by bevanng » 13 Dec 2016
52 Cháy nhà ra mặt chuột
Thường ngày, trong căn nhà, loài chuột vẫn gây bao phiền nhiễu, sục sạo, gặm nhấm làm hư hỏng nhiều thứ. Người ta vẫn phát hiện ra chuột và tìm cách trừ khử loài vật bẩn thỉu, hại người này. Nhưng tiếc thay nhà cửa nhiều ngõ ngách, lắm đồ đạc, hang hốc, chỉ cần có động tĩnh là chuột biến mất tăm, ẩn nấp kín đáo, chẳng còn thấy mặt mũi con nào. Nhưng rồi, do có sự cố nào đó mà có lúc nhà ai đó bốc lửa cháy. Trong đám cháy rừng rực ấy, họ hàng nhà chuột, từ các xó xỉnh, hang hốc chạy ra hoảng loạn, kêu chi chút, kinh hoàng khiếp đảm. Nhiều con “xấu số” không chạy kịp chết thiêu, con nào may phúc chạy ra khỏi đám lửa cũng hồn xiêu phách lạc, ngẩn ngẩn ngơ ngơ, nếu có ý định giết thì người ta túm lấy nó cũng chẳng khó khăn gì. Sự kiện cháy nhà, làm cho chuột lộ mặt, thậm chí bị chết thiêu là một hiện thực mà người đời dễ dàng quan sát, nhận biết. Cũng từ hiện thực, sự quan sát này, Dân gian ta ngẫm nghĩ, suy xét và rút ra kết luận cho đời. Thành ngữ cháy nhà ra mặt chuột là một nhận xét tiêu biểu trong đó. Cơ cấu hình thành nghĩa của thành ngữ này cũng giản đơn. Chuột trong thành ngữ này được biểu trưng cho điều xấu, cái yếu kém vốn được che kín hoặc cố tình giấu giếm, còn nhà biểu trưng cho nơi ẩn náu, nơi trú ngụ, cũng là cái vỏ che đậy nói chung. Vậy là, cháy nhà, tức là làm mất cái vỏ che đậy đi, mất nơi ẩn nấp cuối cùng, theo đó, cái được che đậy bị lộ rõ và trở nên dễ bị phát hiện. Cái lôgic này đã mang lại cho thành ngữ cháy nhà ra mặt chuột nội dung ý nghĩa là “khi có sự biến, hoặc điều kiện bắt buộc nào đó thì tất yếu những điều xấu, cái yếu kém đều phải bộc lộ rõ nguyên hình, tất cả đều bị lộ tẩy”. Thí dụ:
“Đúng đấy! ‘Cháy nhà ra mặt chuột’, nói bằng mồm thì ai chẳng nói được, nói bằng tay mới là khó chứ” (Văn nghệ, 21-11-1969).
Trong tiếng Việt, có khi chúng ta còn gặp dạng ‘cháy nhà ra mả chuột’. Thí dụ:
“Biết ngay mà, cháy nhà ra mả chuột” (Hoàng Minh Tường, “Đồng chiêm”).
Dạng ‘cháy nhà ra mả chuột’ là dạng nói chệch, nói trại từ thành ngữ cháy nhà ra mặt chuột chăng? Không hẳn như thế.
Trong tiếng Việt, mả có nghĩa là nơi chôn cất, cũng có nghĩa là tổ tiên. Vậy nói cháy nhà ra mả chuột là nhấn mạnh cái ý, có cháy nhà tức là có sự biến mới lòi ra tất cả tổ tiên, gốc gác của điều cần biết, điều lâu nay vẫn che kín ấy.
Câu thành ngữ ‘cháy nhà ra mặt chuột’ còn có dạng thức khác là ‘cháy nhà ra mạch chuột’. Đối với dạng thức này, “mạch chuột” được lý giải là những mạch ngầm dưới nền nhà, dưới tường nhà, nơi trú ngụ của chuột, đều bị trơ ra khi gạt hết phần tro than, về ý nghĩa, cách dùng dạng thức này không có gì khác biệt với ‘cháy nhà ra mặt chuột’. Thí dụ:
“Vãn thân nghỉ rồi, bây giờ các anh chị mới lộ rõ mặt thích Tây đây nhỉ. Rõ cháy ‘nhà ra mạch chuột’” (Chu Thiên, “Bóng nước hồ Gươm”).
Như vậy, các dạng ‘cháy nhà ra mặt chuột’, ‘cháy nhà ra mả chuột’, ‘cháy nhà ra mạch chuột’ dù khác nhau một vài chi tiết về hình thức, nhưng ý nghĩa và cách sử dụng của chúng đều thống nhất. Có lẽ hợp lý hơn cả là nên xem đây là ba thành ngữ đồng nghĩa hay gần nghĩa nhau.