Dịch Tiếng Anh Bằng Tiếng Việt

Có mẩu chuyện nào hay, xin mời vào

Moderators: phongluu2010, A Mít

Dịch Tiếng Anh Bằng Tiếng Việt

Postby smarthung » 03 May 2007

Đây là câu chuyện một phụ nữ VN lấy phải chồng Mỹ :

-Trước tòa ly dị, cô vợ khai với tòa :

My husband threats hit me see my mother many times.
Ông chồng tôi hăm đánh thấy mẹ tôi nhiều lần.

But today he out hand and hit me see my grandmother.
Nhưng hôm nay ổng ra tay đánh tôi thấy mụ nội tôi luôn.

Everyday, I make cow cakes, pig skin cakes for him.
Ngày nào tôi cũng làm bánh bò bánh da lợn cho ổng ăn.

But he told me that I don't know to make any handicapped pants.
Nhưng ông bảo tôi là tôi không biết làm cái quần qùe gì hết.

Day and night I only know how to watch ship movies.
Ngày và đêm tôi chỉ biết coi phim tàu mà thôi.

He said I'm sky horse.
Ổng ấy bảo tôi là thứ ngựa trời.

Everyday, I bring I disagree go hit cards eat money with a bunch of female horses in the neighborhood.
Ngày nào cũng xách "đ.." đi đánh bài ăn tiền với mấy con ngựa cái hàng xóm.

He forbids me to bring those female devils home no more.
Ổng cấm tôi không cho mấy con qủy cái đó đến nhà nửa.

Because they have too many stories and like say ugly people different.
Vì họ nhiều chuyện và thích nói xấu người khác.

My husband thinks he is delicious.
Ông chồng tôi tưởng ổng ngon lắm.

His friends are a bunch of buffalo heads and horse faces.
Bạn ông ấy toàn là lũ đầu trâu mặt ngựa.

Everyday they bring their empty asses to my house, eat, drink, play guitar and fart everywhere.
Ngày nào họ cũng xách "đ.. "không tới nhà tôi ăn uống đàn * um xùm.

I testicle him go out the street and the truck run over break his head roll to the walk side with the eyes still blinking.
Tôi "dá. " cho ổng có ngày đi ra đường xe cam nhông cán đứt đầu lăn vào lề mà hai mắt vẫn còn chớp chớp.

He angry and hit me.
Ổng giận dữ và đánh tôi.

-Cuối cùng, cô ấy nói :vì vậy , tôi đã quyết định nói với ổng ấy là
"Sugar you you go, Sugar me, me go "

NB: -Các bạn dich sang tiếng Việt câu cuối được chớ :cười: :cười: :cười:
-Có vài từ hơi thô, tiếng Anh để nguyên, còn tiếng Việt thì SM để trong ngoặc kép
smarthung
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $3,630
Posts: 289
Joined: 06 Nov 2006
 
 

Postby bienxanhcn » 04 May 2007

Hahahaha...dịch sát nghĩa quá. Cảm ơn SM
User avatar
bienxanhcn
Quả Mít
Quả Mít
 
Tiền: $3,186
Posts: 365
Joined: 06 Jan 2007
 
 

Postby ranma » 22 May 2007

hahaha
vui quá nhưng mà "bà vợ làm sao hiểu được sát nghỉa cửa ông chồng khi bà vợ quá là perfect English?"
kekekeke
thanx fỏ the story
:)
ranma
Mầm Mít
Mầm Mít
 
Posts: 2
Joined: 21 May 2006
Location: Vietnam
 
 

Postby Nobita » 18 Jun 2007

cám ơn bạn. cực hay!!!!!!
Nobita
Mầm Mít
Mầm Mít
 
Tiền: $20
Posts: 2
Joined: 18 Jun 2007
 
 

Postby vanhuong » 19 Aug 2007

"Sugar you you go, Sugar me, me go "
Đường anh anh đi, đường tôi tôi đi
vanhuong
Lá Mít
Lá Mít
 
Tiền: $2,412
Posts: 25
Joined: 08 May 2007
 
 

Re: Dịch Tiếng Anh Bằng Tiếng Việt

Postby cudhnim » 08 Nov 2007

Ủa, thì dịch như vậy là quá chính sát rồi, có gì mà mấy mít cười dữ dzậy?
cudhnim
Mầm Mít
Mầm Mít
 
Tiền: $20
Posts: 1
Joined: 07 Nov 2007
 
 


Return to Truyện Tiếu Lâm - Jokes



Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 44 guests