Tương Tư

Điển tích văn học và lời hay ý đẹp

Moderators: littlehoney999, A Mít

Tương Tư

Postby mauthoigian » 31 Jul 2006

trước giờ coi sách truyện nói về nổi nhớ của những người yêu nhau gọi là ``tương tư ´´ , không hiểu từ này ở đâu ra , hôm nay tra cứu mới biết.... :D

Vào thời nhà Châu (?), có chàng nho sĩ tên là Lý Sanh yêu một nàng thôn nữ tên là Lương Ý Nương.
Tình yêu của đôi trai gái này rất đậm đà, nhưng vì chàng còn chăm việc sử kinh, nàng còn lo việc tằm tơ, giúp đỡ nuôi nấng mẹ già nên chưa thể nghĩ đến việc riêng.
Tuy chưa là vợ chồng nhưng tình yêu vô cùng thắm thiết, hai bên hẹn ước khi nào Lý Sanh thi cử xong sẽ cử hành hôn lễ.
Nhưng mọi việc không phải lúc nào cũng chiều theo lòng người, những ước mơ của con người đôi khi trở thành những đau thương trong cuộc sống, gió bụI bốn phương ầm ầm nổi dậy, giặc giã tràn lan khắp nước, tình yêu của những đôi trai gái phảo nhường chỗ cho chiến tranh. Mưa gió bao giờ cũng tàn nhẫn trước cảnh trăng trong, hoa nở. Chiếu vua ban xuống, chiêu mộ thanh niên đi đầu quân dẹp loạn, thế là số phận chàng Lý Sanh cũng cùng chung với cảnh đau buồn li biệt, chàng phải dẹp bút nghiên lo việc kiếm cung.
Gia nhập vào đoàn quân viễn chinh, Lý Sanh phảI chuyển lên tận phía Bắc sông Tương.
Ngày tiễn người yêu, nàng Lương Ý Nương phải chia tay trên bờ sông Tiêu Tương để nhận mối sầu cách biệt của người chinh phụ. Nỗi đau buồn của đôi uyên ương không có bút mực nào tả nổi, và sông Tiêu Tương cũng trở thành nơi chứa đựng những mối sầu ly biệt của gái trai.
Sau khi tiễn người yêu qua sông Tiêu Tương để ngược về phía Bắc, nàng Lương Ý Nương đành gạt lệ trở về.
Nhà nàng Lương Ý Nương ở bên bờ sông Tương thuộc mạn hạ lưu, nên mỗi lần nhớ đến người yêu là Lý Sanh, nàng thường ra bờ sông đứng trông về về phía thượng lưu sông Tương mà khóc lóc, thở than.
Đau khổ nhất là những buổi chiều, lúc hoàng hôn xuống, vừng kim ô lăn về phía trời Tây, để lại trên nền trời xanh những tia sáng vàng nhạt, mặt sông Tương trở màu bạc, những khóm trúc bên sông bắt đầu tiễn những đôi chim rủ nhau bay về tổ ấm…
những hình đó gợi lại trong trí nhớ nàng Lương Ý Nương những kỷ niệm về một mối tình êm đềm thơ mộng, và “Tương tư” cũng ra đời từ đấy.


Tương tư

Hoa hoa diệp diệp lạc phân phân
Chung nhật tư quân bất kiến quân
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân

Ngã hữu nhất thốn tâm
Vô nhân cộng ngã thuyết
Nguyện phong xuy tán vân
Tố dữ thiên biên nguyệt

Huề cầm thượng cao lâu
Lâu cao nguyệt hoa mãn
Tương tư đàn vị chung
Lệ trích cầm huyền đoạn

Nhân đạo Tương giang thâm
Vị đề tương tư bạn
Giang thâm chung hữu đề
Tương tư vô biên ngạn

Quân tại Tương giang đầu
Thiềp tại Tương giang vĩ
Tương tư bất tương kiến
Đồng ẩm Tương giang thủy

Mộng hồn phi bất đáo
Sở khiếm duy nhất tử
Nhập ngã tương tư môn
Tri ngã tương tư khổ

Trường tương tư hề, trường tương tư
Trương tương tư hề, vô tận cực
Tảo tri như thử quải nhân tâm
Hồi bất đương sơ mạc tương thức

-= Lương Ý Nương =-

User avatar
mauthoigian
Múi Mít
Múi Mít
 
Tiền: $29,964
Posts: 350
Joined: 24 Feb 2006
 
 

Postby YaHuy » 31 Jul 2006

Bài thơ trên đã được một tác giả (không rõ tên) thoát dịch như sau:

Hoa hoa lá lá rụng tơi bời
Lòng nhớ người song chẳng thấy người
Ruột muốn đứt thêm, thêm đứt ruột
Châu rơi thành ngấn, lại châu rơi

Ta có một tấc lòng
Không có ai mà hỏi
Muốn nhờ gió đuổi mây
Để được cùng trăng nói

Ôm đàn lên lầu cao
Lầu cao trăng dãi khắp
Tương tư khúc chẳng thành
Lệ nhỏ, dây đàn đứt

Người bảo sông Tương sâu
Tương tư sâu gấp bội
Sông sâu đáy vẫn tới
Tương tư không bến bờ

Chàng ở đầu sông Tương
Thiếp ở cuối sông Tương
Nhớ nhau không gặp mặt
Cùng uống nước sông Tương

Hồn mộng bay không đến
Còn một chết mà thôi
Ai vào cửa tương tư
Mới biết tương tư khổ

Tương tư hoài, dài tương tư
Tương tư dài, dài khôn xiết
Sớm biết nỗi đau lòng
Xưa đừng cùng quen biết.


Chú thích:

1. Sông Tương cũng là nơi Nga Hoàng và Nữ Anh khóc chồng và tự vận sau khi hay tin vua Thuấn mất.

2. Bài thơ trên được sáng tác vào thời đại nhà Châu của thời Ngũ Đại Thập Quốc, chứ không phải nhà Châu của Tây Châu hoặc Đông Châu.
Image
Live as if you were die tomorrow and learn as if you were live forever
User avatar
YaHuy
Múi Mít
Múi Mít
 
Tiền: $1,527,508
Posts: 3019
Joined: 05 Oct 2005
 
 

Postby mauthoigian » 31 Jul 2006

cảm ơn YaHuy , Huynh thật là uyên bác....
User avatar
mauthoigian
Múi Mít
Múi Mít
 
Tiền: $29,964
Posts: 350
Joined: 24 Feb 2006
 
 

Postby Minh Chau » 09 Aug 2006

YaHuy wrote:Bài thơ trên đã được một tác giả (không rõ tên) thoát dịch như sau:

Hoa hoa lá lá rụng tơi bời
Lòng nhớ người song chẳng thấy người
Ruột muốn đứt thêm, thêm đứt ruột
Châu rơi thành ngấn, lại châu rơi

Ta có một tấc lòng
Không có ai mà hỏi
Muốn nhờ gió đuổi mây
Để được cùng trăng nói

Ôm đàn lên lầu cao
Lầu cao trăng dãi khắp
Tương tư khúc chẳng thành
Lệ nhỏ, dây đàn đứt

Người bảo sông Tương sâu
Tương tư sâu gấp bội
Sông sâu đáy vẫn tới
Tương tư không bến bờ

Chàng ở đầu sông Tương
Thiếp ở cuối sông Tương
Nhớ nhau không gặp mặt
Cùng uống nước sông Tương

Hồn mộng bay không đến
Còn một chết mà thôi
Ai vào cửa tương tư
Mới biết tương tư khổ

Tương tư hoài, dài tương tư
Tương tư dài, dài khôn xiết
Sớm biết nỗi đau lòng
Xưa đừng cùng quen biết.


Chú thích:

1. Sông Tương cũng là nơi Nga Hoàng và Nữ Anh khóc chồng và tự vận sau khi hay tin vua Thuấn mất.

2. Bài thơ trên được sáng tác vào thời đại nhà Châu của thời Ngũ Đại Thập Quốc, chứ không phải nhà Châu của Tây Châu hoặc Đông Châu.


MC thích bài thơ tương tư này, rất thiết tha... Ngày trước MC hay ngam nga câu "Quan tại Tương Giang đầu, thiếp tại Tương giang vĩ,
Tương tư bất tương kiến, đồng ẩm tương giang thuỷ " Nhưng đau biết là cả một bài thơ dài như dzì, hôm nay dạo vòng vòng gắp bài ni thật là vui hết sức, MC cám ơn anh Mauthoigian, và sư phụ Yahuy nhiều lắm nhá.... :tt:
Image
User avatar
Minh Chau
Múi Mít
Múi Mít
 
Tiền: $122,698
Posts: 9857
Joined: 28 Sep 2005
Location: Việt Mỹ
 
 


Return to Hoa Thơm Cỏ Lạ



Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 41 guests