí, như thể bà ta tìm cách làm cho ông bị kiệt quệ tài chính đến độ vụ ly dị này sẽ là một sự phá sản, và sẽ khiến ông phải từ bỏ ý định này. Ông đưa tiền cho Charles thanh toán các hóa đơn. Julienne chớp lấy số tiền đó, và chạy đi mua chịu những món hàng khác. Charles không dám nói gì cả. Rồi những người bán hàng lại gửi đến cho ông các hóa đơn. Guerran nổi giận, bảo ông đã trả tiền rồi. Họ bèn chứng minh cho ông thấy rằng các hóa đơn đó chưa được thanh toán. Những cuộc cãi vã này làm cho tinh thần ông bị căng thẳng. Trong thời gian đó, Julienne mua sắm những bộ áo dài mà bà ta không hề mặc đến, những chiếc áo lông, những món nữ trang. Bà ta cho sơn phết lại và lót thảm mới khắp nhà, từ trên xuống dưới. Bất cứ sự phản đối nhỏ nhặt nào của Guerran cũng gây ra những trận cãi vã dữ dội đến độ cuối cùng ông phải lặng im chịu đựng. Cho đến khi hôn lễ của Micheline được cử hành, ông cần phải giữ một bề ngoài danh giá, tránh sự tai tiếng bằng mọi giá. Sau đó, chỉ sau đó mới thật sự là giải thoát! Guerran nuốt giận trong im lặng, chịu đựng tất cả vì Micheline - người tỏ ra gay gắt nhất, ích kỷ nhất, tàn nhẫn nhất với ông trong ba người. Cô đã chối bỏ ông. Chẳng những không ban cho ông một sự thương hại nào hay chỉ một sự thản nhiên thôi, cô còn tìm cách gây đau khổ cho ông bằng những câu nói bóng gió đầy ác ý, những cử chỉ đầy vồn vã ân cần và chiều chuộng đối với Julienne, mà trước kia cô chỉ dành cho ông. Hai mươi năm ông đã vì Micheline mà nhẫn nại chịu đựng những hy sinh, những khốn khổ của cuộc sống vợ chồng không hạnh phúc, hai mươi năm đầy những cố gắng, những chăm sóc trìu mến thương yêu để bảo vệ niềm tin và sự trong trắng trong tâm hồn cô, để bảo đảm tương lai và hạnh phúc của cô. Hai mươi năm của cuộc đời bạn được hiến dâng trọn vẹn cho một đứa con để rồi sau đó, khi bạn bảo đảm được cho nó một cuộc sống hạnh phúc, khi bạn hy vọng có quyền được nghĩ một chút đến hạnh phúc của bạn, đứa con đó, một cách lạnh lùng và cố ý, đã chối bỏ bạn, không thèm nhìn đến bạn, và đứng về phía kẻ thù của bạn! Vậy chúng muốn chúng ta phải như thế nào? Chúng muốn chúng ta phải là những vị thánh ư?
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 29 Dec 2022

Ông biết rằng Micheline hờn giận với ông. Guerran đã nhận thấy điều này trước kia, khi ông có người tình đầu tiên mà vì cô, ông đã phải từ bỏ. Lúc ấy cô hãy còn nhỏ, cô chưa biết chắc chắn điều gì cả, chỉ linh cảm có một điều gì đó. Nhưng bao nhiêu đó cũng đủ, ông hiểu ngay rằng nếu Micheline biết được một cách chắc chắn, và nếu Julienne muốn lợi dụng điều này, bà ta sẽ chiếm lại tình cảm của con gái ông một cách dễ dàng. Chính vì Micheline mà ông đã cắt đứt một mối tình say đắm. Điều này làm cho ông đau đớn như xé lòng, bởi vì ông yêu người đàn bà ấy thật sự. Rồi ông tự an ủi mình. Ông đã tìm kiếm sự lãng quên, vào những giờ phút bị cám dỗ, trong vòng tay của những người đàn bà mà thỉnh thoảng ông tình cờ gặp, ở chỗ này chỗ nọ, khi cuộc sống gia đình trở nên thật sự không thể chịu đựng nổi. Vì Micheline, ông đã chấp nhận xua đuổi tất cả mọi tình yêu đàn bà xung quanh ông, sống một cuộc sống trống rỗng, với những cuộc làm tình nhanh chóng, ngắn ngủi, thú vật, với giá một trăm franc mỗi lần. Nếu Micheline biết điều đó, cô sẽ nói gì với cha cô? Có lẽ cô sẽ biểu lộ sự ghê tởm đối với ông. Thế nhưng bây giờ, cô đã biết cuộc đời và những đòi hỏi của con thú trong con người, cô biết rằng một người đàn ông chỉ là một người đàn ông. Cô đã đến tuổi kết hôn, cô không còn là một đứa bé nữa, cô phải hiểu biết. Vậy cô muốn ông phải như thế nào? Không làm tình với nhưng cô gái làng chơi, cũng chẳng yêu một nguôi đàn bà nào ư? Có những lúc ông mong muốn con gái ông mau chóng thành hôn, để ông có thể nói toạc ra với cô:
- Con hãy tự chọn lấy! Con không muốn ba có tình nhân. Vậy ra con thích ba chỉ giao tình với những cô gái điếm có giá cả được định sẵn, những cô gái chuyên kiếm khách trên vỉa hè, không bao giờ gây rắc rối, không bao giờ đòi hỏi chút tình cảm nào từ người khách, phải không? Vậy, phải chăng con chỉ thương bản thân mình trong khi con tưởng rằng con thương ba? Phải chăng người ta thường thương chính mình trong khi thương kẻ khác? Phải chăng con đòi độc chiếm tất cả tình thương của ba đến mức độ quái ác muốn ba phải chịu chấp nhận những cái thỏa mãn thấp hèn đó, mà con sẽ làm ra vẻ không hề biết đến? Phải chăng con đã chọn lựa rồi, giữa một cô gái điếm sẽ nhường cho con nguyên vẹn trái tim đầy những ô uế thầm kín của ba và một người vợ mới sẽ chiếm bớt một phần trái tim đó nhưng vẫn bảo đảm sự trong sạch của nó?
Rồi ông lại thấy những nỗi đau khổ của con gái ông. Nhìn vẻ mặt của Micheline, ông đoán được những nỗi buồn day dứt của cô. Và tấm lòng của người cha xúc động mãnh liệt. Ông tự trách mình thậm tệ, tự hành hạ mình với những hối hận. Sự thật, nếu cô có thái độ gay gắt tàn nhẫn đối với ông, ấy chỉ là vì cô thương cha. Một tình thương theo cách của cô, độc đoán, ích kỷ, kiêu hãnh. Nhưng dù sao cũng là một tình thương… Cô chỉ trả lại cho ông sự đau đớn mà ông đã gây cho cô, thế thôi. Rồi, cuộc đính hôn của cô cũng gây thêm cho cô những đau khổ khác. Và cũng do lỗi của cha cô. Vụ ly dị được thông báo suýt đã làm gãy đổ cuộc hôn nhân. Nhiều lần đã có những trận cãi vã nhục nhã về vấn đề tiền hồi môn. Trước những sự kiện đó, Micheline đã phải chấp nhận sự thật đau đớn rằng Robert chỉ muốn cưới cô vì tiền, và không hề yêu cô như cô đã yêu cậu ta.
Một buổi chiều, cô trở về nhà với đôi mắt đẫm lệ, không nói gì với cha cô. Nhưng ông đã nghe được, ở cửa phòng của cô, câu chuyện cô kể lại với Andrée, người chị dâu. Bussy - cha chồng tương lai của cô - đã ám chỉ một cách nặng nề ngay trước mặt cô về cuộc ly dị sắp tới của Guerran, về số tiền hồi môn được trả thành nhiều năm. Guerran, trong một lúc đầy giận dữ và thương xót con gái, đã toan hy sinh tất cả cho cô, từ bỏ ý định ly dị, từ bỏ Fabienne để chỉ giữ lại một mình Micheline, chiếm lại trái tim bội bạc, đầy ghen tuông và khốn khổ của con gái ông…
Cứ hai ngày một lần, ông phải ăn tối ở nhà hàng và ngủ ở khách sạn. Cuộc sống trong gia đình ông trở nên khủng khiếp, không thể chịu được. Julienne, trong một lúc, có lẽ do lời khuyên của các con, có một cố gắng tối hậu để kéo ông lại. Nhưng sự làm dáng và những cố gắng ấu trĩ, vụng về của bà ta chỉ làm cho Guerran buồn bã và thương hại. Bà ta bảo rằng ông không cần phải ra đi, vì hai đứa con, vì danh giá của gia đình, cuộc ly dị này có lẽ không cần thiết… Đằng sau tất cả những điều đó, ông đã hiểu những gì bà ta không dám nói thẳng ra: bà ta chấp nhận một cuộc sống gia đình tay ba. Khi bà ta cảm thấy ông đã đoán được ý nghĩ của mình và từ chối, cơn tức giận của bà ta lại nổi lên dữ dội hơn bao giờ hết. Kể từ đó, để được yên tĩnh, Guerran chỉ còn cách lánh mặt bà ta.
Trước mặt tất cả mọi người, họ vẫn giữ thể diện bên ngoài bằng một thỏa thuận ngầm: những ngày Chủ nhật, họ vẫn cùng nhau đi chơi. Họ vẫn tiếp khách, hai hay ba lần họ đi dự buổi dạ hội ở nhà Heubel, nhà Vallorge, và những buổi ăn tối ở nhà Géraudin. Tại đó, Guerran gặp lại người bạn xưa sau vài tháng xa cách. Ông thấy Géraudin có vẻ già đi và tàn tạ một cách khủng khiếp.

Géraudin không còn như xưa nữa. Một ca phẫu thuật hơi kéo dài một chút cũng làm cho ông sợ hãi trước nhiều ngày, ông tưởng tượng ra những tai nạn có thể xảy ra, sợ điếng người như một thí sinh ở kỳ thi tú tài bị ám ảnh, lo âu, khốn khổ. Điều này càng làm cho tình trạng của ông thêm tồi tệ. Ông gần như không ăn, nhưng lại uống quá nhiều rượu, hút thuốc triền miên. Những đêm trằn trọc không ngủ được, ông đọc báo hay nghe máy vô tuyến suốt đêm đến đờ đẫn cả người. Ông đã cho đặt một máy thu thanh “mười hai đèn” ngay trong văn phòng ở đầu chiếc ghế dài mà ông vẫn thường nằm. Nhiều lần vào lúc hửng sáng, người giúp việc thấy ông nằm ngủ thiếp đi, bên cạnh máy thu thanh đang thao thao bất tuyệt chương trình của nó. Sau cùng ông không còn dám phẫu thuật nữa. Bây giờ ông giống như những nhà phẫu thuật bất tài: Một khối u ở bao tử, ông không dám lấy nó ra nữa, cứ để nó nguyên tại chỗ, chỉ nối liền bao tử với ruột bằng thủ thuật nối vị tràng, để giúp thức ăn di chuyển dễ dàng. Một ung thư ở trực tràng, ông không dám động đến nữa, chỉ cắt một khúc ruột bên trên khối u và cho nó trở ra ổ bụng bằng một hậu môn nhân tạo. Vì phân không còn đi qua trực tràng nữa, khối u ít bị kích thích sẽ chậm phát triển và có khi ngưng không phát triển nữa. Tất cả những cách thức này vẫn đứng đắn, hợp pháp. Nhưng đối với Géraudin thì đó là cả một sự sa sút tồi tệ!
Gigon, viên thư ký đầy quyền hành của trường đại học, sẽ về hưu vào lễ Phục sinh. Cùng với sự ra đi của người em họ, Géraudin mất đi một sự ủng hộ đắc lực. Và ông không thể phẫu thuật trước sự hiện diện của các sinh viên nữa, vì như thế tất cả sẽ thấy rõ sự suy tàn của ông. Ông xin về hưu, thôi giữ chức giáo sư y khoa và dự định sẽ giã từ trường đại học vào cuối niên học. Người ta không còn thấy ông ở đại giảng đường nữa, và gần như rất ít khi thấy ông xuất hiện ở bệnh viện. Ông chỉ còn trông coi bảo sanh viện, để tránh việc ở không rất buồn chán.
Tại dưỡng đường riêng, Géraudin đã hạ thấp giá cả, chấp nhận những ca phẫu thuật theo giá được sở Bảo hiểm xã hội quy định. Ông thỏa mãn ý muốn của các bác sĩ, không bàn cãi cũng không phẫn nộ trước các yêu sách của họ. Ông đã quá mệt mỏi, quá chán nản. Họ trả tiền thù lao cho ông bao nhiêu ông cũng bằng lòng, chẩn bệnh thế nào ông cũng nghe theo. Ông chỉ còn là một dụng cụ ngoan ngoãn trong tay họ. Thỉnh thoảng, Louis nghe được những mẩu chuyện kỳ quặc ở bên ngoài phòng phẫu thuật.
- Tôi bảo đảm với anh rằng không cần thiết phải phẫu thuật cái này, - Géraudin nói sau khi bóp nắn bụng của bệnh nhân lần cuối. - Tôi không thấy có dấu hiệu nào về chứng viêm phúc mạc…
Viên bác sĩ bèn nổi giận:
- Này ông bạn, như thế không được! Tôi đã đưa bệnh nhân đến đây, tôi đã làm cho gia đình anh ta sợ cuống cuồng lên vì họ tưởng tình trạng của anh ta nặng lắm, và bây giờ ông lại bảo với họ là anh ta chẳng sao cả… Họ sẽ nghĩ sao về tôi? Không thể như thế được! Ông hãy phẫu thuật đi!
Và Géraudin phẫu thuật.
Nhưng ngay cả việc hạ giá tiền thù lao cũng không ăn nhằm gì, các bác sĩ thận trọng không còn dám giao tính mạng các bệnh nhân của họ vào tay Géraudin nữa. Ông quá chậm chạp. Đối với bệnh nhân đang trong tình trạng bị gây mê, mỗi giây đồng hồ rất là quý báu. Thế mà Géraudin lại kéo dài ca phẫu thuật quá lâu!
Bà Claim, nữ y tá trưởng, lợi dụng tình trạng sa sút của Géraudin để áp chế ông và thao túng toàn bộ dưỡng đường. Bà xung đột với Valérie. Valérie tức giận trước tình trạng lạm chi không ngừng gia tăng, càng ngày càng xen vào việc quản lý dưỡng đường, kiểm soát tất cả sổ sách. Bà Claim giận dữ, trút giận lên đầu Géraudin. Nếu buổi sáng ông đến dưỡng đường quá trễ, bà Claim chờ đợi ông đúng mười lăm phút. Rồi bà ra lệnh thay băng cho bệnh nhân. Khi Géraudin đến vài phút sau đó và yêu cầu được xem vết thương của bệnh nhân, bà Claim từ chối, không chịu cho tháo băng ra nữa. Ông đành phải đợi đến ngày hôm sau và cố gắng đến đúng giờ hơn. Những bác sĩ nào không được bà Claim ưa, khi họ đến dưỡng đường thăm bệnh nhân, bà bắt họ chờ đợi đến nửa tiếng đồng hồ. Géraudin không dám nói gì cả, ông không muốn thay đổi nữ y tá nữa, ông đã quen phẫu thuật với sự phụ tá của bà Claim, nếu làm việc với một nữ y tá khác, ông sẽ còn lúng túng nhiều hơn. Và nữ y tá trưởng ác độc đã lợi dụng tình trạng này. Mỗi buổi sáng, Géraudin hấp tấp chạy ra chiếc xe hơi của ông như một đứa bé sợ muộn giờ học phải vội vã chạy đến trường.
- Nhanh lên, Louis, nhanh lên! Kẻo tôi lại bị bà Claim trách móc.
Tất cả những điều này khiến cho các bác sĩ cũng như khách hàng chán nản. Dưỡng đường của Géraudin càng ngày càng ít khách. Sự thua lỗ đang đe dọa.
Géraudin muốn bán dưỡng đường. Nhưng Valérie không chịu.
- Ông không thấy cái may mắn của ông! - Bà kêu lên. - Ông sẽ làm gì nếu không có số tiền tôi bỏ ra để ông mua cái dưỡng đường này!
Ông chỉ nghĩ đến một điều, trở về vùng Bordeaux, trở về làng cũ, nơi ông sinh ra, sống trong một ngôi nhà nhỏ với một mảnh vườn, đi câu, đi săn, hưởng cái thú yên tĩnh, nghỉ ngơi…
Ông nói với Louis:
- Vào khoảng giữa tháng Ba, chúng ta sẽ đi Bordeaux.
- Bà chủ đã nói như thế?
- Bà chủ không muốn đi… Nhưng…
- Như vậy chúng ta sẽ không đi Bordeaux! - Louis đáp.
- Chúng ta sẽ đi Bordeaux!
- Chúng ta sẽ không đi!
Và họ đã không đi Bordeaux.
Có những lúc ông nghĩ đến con trai mình, không phải đứa con trai bị bệnh thiểu năng mà là đứa con trai trước kia, ông tự hỏi bây giờ nó ra sao, nó đang làm gì, nó có hạnh phúc không, nó có biết ông là cha nó không và nó phê phán ông như thế nào. Ông muốn tìm kiếm nó. Nhưng ông không dám. Tinh thần ông bị khủng bố nặng nề bởi Valérie. Tất cả đều làm cho ông bực bội. Mọi cuộc vui làm cho ông cáu kỉnh: một buổi hội chợ, một buổi khiêu vũ công cộng, một lễ hội. Tất cả đối với ông đều vô nghĩa, ông ghen tị với niềm vui của kẻ khác. Ngay cả việc hút thuốc lá, ông cũng không buồn tìm cách tự ngăn cản mình. Louis không ngớt bảo ông:
- Thưa ông, ông không nên thở dài mãi như thế, ông sẽ làm cho tinh thần của ông sụp đổ.
- Tôi cũng không biết mình đang thở dài nữa, Louis ạ. - Géraudin đáp.
- Ông sẽ bị suy nhược thần kinh, nếu ông cứ tiếp tục như thế.
- Không sao đâu, Louis.
Sau cùng, viên chưởng khế và ông đã thuyết phục được Valérie bán dưỡng đường. Họ tìm được người mua và ấn định một giá cả hợp lý. Nhưng vào phút chót, Valérie tăng giá thêm hai trăm ngàn franc, khiến người mua bỏ cuộc, cắt đứt mọi sự thương lượng. Viên chưởng khế chán nản, cũng bỏ cuộc luôn.
Ở bệnh viện, đã có những tiếng than phiền về Géraudin, nhưng văn phòng im lặng trước những lời than phiền này, không nỡ bắt Géraudin phải chịu cái nhục nhã tột cùng là bị sa thải. Ngay cả một vụ mổ lấy thai nhi ra, ông cũng không còn khả năng hoàn thành. Khi máu chảy hơi nhiều một chút, ông đâm ra hoảng sợ và bắt đầu quờ quạng. Ông đã thông báo sẽ từ chức vào lễ Phục sinh. Và ông lo lắng tự hỏi mình còn đủ khả năng làm việc cho đến lúc đó không. Valérie đã cho Louis nghỉ việc. Cần phải giảm bớt các chi phí, Géraudin có thể không cần đến tài xế và tự lái xe. Géraudin mất đi đồng minh cuối cùng, người duy nhất đã nâng đỡ tinh thần ông trong những lúc phẫu thuật, an ủi khích lệ ông, đem đến cho ông sự bình tĩnh và sức mạnh. Người duy nhất dám cự lại với bà Claim và phản đối những ý muốn rồ dại của Valérie. Trong thời gian cuối cùng này, Louis, một người thuộc giới bình dân, với tính tình chất phác và ngay thẳng, đã là sức mạnh của ông chủ mình.
Géraudin lái xe rất tồi, mắt ông yếu, không nhìn thấy rõ, các dây thần kinh không còn vâng lệnh ông nữa, và trong khi lái xe, tâm trí ông luôn nghĩ đến những chuyện đâu đâu, không chú ý đến tay lái. Ông liên tiếp gây ra ba vụ đụng xe, xô ngã một bà già và không dám lái xe trong thành phố nữa; ông phải cuốc bộ và khi đến nơi ông đã đuối sức trước khi bắt đầu phẫu thuật.
Trong khi thực hiện ca phẫu thuật cuối cùng ở bệnh viện Bình Đẳng, ông gặp một tai nạn. Ca phẫu thuật nhằm cắt túi mật bị áp-xe của một người đàn bà. Đêm trước ngày phẫu thuật, Géraudin đã nghỉ ngơi để lấy sức và sự bình tĩnh cần thiết. Chứng nhiễm trùng do vi khuẩn Eberth gây ra. Một trường hợp rất trầm trọng. Géraudin phẫu thuật cho người đàn bà trước sự hiện diện của các sinh viên. Ồng đã làm nổi bật ống mật chủ và túi mật. Mắt ông quan sát thật kỹ cái áp-xe phồng mủ sẵn sàng vỡ ra bất cứ lúc nào. Bằng những lời ngắn gọn, trong khi vẫn đang làm việc, ông chỉ cho các sinh viên phương pháp ngắn nhất và chắc chắn nhất.
- Các anh cột chặt túi mật, ở vào khoảng mà tôi sẽ chỉ cho các anh thấy… Các anh lấy kìm cắt… Một chiếc kìm, dì phước…
Ông nắm lấy những huyết quản với chiếc kìm, cúi xuống quan sát cẩn thận, gương mặt gần sát với cái áp-xe để tìm một chỗ mà ông sẽ cắt. Thình lình nó vỡ ra. Một tia mủ và máu phun lên ngay giữa mặt Géraudin.
Không ai có một cử chỉ nào. Mối nguy hiểm rất ghê gớm đối với Géraudin. Hoặc ông phải đi khử trùng ngay lập tức hoặc ông sẽ phải chết vì một sự nhiễm trùng nhanh chóng. Nhưng rời bỏ người bệnh đang được phẫu thuật là đưa người đó đến cái chết. Không ai có một cử động nào, để yên cho Géraudin tự quyết định.
Ông hơi tái mặt một chút. Ông đứng thẳng người nhìn xung quanh với một cái nhìn hơi hoang mang. Và trong giây phút đó, con người già yếu suy tàn bổng có một vẻ cao cả lạ thường: trên gương mặt bê bết đầy máu và mủ, người ta đọc thấy một chút lo âu và một quyết tâm đột ngột, ông chỉ hỏi:
- Vải thấm…
Người ta trao cho ông những miếng vải đã được sát trùng dùng để trải lên vết mổ. Ông nhanh chóng lau mặt và hai mắt rồi cầm con dao mổ tách rời cái túi mật, cắt nó ra mà không làm chảy một giọt máu, hoàn tất ca phẫu thuật một cách tuyệt vời, hơn cả trong những ngày tuổi trẻ huy hoàng. Người ta đưa người đàn bà được cứu sống trở về phòng. Các sinh viên vây quanh ông thầy, siết tay ông, đem thuốc sát trùng đến cho ông. Giữa sự cảm động, sự mến phục nồng nhiệt và sự lo âu của các sinh viên, Géraudin vẻ mặt nhợt nhạt biểu lộ một nỗi lo lắng xen lần niềm hy vọng kỳ lạ, tự hỏi cái chết sẽ vui lòng đến rước mình đi chăng.


Image
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 29 Dec 2022

Nhưng thần chết không chịu đến rước ông. Trong tám ngày, ông theo dõi tình trạng của mình. Chẳng có gì xảy ra cả. Sau mười ngày, ông biết rằng cơ thể ông đã thắng. Vậy là ông không được chết một cách cao cả như ông muốn. Guerran đến thăm người bạn già của mình và thấy Géraudin nằm sấp dưới gầm chiếc Panhard, đang hì hục sửa bộ phận bơm mỡ bị nghẹt. Géraudin từ dưới gầm xe chui ra, hai bàn tay và gương mặt đầy dầu mở, hai mắt gần như không thấy đường vì cặp kính đã bị vỡ khi đụng phải trục truyền tải của xe.
Có lẽ sự nhục nhã bị bắt gặp trong tình trạng này đã quyết định tất cả. Guerran đi rồi, Géraudin bèn ném cái ống bơm mỡ và cái hộp đựng mỡ xuống, trở vào nhà. Valérie đã chuẩn bị xong. Họ sẽ đi La Baule trong bốn ngày.
- Bà hãy tự thu xếp theo ý bà. Tôi sẽ không đi đâu cả! Đây là lần cuối cùng tôi mó tay vào chiếc xe này!
Hai người gây gổ với nhau trong một tiếng đồng hồ. Cuối cùng Valérie phải gọi một chiếc taxi và ra đi với mấy người hầu gái.
Géraudin trải qua buổi tối một mình ở nhà. Sáng thứ Hai, ông không ăn điểm tâm, chỉ dùng món “xúp mười một giờ” của ông ở bệnh viện Bình Đẳng và liền sau đó lên chiếc xe Panhard đã được sửa chữa xong đi đến La Baule. Ông lái xe rất tệ, gặp phải sự cố ở giữa đường và chỉ đến nơi vào chiều tối. Mệt mỏi. chẳng hiểu vì sao, ông hỏi những người giúp việc rằng Valérie đâu. Có lẽ ông hãy còn hy vọng nơi bà một niềm thông cảm nào đó, một sự thương hại, một lời nói âu yếm sẽ giúp ông bám víu vào cuộc sống. Những người giúp việc bảo bà chủ đã đi đánh bài như thường lệ.
- Thôi được, - Géraudin đáp.
Suốt buổi tối hôm đó, ông ở bên cạnh Henri, thức rất khuya với nó, nói chuyện với nó, cố gắng làm cho nó hiểu được những lời ông nói. Nhưng đứa con trai dại khờ không bao giờ có thể hiểu được một cái gì cả. Mười một giờ, cô Dorothy đến đưa Henri đi ngủ. Cô cho nó một miếng sô-cô-la như mọi hôm. Cậu bé dại khờ nhai nó với những tiếng ú ớ biểu lộ sự bằng lòng.
- Nó có vẻ sung sướng, - Géraudin nói.
- Thưa ông, nó rất sung sướng.
Géraudin nhìn con trai mình và buông ra một tiếng thở dài.
- Đúng là nó rất sung sướng, sự thật là nó chẳng cần đến tôi, phải không? Chẳng cần đến tôi một chút nào cả, phải không cô?
Chỉ sau đó cô Dorothy mới nhớ lại những lời này của ông. Trong nổi tuyệt vọng của mình, Géraudin đã đến tìm - mà không tìm được - một trách nhiệm, một bổn phận, một lý do nào đó để chiến đấu và để sống, ở đứa con trai khốn khổ của ông.
Géraudin trở về phòng, và người ta nghe thấy chiếc máy vô tuyến trong buồng ông mở đến hơn hai giờ sáng. Buổi sáng, ông xuống dưới nhà khá trễ, chuẩn bị xe rồi hỏi Valérie hãy còn ngủ hay đã thúc giấc. Bà đã thức dậy, nhưng bảo những người giúp việc trả lời rằng bà mệt. Ông lên xe một mình, không gặp lại bà.

Bốn ngày sau đó, vào một sáng thứ Bảy, khi đến trường đại học, Doutreval được Gigon gọi:
- Ông đi bằng xe hơi phải không? Vậy ông hãy lái xe đưa tôi đến đồn cảnh sát. Chúng tôi không có tin tức gì của Géraudin cả. Tôi đã gọi điện thoại cho vợ ông ta, cho bà Claim. Chẳng ai biết gì cả! Bà Géraudin đã yêu cầu tôi tìm kiếm ông ấy.
Viên cảnh sát trưởng và hai nhân viên cảnh sát đi theo Doutreval và Gigon đến biệt thự của gia đình Géraudin. Tất cả các cánh cửa đều dóng kín. Họ nhấn chuông rất lâu mà chẳng nghe thấy động tĩnh gì cả. Biệt thự có vẻ như không có người. Một nhân viên bèn kêu một thợ khóa đến. Khi ổ khóa được mở ra, cả sáu người đều tiến vào phòng ngoài. Liền đó họ cảm thấy yên tâm. Trong nhà có người, một điệu nhạc phát ra từ văn phòng của Géraudin.
- Ông ấy ở trong đó! - Gigon nói.
- Géraudin! Géraudin! - Doutreval kêu lên.
Mặc dù chân yếu, Doutreval là người đầu tiên bước vào phòng. Géraudin ở trong đó, nằm dài trên chiếc đi-văng. Ông đã chết từ ba ngày nay. Bên cạnh ông, trên chiếc bàn tròn, cả hai ống thuốc ngủ trống rỗng, một chai rượu sâm panh và một hộp xì gà đã mở. Chiếc máy thu thanh vẫn tiếp tục hoạt động. Nó đã được mở từ ba ngày nay. Những bản phát thanh của nó đã che lấp những tiếng rên hấp hối cuối cùng của Géraudin. Nó đã phát ra những bài hát, những bài diễn văn, những bản tin, những bản hòa tấu, những tràng cười thích thú, sự vui vẻ, sự giải trí, sự quên lãng… bên tai của tử thi, trong sự im lặng hoang vắng của ngôi biệt thự. Và nó vẫn còn tiếp tục, nó đang hát một bản nhạc jazz da đen, một điệu nhạc u buồn, ngây thơ và đơn giản, hòa lẫn với nhạc điệu đều đều của cây đàn banjo, tiếng than thở của chiếc kèn saxo, và tiếng trống đệm buồn bã, mơ hồ, xa xôi. Một trong những điệu nhạc man dại của những người da đen nói lên nỗi đau khổ của kiếp lưu đày và lòng nhớ thương bầu trời xứ sở, những người Mỹ và tất cả những người của thời đại chúng ta cũng ưa thích, có lẽ nó diễn tả được nỗi buồn chan chứa của họ, nỗi luyến tiếc một cái gì mà tâm hồn trống vắng và day dứt của họ mơ hồ nhận ra mình đã mất…
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 
Món quà tinh thần gởi tặng bevanng từ: Que Huong

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 31 Dec 2022

3.


Doutreval rời nhà Géraudin với tâm trạng u ám. Cái chết buồn thảm của một người chán nản tất cả, biết rằng tất cả chỉ là hư không, ngay cả sự đau khổ, và chỉ muốn rời bỏ cuộc sống… khiến Doutreval nhớ đến những nỗi lo âu của chính mình, đến câu hỏi “Có ích lợi gì?” vẫn luôn ám ảnh ông, càng ngày càng nhiều hơn. Nói cho cùng, Géraudin đã hành động hợp lý, “Hợp lý hơn cả mình nữa”, Doutreval thầm nghĩ.

Cuộc tranh đấu của Doutreval càng ngày càng trở nên gay go. Từ một năm nay, học trò của ông đã thử nghiệm một cách đại quy mô phương pháp trị bệnh điên bằng curare ở Maroc. Và làn sóng phản đối đã nổi lên trên báo chí tại đó, vì những kết quả đầu tiên có vẻ rất tai hại. Những lời chỉ trích dữ dội đã được gửi đến Paris. Một dân biểu đã gửi đến Bộ Y tế một loạt câu hỏi, người ta dự định sẽ mở một cuộc chất vấn. Ông Bộ trưởng Bộ Y tế lo lắng bèn cho đình hoãn việc khai mạc Trung tâm điều trị đã được hoàn thành và đáng lẽ sẽ mở cửa nhận bệnh nhân vào tháng sau tại Angers. Người ta mở những cuộc điều tra tại Rabat và Casablanca, yêu cầu Doutreval cung cấp thông tin bổ sung. Ở Nội các, nhóm đối thủ của Guerran lợi dụng tình hình này để yêu cầu hoãn lại, cho đến khi có lệnh mới, số tiền trợ cấp đã hứa. Doutreval cần phải được sự ủng hộ của Guerran bằng mọi giá. Chỉ mình ông ta có thể cứu vãn được Trung tâm điều trị, bảo đảm sự khai trương của nó. Chỉ cần Trung tâm được hoạt động trong sáu tháng, Doutreval sẽ có thời gian sửa chữa những sai lầm của mình, tìm ra những chất làm giảm bớt sự phản ứng mạnh mẽ của cơ thể, cải thiện tình hình. Vẫn còn có thể làm những cuộc nghiên cứu, tìm những sự cải thiện, những chất gây co giật khác, thử nghiệm với những hàm lượng khác nhau, những độ pha loãng cao hơn. Ông cũng có thể đi xem phương pháp mới gây co giật bằng dòng điện. Đây là một việc mà ông cực kỳ ghét. Nhưng cùng lắm ông có thể cho thử áp dụng tại Trung tầm, mời các tác giả của nó đến làm thí nghiệm… Có một điều chắc chắn là mặc dù có trở ngại, nhưng phương pháp của ông có một giá trị không thể chối cãi. Nó không chữa lành được tất cả, nó có nhiều nguy hiểm lớn lao. Đúng. Nhưng đó đâu phải là lý do để bác bỏ nó hoàn toàn? Người ta sẽ tạo ra được chẳng những loại vắc-xin, huyết thanh, phương pháp tiêm tĩnh mạch, bơm khí màng phổi và cắt ép sườn, gây mê, điều trị bệnh sốt rét và hàng ngàn thứ tương tự, nếu người ta không chịu chấp nhận một tỉ lệ nguy hiểm nào đó? Hãy làm giảm cái tỉ lệ ấy xuống! Tất cả vấn đề là ở đó. Và để đạt được mục đích ấy, Doutreval cần phải được làm việc trong yên tĩnh, cần phải có một “Trung tâm điều trị…” Có lẽ cái tên này nói lên sự tự tin hơi quá sớm… Một “Trung tâm Nghiên cứu điều trị bệnh điên bằng phương pháp co giật”… Cái tên đó có vẻ khiêm nhường hơn, khôn khéo hơn. Một “Trung tâm Nghiên cứu” có thể cho phép có những sai lầm, những sửa chữa, cho phép kêu gọi sự hỗ trợ từ các đồng nghiệp, các nhà nghiên cứu, từ cả phương pháp gây co giật bằng dòng điện nữa… Phải, nhưng trước khi đặt tên cho trung tâm, cần phải có cái Trung tâm đó đã. Và để đạt được mục đích này chỉ có Guerran, chỉ một mình Guerran thôi…
Trong làn sóng chống đối ông, có một bài báo làm cho Doutreval bực mình nhất, một bài báo mà ông luôn nhớ đến như một kỷ niệm cay độc. Một bài báo trên tạp chí Gallien nói đến những công trình của ông ở Saint-Clément. Bài báo công kích không chỉ các kết quả mà cả phương pháp của ông. Tác giả bài báo khẳng định có những giới hạn trong quyền thí nghiệm trên con người và kết luận rằng những thí nghiệm của giáo sư Doutreval vượt quá những quyền hạn của người bác sĩ đối với thân thể bệnh nhân.
Doutreval đọc đi đọc lại bài báo nhiều lần một cách giận dữ. Sau cùng, ông ném nó vào sọt rác, nhún vai, và tự cấm mình nghĩ đến nó. Trí óc đầy sáng suốt và đầy khả năng phê phán của ông quên rằng chính ông đã khôn ngoan từ chối tiêm cho Fabienne, khi cô mới được sinh ra, thứ vắc-xin ngừa bệnh lao đầu tiên mà vài người bạn đồng nghiệp đã khuyên ông, như là loại vắc-xin vô hại và chắc chắn có hiệu quả.
Vô hại thì vô hại! Ông đã thầm nghĩ. Nhưng tôi sẽ không thí nghiệm nó vào con tôi!

Guerran là một trong những người đứng ra chủ trì tang lễ của Géraudin vào ngày thứ Ba. Khi ra khỏi nghĩa trang, một người nắm lấy cánh tay ông. Đó là Doutreval.
- Để tôi đưa ông về. Xe hơi của tôi đậu gần đây.
- Nếu ông muốn, - Guerran nói. - Tôi về nhà tôi.
Doutreval đưa Guerran về đến tận văn phòng luật sư của ông. Hai người quá mải mê suy nghĩ đến những chuyện riêng tư nên không nói chuyện phiếm với nhau, và cũng không để ý đến sự im lặng của nhau. Nhưng khi Guerran xuống xe, Doutreval ló đầu ra ngoài cửa xe, với một vẻ lúng túng không giấu giếm được, nói với Guerran:
- Ông vẫn còn ở lại Angers một thời gian chứ?
- Không, - Guerran đáp. - Tôi sẽ về Paris vào thứ Năm. Có việc gì không?
- Tôi muốn đến gặp ông…
- À! - Guerran nói bằng một giọng như nghẹn lại. - Gặp tôi?
- Phải, tôi có chuyện muốn nói với ông.
- A… Được… Được… Và… Có gì quan trọng không?
- Có và không. Về công việc của tôi. Về cái Trung tâm…
- Cái Trung tâm!
Image


Một vẻ nhẹ nhõm làm gương mặt Guerran rạng rỡ trở lại.
- Tốt lắm. Tốt lắm! Ông cứ đến… Xem nào… Tuần này không được. Tôi sẽ trở lại Paris. Tuần tới cũng thế, thật là bực…
- Tôi có thể lên Paris gặp ông.
- Tốt lắm. Ông hãy báo cho tôi biết trước một ngày.
Tôi sẽ dành trọn thời gian để tiếp ông. Chúng ta sẽ đi ăn ở nhà hàng Prunier…
- Có lẽ tôi sẽ nhờ ông ủng hộ tôi.
- Tôi sẽ ủng hộ ông hết mình! - Guerran đáp.
Và ông nói tiếp, một cách gần như tự động, với hy vọng chuẩn bị cho tương lai, cho những quyết định sắp đến:
- Tôi không từ chối gì cả… - giọng ông hơi run một chút - không từ chối điều gì cả với người cha cô y tá của tôi…
- Tôi biết, - Doutreval nói. - Xin cảm ơn một lần nữa. Tôi sẽ cố gắng bảo nó đi cùng tôi đến thăm ông.
Hai người siết tay từ biệt nhau rất vui vẻ.
- Thưa luật sư, người ta gọi điện thoại cho ông hai lần, - viên thư ký bảo Gueran khi ông đi vào văn phòng. - Luật sư Rebat…
- Rebat!
- Vâng. Ông ta bảo ông hãy gọi lại cho ông ta.
Guerran tiến đến máy điện thoại.
- A lô, phải, bạn đồng nghiệp thân mến, - giọng nói xa xôi của Rebat vang lên trong máy điện thoại. - Tôi muốn được nói chuyện với bạn. Vấn đề là giải quyết những chi tiết cuối cùng, ờ, vài chi tiết nhỏ còn lòng vòng, về vụ… ờ, vụ ly dị này… Chúng ta có thể gặp nhau ở đâu?
- Ngay tại đây được không? - Guerran đề nghị.
- Tôi thích… ờ, tôi thích tại nhà tôi hơn, - Rebat nói. - Bạn hiểu chứ, bạn đồng nghiệp thân mến, bạn là đối thủ của thân chủ tôi… Tôi không thể đến nhà bạn được, như thế không hợp lệ… Trái lại, tôi hoàn toàn có quyền tiếp bạn tại nhà tôi. Như thế, xem như bạn chủ động đến gặp tôi.
Rebat nghi ngờ, thận trọng muốn áp dụng tuyệt đối những nguyên tắc nghề nghiệp của luật sư đoàn.
- Được rồi, - Guerran đáp.
Một giờ sau, ông đến nhà Rebat.
Rebat tiếp Guerran với sự lễ phép quá độ xen lẫn vẻ thỏa mãn tuy ngấm ngầm nhưng vẫn lộ ra. Ông ta đang trả thù. Ông ta sẽ thúc đẩy Julienne chống lại Guerran đến cùng.
Hai người bắt đầu bàn cãi về vấn đề tiền cấp dưỡng hàng tháng. Guerran đề nghị hai ngàn năm trăm franc mỗi tháng. Rebat đòi năm ngàn franc.
- Sáu mươi ngàn mỗi năm! - Guerran thốt lên. - Thêm một trăm ngàn franc tiền hồi môn trong năm năm! Và nhường lại các khách hàng cho con trai tôi!
- Nhưng tôi nghĩ rằng bạn có những món tiền dự trữ, bạn đồng nghiệp thân mến của tôi…
Guerran phải chịu nhục nhã khi trình bày tình hình tài chính của mình, uống cạn ly rượu cay đắng cho đến giọt cuối cùng. Sau cùng hai bên thỏa thuận số tiền cấp dưỡng ba ngàn năm trăm franc mỗi tháng. Julienne sẽ giữ lại ngôi nhà. Bà ta rất chú trọng đến điều này. Bây giờ Guerran hiểu tại sao bà ta đã cho sơn lại tất cả. Một lời khuyên của Rebat. Có lẽ đồ đạc trong nhà cũng thuộc về bà ta, dĩ nhiên.
- Nhưng ít nhất tôi cũng phải được một nửa số đó chứ! - Guerran kêu lên.
- Biết sao bây giờ bạn đồng nghiệp thân mến… Nếu bạn muốn ly dị, bạn phải chịu tổn thất. Không phải chúng tôi muốn có cuộc ly dị này.
- Chúng ta sẽ tranh luận với nhau trước tòa! Và tòa sẽ quyết định…
- Nào, nào, ông bạn đồng nghiệp thân mến của tôi, - Rebat mỉm cười nói - bạn là bậc thầy trong ngành luật sư, chẳng lẽ tôi lại phải đi giải thích cho bạn hiểu rằng bạn sẽ không bao giờ thắng trong cuộc ly dị này, nếu chúng tôi, những đối thủ của bạn, không chấp nhận… Về vấn đề này, tôi phải báo cho bạn biết rằng, trước khi ra tòa, tôi sẽ yêu cầu bạn viết một tờ giấy chấp thuận tất cả những điều kiện mà chúng ta vừa ấn định và ký tên vào đó.
- Và nếu tôi từ chối?
- Như vậy, nhân danh bà Guerran, tôi sẽ chống lại yêu cầu ly dị của bạn, và bạn sẽ không thể ly dị. Nói tóm lại, bạn không có một bằng chứng nào để trách cứ nữ khách hàng của chúng tôi; không một bức thư, không một bằng chứng nhục mạ thậm tệ…
- Không. Hai mươi năm đau khổ hàng ngày, chỉ thế thôi.
- Điều này không có ý nghĩa gì với các thẩm phán. Như vậy tất cả các quyền đều thuộc về vợ của bạn. Nếu bà ấy từ chối không chịu ly dị, bạn sẽ không được ly dị. Bạn chỉ được một sự ly thân tốt đẹp. Tôi nghĩ rằng đó không phải là điều bạn muốn?
- Được rồi, - Guerran nói. - Tôi sẽ đến ký tên vào trước ngày ra tòa.
Rebat, luôn tươi cười, tiễn ông đến tận ngoài đường. Guerran cảm thấy một cơn tức giận cuồn cuộn bị kiềm chế. Rebat đã nắm được ông và nắm rất chặt. Ông ta biết Guerran muốn ly dị, và để đạt được điều này, cần phải có sự chấp thuận của ông ta. Và nắm được cổ họng của Guerran như thế, Rebat đã siết đến mức cao nhất, thỏa mãn một sự trả thù lạnh lùng. Nhưng, thế là xong. Guerran có thể tự cho là mình được tự do.
Ông đi vào quán cà phê, gọi điện thoại cho Fabienne, háo hức muốn báo tin cho cô. Ông gọi đến số điện thoại của Doutreval. Chính Fabienne nghe máy. Cô nhận ra giọng nói của ông.
- Anh có thể nói chuyện, em chỉ có một mình.
- Em yêu, anh có một tin vui muốn báo cho em. Anh có thể gặp em chiều nay, được không?
- Được.
- Đúng năm giờ, cũng như ngày hôm trước? Đằng sau lâu đài.
- Đúng năm giờ, được.
- Em khỏe không?
- Rất khỏe. Hẹn anh chiều nay nhé!
Olivier Guerran có cảm giác thời gian kéo dài quá lâu. Đúng năm giờ kém mười lăm, ông đã đứng dưới chân những ngọn tháp lớn.
Ông nhận ra Fabienne từ xa. Cô mặc áo mưa màu xám, dầu đội chiếc mũ phớt nhỏ bé thân thuộc, tay đeo một chiếc túi to bằng da cá sấu cũ… Thêm một lần nữa nhìn thấy cô có vẻ ít làm dáng, ông hơi bực bội như mọi lần. Khi cô đến gần, ông nhận thấy cô đánh phấn quá vội vã, để lộ nét vàng võ của đôi má và những quầng thâm của đôi mắt. Và cũng như mọi lần, điều này làm cho ông cảm thấy bớt yêu cô hơn một chút, trong giây phút này. Ông cố gắng lấy giọng vui vẻ:
- Này, em yêu, vậy là xong rồi!
- Chuyện gì? - Fabienne hỏi.
- Anh đã gặp Rebat sáng nay. Cuộc bàn luận rất gay go. Nhưng vấn đề đã được giải quyết. Kể từ bây giờ, chúng ta có thể xem như được tự do.
- À! - Fabienne nói.
- Rebat là một tên lưu manh. Hắn đã bắt chẹt anh đến tận từng xu. Chúng ta sẽ khởi đầu cuộc sống mới với những gánh nặng thật lớn, em yêu! Nhưng không sao, anh không sợ! Em cũng thế chứ?
- Cái gì cơ?
- Những gánh nặng. Nợ nần. Có lẽ là cả những túng thiếu nữa…
- Không, - Fabienne đáp.
- Kể từ bây giờ, chúng ta có quyền nghĩ đến chúng ta.
- Đến chúng ta?
- Chỉ nghĩ đến chúng ta thôi! Chứ sao! Chúng ta sẽ phải chọn một căn nhà nhỏ xinh xắn ở Paris. Mua sắm đồ đạc! Em định khi nào sẽ trở lại Paris?
- Không có gì phải gấp rút…
- Em thấy thế à?
Câu trả lời của Fabienne làm ông bực mình. Nhưng rồi ông nghĩ mình đã hiểu được: Đối với ông, tất cả đã được thanh toán, ông đã được tự do. Đối với cô thì chưa. Cô còn phải giải quyết vấn đề khó khăn nhất. Ông tự trách mình. Ông nói:
- Dĩ nhiên, đối với em, vẫn còn một giai đoạn khó khăn phải vượt qua, phải không? Hãy can đảm lên! Em không có một lý do nào đỡ sợ cả. Anh nghĩ tốt hơn là em nên nói với cha em trước.
- Em à?
- Ừ… Em sẽ dọn đường trước… Em nghĩ sao?
Fabienne không trả lời. Ông nói tiếp:
- Em có thể nói một cách kín đáo về ý định kết hôn của em… giải thích rằng em đã gặp được một người… Một người đàn ông đứng tuổi… Ly dị vợ… Thế nào? Em nghĩ sao? Sao em không trả lời? Em sợ ư? Em sợ điều gì ư?
- Không…
- Thật lạ, em không có vẻ vui mừng! Có điều gì làm em không vừa ý?
- Không, không…
- Em muốn một điều gì khác nữa? Em cho rằng những gì anh làm là chưa đủ?
- Anh đã làm hết bổn phận của anh.
- Vậy thì em nghĩ sao?
- Em phải nói với anh rằng…
- Cái gì? Em hãy nói đi!
- Em đã suy nghĩ, trong thời gian này. Em đã nhìn lại quá khứ, đã nghĩ đến tất cả, cân nhắc tất cả… Em đã nhớ lại những kỷ niệm ở Aix-les-Bains, ở Paris, Saint-Julien… Em đã nghĩ đến gia đình anh, vợ anh, các con anh, và anh. Em đã thấy rõ tất cả… Và em hiểu rằng… rằng…
- Sao? Cái gì?
Cô nói bằng giọng thật nhỏ, không nhìn ông, một cách khổ tâm:
- Em hiểu rằng tốt hơn em nên trả tự do cho anh.
Guerran nhìn cô sửng sốt đến độ ông mở miệng ra, hai hay ba lần, mà không nói được tiếng nào. Cô lấy lại hơi thở, tiếp tục:
- Em đến đây vì điều đó. Để nói với anh rằng mọi chuyện đã kết thúc rồi, rằng em không còn muốn cuộc ly dị đó nữa, rằng chúng ta nên nói với nhau lời từ biệt, anh thân yêu!
Ông kêu lên:
- Em điên rồi! Em đã điên rồi!
- Không. Em đã suy nghĩ rất kỹ. Và em thấy sự thật là mình đã quá tự tin, quá kiêu hãnh. Em tưởng rằng em rất mạnh mẽ… Em đã quá tin tưởng vào tuổi trẻ, vào tình yêu, em tưởng rằng mình có thể chiến đấu chống lại quá khứ, chống lại gia đình. Em đã khởi sự cuộc chiến… Và em có cảm giác rằng cuối cùng em sẽ bị đánh bại. Người ta không thể chiến đấu chống lại gia đình. Tách rời anh khỏi các con anh, khỏi gia đình anh, làm cho anh lãng quên trong suốt cuộc đời những kỷ niệm, những tiếc nhớ, những hối hận, em cảm thấy mình không đủ sức làm điều đó. Em không dám. Em không còn tin tưởng rằng mình sẽ thắng trong cuộc chiến đấu đó.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 

Re: Thể Xác Và Tâm Hồn - Maxence Van Dek Meersch

Postby bevanng » 31 Dec 2022

Guerran không nói được lời nào. Bàng hoàng sửng sốt, ông tựa vào chiếc lan can chạy dọc theo các hào sâu cũ của tòa lâu đài xưa, nhìn Fabienne, ngơ ngác nghe cô nói. Ông có cảm giác mình đang sống trong giấc mơ. Fabienne đã ngừng nói, nhưng ông vẫn còn lặng im một lúc lâu. Dường như ông chỉ hiểu được một cách từ từ, khó nhọc. Một sự hỗn loạn của những ý nghĩ xáo động dần nảy sinh trong ông, một hỗn hợp kỳ dị và đau đớn của kinh ngạc, tức giận, xấu hổ, niềm kiêu hãnh bị tổn thương, và trong tận đáy lòng, có một cái gì mù mờ, giống như một sự nhẹ nhõm hèn nhát. Nhưng trên tất cả là sự phản ứng mạnh bạo của niềm kiêu hãnh bị tổn thương, nhu cầu trả đũa gây tổn thương lại cho đối phương, với một tiếng cười ngắn, nhỏ, Guerran nói:
- Anh đã luôn tưởng rằng em yêu anh…
Cô trả lời, một cách dịu dàng:
- Chính vì yêu anh nên em đã quyết định như vậy.
- Như thế, chính là để cứu vãn tình yêu của chúng ta, mà em rồi bỏ anh? - Guerran hỏi.
- Đó là cách duy nhất để cứu vãn. - Fabienne đáp. Guerran ngẩng đầu lên, nhìn đăm đăm vào đôi mắt của Fabienne, để xem có phải cô nói thật không. Ông lắc đầu.
- Anh không hiểu được em!
- Tuy nhiên, điều đó thật rõ ràng! - Cô đáp. - Đôi khi anh đã chẳng cảm thấy như vậy sao? Những câu trách móc, những lời nhục mạ, những tổn thương mà chúng ta tìm cách gây ra cho nhau? Cho đến những lời ghê gớm mà hôm trước em đã nói về con gái anh, khiến cho cả đêm em cảm thấy xấu hổ không ngủ được! Và tất cả những điều đó xảy ra là vì chúng ta không còn yêu thương nhau, không còn vì nhau nữa. Mỗi người trong chúng ta yêu thương vì chính mình, mỗi người trong chúng ta yêu thương mình thông qua người kia. Anh đã có lý. Một lần anh đã nói: “Mối tình của chúng ta trở nên giống với tất cả những mối tình khác…” Bởi vì em yêu anh, nên em tưởng mình có quyền đòi hỏi tất cả nơi anh, đòi hỏi một sự dâng hiến trọn vẹn. Đó không phải là điều em đã tự hứa khi bắt đầu yêu anh. Em đã tự bảo: Tôi muốn trông thấy anh ấy sung sướng, tôi muốn chứng tỏ cho anh ấy thấy rằng trên đời không phải chỉ có sự ích kỷ… Nhưng dần dần người ta quên đi, khi cơn nồng nhiệt trôi qua, người ta để bị cuộc sống lôi kéo trở lại, người ta lại tính toán, lo xa, nghĩ rằng mình có những quyền hạn đối với người mình yêu, và dần dần người ta quên mất những gì lúc đầu mình mong muốn: Hạnh phúc của người mình yêu. Và vì thế, chuyện tình của chúng ta sắp giống như bao chuyện tình khác. “Sự va chạm của hai cái ích kỷ”, chính anh đã nói như thế.
- Phải, - Guerran đáp thật nhỏ.
- Nhưng không! Chuyện tình của chúng ta sẽ không như thế. Sẽ đẹp hơn thế nhiều! Nó sẽ để lại cho anh một kỷ niệm khác hẳn. Anh không tin một cái gì cả, nhưng ít nhất anh sẽ tin vào em. Ít nhất một lần trong đời, anh sẽ có một người yêu anh, vì anh, một người chỉ thấy có một mình anh trên thế giới này!
- Fabienne!
- Anh có thể yên tâm ra đi. Em chấp nhận tất cả.
Ông nghẹn ngào kêu lên:
- Nhưng đứa con! Em có một đứa con!
- Hãy để mặc em với đứa con. Kết thúc rồi. Đó là số phận của em. Anh có thể rời bỏ em mà không hối hận.
- Fabienne!
- Anh đừng khóc! Em đâu có buồn! Hãy nhìn em đang mỉm cười với anh… Em chắc chắn là em đã được phần đẹp nhất! Anh không nên khóc, Olivier.
Ông khóc:
- Fabienne! Fabienne!
Cô tựa mình vào thành lan can bằng đá trong một giây, lấy lại hơi thở, lục chiếc túi da, trao cho Guerran một cái gói. Cô nói bằng giọng can đảm:
- Đây là những lá thư của anh. Anh hãy cầm lấy. Hãy cầm lấy. Anh hãy giữ lại những bức thư của em. Để nhớ đến em. Đối với em, chúng không còn quan trọng nữa, bây giờ tất cả đã kết thúc rồi… Hãy cầm lấy! Anh hãy cầm lấy những bức thư này đi… Ôi! Thật quá đau khổ! Vĩnh biệt anh! Vĩnh biệt! Hãy đi đi! Anh hãy đi đi!
Ông nhìn cô trong một giây, nhìn tập thư trên tay, nét mặt thẫn thờ. Thình lình, ông ôm siết lấy cô, hôn lên đôi má lạnh giá của cô, với một tiếng khóc nức nở. Rồi ông đẩy cô ra, và điên cuồng trốn chạy dưới bóng chiều. Cô nhìn ông xa dần, vẻ mặt ngơ ngác gần như mất hồn. Đột nhiên, trong một ánh sáng chói lòa, cô thấy rõ cái cao cả khủng khiếp trong sự hy sinh của mình. Và tuổi trẻ của cô hoảng sợ thấy con đường dài đầy bóng tối và hoang vắng đang mở ra trước mặt. Fabienne đưa cả hai tay về phía người đang đi xa dần, kêu lên trong tiếng khóc.
- Olivier…
Nhưng ông đã đi quá xa rồi, không nghe được tiếng gọi của cô.
Ông bước từng bước thật nhanh trong ánh hoàng hôn. Ông quay về với cuộc sống xưa cũ của mình, ông có cảm giác lạ lùng và rõ ràng đang trở về với quá khứ, với cuộc sống nặng về vật chất trước khi ông quen biết Fabienne. Không có gì thay đổi cả, ngoại trừ một ý thức sáng suốt hơn về cái thân phận khốn khổ của ông. Rời khu đất cao của tòa lâu đài cổ, ông tiến về phía con sông Maine. Ông đến bên sông trong khu phố đông dân, nghèo nàn, lụp xụp, bẩn thỉu, nằm dưới chân các ngọn tháp cổ của thời phong kiến xa xưa. Đèn đường đã được thắp sáng. Một cô gái điếm dừng lại bên ông, nói nhỏ một câu gì. Ông bỏ đi. Nhưng giữa nỗi đau khổ bàng hoàng, ông mơ hồ thấy rằng kể từ đây ông được tự do, một ý nghĩ làm cho ông xấu hổ nhưng không khỏi cảm thấy thích thú ngấm ngầm…
Ông bước chậm lại, ung dung đi dọc theo bờ sông. Trên bờ bên kia, ánh sáng rực rỡ của các tủ kính trong các cửa hiệu và của những ngọn đèn đường phản chiếu trên mặt nước đen ngòm tạo thành những vệt sáng ngoằn ngoèo hướng về phía ông. Một cách gần như trái với ý muốn của mình, Guerran để những ý nghĩ đen tối xâm chiếm tâm trí mình. Cuộc ly dị sẽ không xảy ra, cuộc sống sẽ trở lại bình thường… Lúc đó vẻ mặt Rebat sẽ ra sao? Còn Charles, Micheline… Và một lần nữa, ông tìm cách phân tích một cái gì đó nơi ông, mơ hồ giống như một sự nhẹ nhõm hèn nhát… Ông hít thật sâu cơn gió ấm và ẩm từ con sông thổi vào. Tự do… Ông cảm thấy mình được tự do…
Tuy nhiên, trong thâm tâm ông vẫn có cái gì đó day dứt đè nặng. Một nỗi cô đơn, một ý thức sáng suốt, rõ ràng rằng tất cả chỉ là hư không, ngay cả đến những điều từ lâu vẫn là lẽ sống của ông: bổn phận làm cha, tình thương của con gái ông. Cuộc phiêu lưu này đã làm cho ông mất đi một chút lạc quan mù quáng còn sót lại: sự tin tưởng vào tình thương chân thật và trong sáng của Micheline đối với ông; sự tin tưởng rằng ông có thể sống một cuộc sống đầy đủ ý nghĩa bằng cách hy sinh cho Micheline. Giờ đây ông cảm thấy điều đó cũng chỉ là hư không. Như vậy, ông còn có thể bám víu vào cái gì để sống? Ông làm sao có thể tự dối lòng mình, tự tìm cho mình những lý lẽ để bóp nghẹt sự hối hận về một cuộc sống tươi trẻ đã bị ông vùi dập?
Để bào chữa cho mình, ông cố gắng chứng tỏ mình đã hành động một cách ngay thẳng: Chính Fabienne đã muốn sự chia ly này! Nếu cô không hành động như một cô bé kiêu hãnh… Nhưng lần này ông thất bại trong khi cố gắng tự biện minh. Ông hình dung lại một Fabienne mảnh mai, gầy ốm, trong chiếc áo đi mưa màu xám rộng thùng thình, gương mặt tiều tụy dưới chiếc mũ phớt nhỏ bé, trao tập thư cho ổng trong một cử chỉ tuyệt vọng. Những gì lúc trước cô từng làm cho ông bực bội: nước da vàng võ, đôi mắt thâm quầng, cách đánh phấn vụng về, vẻ xấu xí của một người đàn bà đang mang thai, thì bây giờ nó lại làm cho ông thương cảm muốn khóc; chúng trở thành những kỷ niệm đầy xúc động và đầy đau đớn đối với ông. Và ông sẽ phải mang theo những kỷ niệm này mãi mãi trong đời, suốt cả cuộc đời ông!
Ông được tự do! Phải! Nhưng với một cái giá quá đau đớn. Vả lại, kể từ đây ông sẽ làm gì với cái tự do đáng ghê tởm và tội lỗi này? Về phần Fabienne, ít nhất cô vẫn còn giũ được một cái gì, một niềm tin. Sự thật cô không hề điên rồ khi đưa tình yêu của cô vượt lên trên tất cả những ích kỷ. Cô đã có lý khi nói rằng đó là cách duy nhất để cứu vãn tình yêu. Và cô đã thành công. Cô đã ra khỏi cuộc phiêu lưu xấu xí và thấp hèn này, vẫn giữ cho tâm hồn không vướng một chút do bẩn. Cô chứng tỏ cho Guerran thấy không có gì xấu xa bẩn thỉu trong tâm hồn con người mà không thể được biến đổi thành đẹp đẽ. Kể từ đây, cô có quyền tự bảo mình không mắc nợ! Cô đã trả lại tất cả! Cho cả hai người! Cô ra khỏi tấn bi kịch này với một tâm hồn rướm máu và sự thiệt thời lớn lao về quyền lợi vật chất. Nhưng Guerran nhận thấy sự thiệt thòi kiểu này đôi khi có thể mang lại cho tâm hồn sự phong phú kỳ diệu. Phải, trong cuộc phiêu lưu này, phần cao quý và đẹp đẽ đã thuộc về cô. Guerran bỗng nhớ tới gương mặt già nua yêu quý, gương mặt u buồn, dịu dàng và hiền lương của bà mẹ đỡ đầu, bà de Nouys. Ông hãy còn nghe văng vẳng bên tai những lời nói mà thuở đó ông cho là khó hiểu.
- Bổn phận, sự hy sinh, sự tự hiến dâng…
Và đột nhiên ông đã hiểu! Tất cả những điều đó đã trở thành ánh sáng! Giờ đây ông phải thừa nhận rằng niềm tin đã làm tròn bổn phận của nó, để giúp ta thấy cuộc sống của ta không còn trống rỗng nữa. Phải, Fabienne đã có lý, cô đã chọn cho cô phần đẹp đẽ nhất. Có lẽ Fabienne không bao giờ biết được sự thành công của cô.
Có lẽ trước những thử thách mà cô sẽ còn gặp trên đường đời, tâm hồn cô vẫn mang một vết thương không bao giờ lành, nỗi hoài nghi không biết sự hy sinh của cô có mang lại ích lợi gì không. Tuy vậy, cô đã thành công. Cô đã làm cho Guerran, lần đầu tiên, phải ca ngợi điều thiện. Có lẽ, để biết được sự cao quý của điều thiện, Guerran đã phải trả giá bằng cả cuộc đời mình, bằng sự sai lầm của bà de Nouys, sự chịu đựng Julienne, bằng những nỗi đau khổ, những sa ngã và cả sự hèn nhát vừa rồi của ông. Có lẽ tất cả những cái đó đều dẫn đến điều thiện, đến sự thật.
bevanng
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $39,330
Posts: 14096
Joined: 22 Mar 2009
 
 

PreviousNext

Return to Truyện Ðọc



Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 62 guests