Một anh sinh viên người Hungary sang Việt Nam làm nghiên cưú sinh môn tiếng Việt. Cuối đợt nghiên cứu, trường ĐHQG Hà Nội tổ chức một kỳ thi gọi là khảo sát trình độ của từng nghiên cứu sinh. Đề văn ra như sau:
"Anh (chị) hãy giải thích câu ca dao:
Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương."
Đọc xong đề, chàng sinh viên khoái chí lắm, nghĩ rằng không có gì là khó, nhất là khi anh có từ điển trong tay. Sau một hồi tra cứu, anh ta đã thấy được nhiều điều :
"Gió đưa (được) cành trúc" thì ắt phải là gió to, ý hẳn là có bão.
"la" là sự kết hợp giữa lừa và ngựa, anh đoán rằng đề đã in sai, phải là lao mới đúng.
"đà" là thanh tà vẹt để tàu có thể chuyển động trên đó.
"Thiên Mụ" : đàn bà trời - ý hẳn là vợ trời
" Thọ" : lâu - ý nói nhiều lần
Và cuối cùng anh ta đã cho ra đời một sản phẩm :
Trời nổi cơn bão lớn
Lao xuống tà vẹt đường
Vợ trời đánh một tiếng chuông
Canh gà húp vội, hóc xương mấy lần.