Giấm Chua muốn ra đường nhìn lá đổi màu
Đỏ, vàng, nâu, rồi... bay theo gió...
Nhưng
Cả tuần nay lạnh và mưa...
Giấm Chua mơ màng tưởng nhớ xa xưa...
về thành phố Vienne thơ mộng
về điệu Valse muôn đời huyền ảo...
Mưa bay lất phất ngoài hiên
Mưa chảy dài trên cửa kính
gợi nhớ... gợi thương...
Christiane xin thân mời quí mít thưởng thức giọng hát Giấm Chua qua bài hát Luân Vũ Ngày Mưa
[flash]http://www.phamthai.com/christiane/LuanVuNgayMua.swf[/flash]
Les valses de Vienne
Paroles: Jean Marie Moreau.
Musique: François Feldman
Du pont des supplices
Tombent les actrices
Et dans leurs yeux chromés
Le destin s'est brouillé
Au café de Flore
La faune et la flore
On allume le monde
Dans une fumée blonde
Refrain :
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne ?
Dis-moi qu'est-ce que t'as fait
Pendant ces années ?
Si les mots sont les mêmes
Dis-moi si tu m'aimes...
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne ?
Et les volets qui grincent
D'un château de province ?
Aujourd'hui quand tu danses
Dis, à quoi tu penses ?
Dans la Rome antique
Errent les romantiques
Les amours infidèles
S'écrivent sur logiciels
Du fond de la nuit
Remontent l'ennui
Et nos chagrins de mômes
Dans les pages du Grand Meaulnes.
Luân Vũ ngày mưa
Lời việt : Khúc Lan
Phố vắng trong chiều mưa ,
Chân bước qua thềm xưa
Ngập ngừng nhìn mênh mang
Một người tìm thấy đâu
Nơi quán xưa ngày nao
Anh với em cùng trao
Ngọt ngào lời yêu thương
Mà tình mình giờ hai phương
Hỡi dấu yêu , hỡi dấu yêu
Sao bây giờ đành xa đôi lứa
Những tháng năm đã lướt nhanh
Trên con sông tương tư
Để tình yêu xưa vẫn tròn
Có còn tìm đến nhau
Paroles: Jean Marie Moreau.
Musique: François Feldman
Du pont des supplices
Tombent les actrices
Et dans leurs yeux chromés
Le destin s'est brouillé
Au café de Flore
La faune et la flore
On allume le monde
Dans une fumée blonde
Refrain :
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne ?
Dis-moi qu'est-ce que t'as fait
Pendant ces années ?
Si les mots sont les mêmes
Dis-moi si tu m'aimes...
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne ?
Et les volets qui grincent
D'un château de province ?
Aujourd'hui quand tu danses
Dis, à quoi tu penses ?
Dans la Rome antique
Errent les romantiques
Les amours infidèles
S'écrivent sur logiciels
Du fond de la nuit
Remontent l'ennui
Et nos chagrins de mômes
Dans les pages du Grand Meaulnes.
Luân Vũ ngày mưa
Lời việt : Khúc Lan
Phố vắng trong chiều mưa ,
Chân bước qua thềm xưa
Ngập ngừng nhìn mênh mang
Một người tìm thấy đâu
Nơi quán xưa ngày nao
Anh với em cùng trao
Ngọt ngào lời yêu thương
Mà tình mình giờ hai phương
Hỡi dấu yêu , hỡi dấu yêu
Sao bây giờ đành xa đôi lứa
Những tháng năm đã lướt nhanh
Trên con sông tương tư
Để tình yêu xưa vẫn tròn
Có còn tìm đến nhau