thuhatchonguoivn wrote:có 2 con đường cùng dẫn vào 1 khu rừng, toi đã chọn con đường ít người đã đi qua, và chính điều đó đã tạo nên sự khác biệt.
Câu trên là chuyển ngữ của đoạn thơ cuối trong bài The Road Not Taken của Robert Frost.
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
Then took the other as just as fair, And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!! Yet, knowing how way leads onto way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -- I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
Theo Politics and Poetry, A Retrospective by Walter Lippman, May Day Poetry by Zergi Eisenstein, và Frost's World, by WS Winchell thì Robert Frost đã viết bài thơ The Road Not Taken để nói lên cảm tưởng của những công nhân lao động, muốn đả phá và lật đổ tất cả những thứ gì của thế giới tư bản.
Robert Frost (1874-1963) là một nhà thơ lớn của Mỹ, sinh trưởng tại San Francisco, thuộc đảng Xã Hội. Vào năm 1960, Quốc hội Hoa Kỳ đã trao tặng ông một huy chương vàng để công nhận thơ phú của ông "đã làm giàu cho nền văn hoá Hoa Kỳ và nền triết học của thế giới". Ông nhận được tất cả 4 giải Văn chương thế giới, và những thơ văn của ông hiện vẫn còn được giới văn học tây phương ái mộ.
Nhưng Huy đọc tới đọc lui mà vẫn không thấy thích thơ của ông chút nào cả, thấy buồn hiu buồn hắt
Last edited by YaHuy on 21 Feb 2006, edited 1 time in total.