Ánh Đèn Giữa Hai Đại Dương
M. I. Stedman
Hồ Thị Như Mai dịch
Nhà XB Trẻ 2015
488 tr.; 20cm.
Nguyên bản: The light between two oceans.
Nhà XB Trẻ 2015
488 tr.; 20cm.
Nguyên bản: The light between two oceans.
Trích Ánh đèn giữa hai đại dương
“Em cũng không muốn tò mò. Chỉ vì… anh có cả một cuộc đời, một câu chuyện, mà em thì đến trễ. Em chỉ muốn hiểu mọi thứ. Muốn hiểu anh. Cô ngập ngừng, rồi hỏi nhỏ nhẹ, “Nếu không được nói về quá khứ, vậy có được nói về tương lai không?”
“Chẳng bao giờ có thể nói về tương lai cả, nếu em nghĩ cho kĩ. Ta chỉ nói được về những thứ mình tưởng tượng ra, ước ao tới. Những thứ đó đâu phải là tương lai.”
Tom im lặng một lúc. “Cuộc sống. Chừng đó với tôi là đủ rồi.” Anh hít một hơi sâu rồi quay lại nhìn cô. “Còn em thì sao?”
“Ôi, em ước nhiều thứ lắm, lúc nào cũng vậy!” cô thốt lên. “Em ước gì trời thật đẹp mỗi khi trường học Chủ nhật đi dã ngoại. Em ước… anh đừng cười nha… em ước có một người chồng tốt, có nhiều con cái. Tiếng bóng cricket bay vào cửa sổ, mùi thịt hầm trong bếp. Con gái hát những bài Giáng Sinh và con trai chơi đá bóng…”
Trích Ánh đèn giữa hai đại dương
“… Tôi ước gì em có thể thấy
cảnh bình minh và hoàng hôn nơi đây. Và cả những vì sao nữa: bầu trời mỗi đêm đầy sao, nhìn các chòm sao lướt qua trên bầu trời mà giống như đang xem kim chạy trên mặt đồng hồ. Mỗi khi sao giăng tôi thấy mình được an ủi, cho dù ngày hôm đó có tồi tệ đến đâu, mọi thứ hỏng hóc đến mấy nữa. Khi còn ở Pháp cũng thế. Trời sao khiến ta nghĩ xa hơn - những vì sao đã có từ lâu, trước khi con người xuất hiện. Chúng cứ chiếu sáng, mặc cho đời trôi. Tôi cũng nghĩ như vậy về ngọn hải đăng; như một mẩu sao từng rơi xuống thế gian: chỉ biết chiếu sáng, mặc sự đời. Mùa hạ, mùa đông, bão tố, trời quang. Người ta luôn có thể tin cậy vào hải đăng…”
Tác phẩm đầu tay gây tiếng vang, được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới.
Giải thường Sách của năm của ngành xuất bản Australia.
Thuộc danh mục sách bán chạy theo xếp hạng của New York Times.
“Hấp dẫn… mê đắm… một câu chuyện tuyệt diệu hút mắt ta ngay từ trang đầu tiên.”
(oprah Magazine)
Đọc giả review
Đọc cuốn sách này là một trải nghiệm tràn đầy cảm xúc đối với tôi. Tôi đã khóc thật nhiều, thật lâu khi đọc đến những đoạn bi kịch nhất, sâu sắc nhất và đau đớn nhất, khi phải chứng kiến quá nhiều người bị ảnh hưởng bởi hành động của những con người tội nghiệp, rốt cuộc cũng chỉ vì số phận quá khắc nghiệt mà khiến họ trở thành những tội đồ. Nhưng có thật họ là tội đồ hay không, có thật họ đã sai khi lựa chọn hành động như vậy? Và liệu thực sự có chuyện đúng sai khi nhắc đến tình mẫu tử, đến khát khao làm mẹ, đến sự uất nghẹn trước việc mất lần lượt 3 đứa con cuối cùng đã dẫn họ đến chỗ yêu thương một đứa bé mà lẽ ra họ không được phép yêu thương như chính con ruột của mình?
Sự thanh thản có lẽ đã đến với Tom và Isabel, trong những giờ phút cuối đời khi bà nằm trong vòng tay người đàn ông mà bà đã được định sẵn sinh ra để yêu, hoang mang tự hỏi không biết mình có được tha thứ. Sự thanh thản ấy cộng hưởng một cách hoàn hảo trong nỗi hoài nhớ về những ký ức rời rạc từ 4 năm ngắn ngủi của cô bé Lucy-Grace bên Tom và Isabel trên hòn đảo Janus Rock, làm nên một cái kết vừa có hậu vừa ám ảnh về một tấn bi kịch không bao giờ định rõ đúng sai. Bởi chính như cái tên của hòn đảo – Janus, vị thần Hy Lạp có hai khuôn mặt nhìn về hai phía – và vị trí của nó nằm giữa biển Ấn Độ Dương và Nam Đại Dương, Lucy-Grace sẽ luôn là ngọn hải đăng soi đường cho cả hai phía của 3 con người mà cuộc đời đã được buộc chặt với nhau bằng một lằn ranh mờ ảo chia đôi hai nửa khuôn mặt của vị thần và rẽ nhánh ra hai đại dương khác biệt.